Pitifers vab / Potiphar’s Wife: A Purim Play Song Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC
Commentary by Itzik Gottesman
Potiphar’s wife and Joseph, by Rembrandt, 1634
Lifshe Schaechter-Widman (LSW) remembered this song from a purim-shpil in her home town, Zvinyetshke, Bukovina. The “Mekhires yoysef” Purim pay about the selling of Joseph was so popular that LSW term for the Purim players was “Yosef-shpiler”. This song sung by the Joseph character describes the attempted seduction by Potiphar’s wife (Genesis 39-40). It also is a good example of the open, carnivalesque atmosphere of the Purim holiday when even sexual topics could be referred to in public.
TRANSLITERATION
Pitifers vab hot mikh ongeredt,
ikh zol mit ir shlufn.
ikh zol mit ir shlufn.
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Got vet mikh shtrufn.
Pitifers vab hot mikh ongeredt,
mir zoln shlufn beyde.
mir zoln shlufn beyde.
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Yitskhok iz mayn zeyde.
Pitifers vab hot mikh ongeredt,
Mir zoln zayn tsizamen
Mir zoln zayn tsizamen,
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Rukhl iz mayn mame.
TRANSLATION
Potiphar’s wife tried to convince me,
that I should sleep with her.
I struggled with the evil inclination –
and remembered – God would punish me.
Potiphar’s wife tried to convince me,
we should sleep together.
I struggled with the evil inclination
and remembered – Isaac was my grandfather.
Potiphar’s wife tried to convince me,
we should be together.
I struggled with the evil inclination
and remembered – Rachel was my mother.
S’iz shvarts in himl / The Sky is Blackby Avrom Goldfaden
Sung by Lifshe Schaechter-Widman.
Recorded by Leybl Kahn, Bronx 1954
Commentary by Itzik Gottesman:
This song about Rebecca in the Bible is a folklorized version of a song written by Avrom Goldfaden. It appears, text only, in his volume Dos yidele, where it is called “Rivkes toyt” (Rebecca’s Death, see scans below). Before the poem, Goldfaden gives this introduction:
In the midrash it says: When Rebecca died, they had to bury her at night so that Esau would not see and follow her to the burial. For if he did so, she would be cursed for having such a son. Jacob had run away to Horon and Isaac was too old. So no one accompanied her at her funeral.
“Rebecca at the Well”, painting by Corot, 1839
The midrash addresses the question – why was Rebecca’s death not mentioned in the Torah?
Goldfaden was a master of creating songs that resonated with Yiddish folklore. Though this song is about Biblical figures, it resembles a typical Yiddish orphan song. The second line “S’iz a pakhed af der gas aroystsugeyn” (It is a fright to go out in the street) is the exact same as the second line in the ballad “Fintser glitshik shpeyt ba der nakht“, the first song ever presented on Yiddish Song of the Week. And the last line “Elnt blaybsti du vi a shteyn” (Alone you remain like a stone) is found in other Yiddish orphan songs. In this case, biblical Jacob is the orphan. LSW, in her slow, emotional and mournful style, sings this song about Biblical characters as if it reflected a contemporary, local tragedy.
Two textual changes worth noting:
1) Instead of Goldfaden’s “A mes, a mes” א מת, א מת (A corpse, a corpse), Lifshe sings “emes, emes” (true, true) אמת אמת. which just by combining the two words into one word, changes the meaning completely. This reminds us of the Golem legend in which “emes” אמת [truth] was written on the Golem’s forehead, but when he was no longer needed, the rabbi wiped off the first letter, the alef א and the Golem became dead מת
2) LSW sings “miter Rukhl” (mother Rachel) instead of “miter Rivke” (mother Rebecca). This can be explained, I believe, by the fact that the appellation “muter/miter Rukhl” is far more common than “muter Rivke”. I did a Google Search in Yiddish to compare both and “muter Rukhl” won 453 – 65. The Yiddish folksinger would have found the phrase “muter Rivke” strange to the ear. In addition, the matriarch Rachel also had an unusual burial: she was buried far from home, on the road to Efrat, and therefore all alone, as Rebecca.
In the papers of the YIVO Ethnographic Commission there is a version of the song collected in the 1920s or 1930s, singer, collector and town unknown. There too the singer changed “a mes” to “emes” but sang Rivke not Rukhl.
TRANSLITERATION
S’iz shvarts in himl me zeyt nit kayn shtern.
S’iz a pakhid af der gas aroystsugeyn.
Shvartse volkn gisn heyse trern
un der vint, er bluzt mit eyn geveyn.
Emes, emes, ersht nisht lang geshtorbn.
Etlekhe mentshn geyen trit ba trit.
Me trugt deym toytn, ersht a frishn korbn:
indzer miter Rukhl, ver ken zi nit?
Yankl iz dekh fin der heym antlofn.
Er shluft dekh dort af deym altn shteyn.
Shtey of di yusem! Di host dekh shoyn keyn mame nisht.
Elnt blabsti du vi a shteyn.
TRANSLATION
The sky is black, no stars can be seen. It’s a fright to go out in the street. Black clouds gush hot tears and the wind blows with a great cry.
True, true she died not long ago. Several people walked step by step. They carry the deceased, a fresh sacrifice: our mother Rukhl, who doesn’t know her?
Jacob had run away from home. He sleeps on that old rock. Wake up you orphan! You no longer have a mother. You remain alone like a stone.
Bin ikh mir geshtanen / I was standing there
A 19th century “khaper” song from Czarist Army
Sung by Nochem Yood
Commentary by Itzik Gottesman
This 19th century song describes the khapers, the “catchers” – the despised Jews who caught boys to fulfill the Jewish quota for the Czarist army. Apparently the “khapers” only existed from 1852 – 1855, but in folk memory they were active the entire time of Czar Nicholas l’s conscription program.
Jewish Soldiers at Passover Seder, 1902 (Zionist Archive)
The singer is the Yiddish poet Nochem Yood (Nokhem Yerusalimtshik (1888-1966). He was born in Bobr, Belarus and came to the United States in 1916. The recording was made in the 1950s or early 1960s but he had sung this same song for the folklorist I. L Cahan in the 1920s and Cahan published it in the volume Pinkes 1927-1928 (New York) with no music. There the song was called Dos lid fun di khapers (The song of the khapers). It was reprinted, still just the lyrics, in I. L. Cahan’s Yidishe folkslider, YIVO 1957, page 373-374 (scans are attached below). For that version Nochem Yood sang eighteen verses; here he sings eleven verses.
Nochem Yood
The other voice on the recording, clearly a landsman from Bober who tries to remember more verses, is for the time being unidentified.
There is a version with music in the periodical Yidisher folklor # 1, NY, 1954, from the A. Litvin Collection at YIVO. Chana Mlotek wrote the commentary there and included information on other versions; some of them quite long. A scan of that page is also attached.
It is interesting that Cahan did not include the “Ay-ay-ay” chorus in his version. The “Ay-ay-ay” chorus as heard in this Nochem Yood recording gives the song the feeling of a communal performance or a work song. Other versions do include a similar chorus.
Thanks with help for this post to Yelena Shmulenson, Deborah Strauss and Jeff Warschauer.
TRANSLITERATION
[Bin ikh mir geshtanen] baym foter afn hoyf
her ikh a geshrey “Yungerman antloyf!”
Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay
Bin ikh mir gelofn in a gertndl bald.
Biz ikh bin gekumen in a tifn vald.
Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay
Dray teg un dray nekht nit gegesn, nit getrunken
nor mit di eygelekeh tsu Got gevunken.
Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay
Gib ikh zikh a ker in der zayt
Ersht ikh derze a shtibele nit vayt.
Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay
Balebostitshke, balebostitshke efnt mir of di tir,
hot rakhmones un git a kuk af mir.
Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay
Eyder ikh hob nit tsayt optsubentshn
dan zaynen gekumen di khapermentshn.
Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay
Yidelekh vos zayt ir gekumen tsu forn?
Mir zaynen nit gekumen nokh veyts un af korn.
Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ir zayt nit gekumen nokh veyts un af korn.
Ir zayt dokh gekumen af mayne yunge yorn.
[Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]
Shtelt men mikh avek untern mos
un me git a geshrey “Molodyets, kharosh!”
[Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]
Beser tsu lernen khumesh mit Rashe.
Eyder tsu esn di soldatske kashe.
[Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]
Beser tsu lebn in tsores un neyt
eyder tsu esn dem keysers breyt.
[Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]
TRANSLATION
I was standing in my father’s yard
when I heard a yell “young man, run away!”
Ay-ay-ay Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay
So I ran into a nearby garden,
till I came upon a deep forest.
Ay….
Three days I didn’t eat, didn’t drink,
only winking with my eyes to God.
Ay…..
I made a turn to the side
and before me stood a nearby house.
Ay….
Lady of the house open up the door,
have pity and take a look at me.
Ay….
Before I had time to finish saying the blessings,
the khapers had arrived.
Ay…
Dear Jews why have you come?
We have not come for wheat nor for rye.
Ay…
You have not come for wheat nor rye.
You have come for my young years.
Ay…
They stand me up for measurement
and exclaim “Attaboy!, Well done!”
Ay…
Better to learn Bible and Rashi
than to eat the soldier’s kasha.
Ay….
Better to live with troubles and want
than to eat the bread of the Czar
Ay…
From I. L. Cahan’s Yidishe folkslider, YIVO 1957, page 373-374:
Yidisher folklor # 1, NY, 1954, from the A. Litvin Collection at YIVO:
In this week’s blogpost, Esther Korshin sings a version of Rokhl mevako al boneho[Rachel Weeps for Her Children] by Elyokem Zunser, first published in 1871. It was contributed by her granddaughter Jennifer E. Herring. Herring’s neighbor – cantor, singer and musicologist Janet Leuchter – heard about the recording and contacted us. The recording was made in 1946. Herring writes the following about the singer:
“Esther Yampolsky Korshin was born on 12/28/1886 in Ekaterinoslav (now Dnipropetrovsk), Ukraine. Her father was a cantor, as was her brother Israel. She idolized her father. Her husband was Louis (Lev) Korsinsky, a cobbler. Esther left Russia in 1903 with her one-year-old daughter Etta. She left illegally because Louis was escaping the draft for the Sino-Russian War. Her name was changed to Korshin at Ellis Island. Children Jack, Nathan and Sylvia were born in the US. She knew Russian, Yiddish, English; read in Russian & English. Always bettering herself. No formal education. She spent six months auditing the tutoring of a Russian child in whose home she was a domestic. To earn money she did piecework sewing at home. Neighbors would gather to hear her sing. “
Esther Yampolsky Korshin, 1930, courtesy of Jennifer Herring
Zunser’s song is inspired by the Prophet Jeremiah’s words (Jeremiah 31:14) “Rachel weeps for her chidren” רחל מבכה על בניה which has been understood as the biblical matriarch Rachel lamenting over the tragic fate of the the Jews throughout history. Zunser applies this view to his own times, and the troubles that Jews were facing at the end of the 19th century.
Korshin sings all five verses of the original text, 16 lines each. We have transcribed and translated the text of the singer’s version. We included the original line of text from Zunser’s printed version in brackets when it differed significantly. Korshin stays remarkably true to Zunser’s words. It is a remarkable performance.
Since Esther Korshin’s father and brother were cantors, it seems reasonable to assume that they had learned this moving song for performances and she learned it from them.
There are not many Zunser songs on popular recordings. The only record dedicated to his songs, a 1963 Folkways recording “Selected Songs of Eliakum Zunser” by Nathaniel Entin, which includes this song, does not capture the spirit of a folk performance. This is the third Zunzer field recording on the blog Yiddish Song of the Week.
In addition to the transcription, translation and yiddish transcription of Korshin’s version we are attaching scans of the original music, and words as found in Eliakum Tsunzers verk: Kritishe oysgabe 2 volumes (YIVO, NY 1964) Mordkhe Schaechter, editor.
1)
Di zin hot ungevizn in mayrev-zayt
mit ir royte shtraln, zi nemt opsheyd.
In di nakht mit ir fintserkayt
hot ungetun di erd in ayn shvarts kleyd.
Di velt mit ire layt shvaygn shtim
Es shvaygn shtim, say berg, say tol.
In di levune geyt zikh gants shtil arim
Fin di shtern hert men oykh kayn kol.
Nor a shtime di shtilkayt tseshlugt.
A kol fun a fru veynt un klugt.
In ir yumer un fil geveyn
kenen di kreftn oysgeyn.
Mit ir fidele shpil ikh zikh tsi.
A troyerike melodi
Zi shrayt nebekh fun ir getselt.
“Farvuglt bin ikh fin der velt.”
2)
Ayn kirtse tsayt hob ikh nakhes gehat.
Ven Got hot aykh in ayer land geshtitst.
Der mizbeyekh iz geveyn mit karbunes zat.
Di kruvim mit di fliglen hobn aykh bashitst.
Duvids kinder in der kroyn gekleydt.
Der koyen-godl in zayn kostyum.
In di sanhedrin vi ayn geflantser beyt,
in der beys-hamikdosh vi a frilingsblum.
Dray mol a yur in der tsayt.
Gekimen fin nuvnt, fin vayt.
Der brengt karbunes fun shlakht.
Un der hot bikurim gebrakht.
Di Leviyim hobn geshpilt.
Der yid hot zikh heylik gefilt.
Di gasn mit freylekhkayt zat
Oy dan hob ikh nakhes gehat.
3)
Ober tsiyon hot ongevoyrn ir fargenign.
Ir mayontik farshpilt in kon.
Dos ort beys-lekhim vi mayne beyner lign,
geyt in aveyles ungetun.
Di barg levunen, di giter-fraynd,
Oy, vos far a fis treytn oyf dir haynt?
Di barg Moriyo, di heylik ort
A Makhmedaner metshet shteyt yetst dort!
Di gasn zaynen shoyn pist.
Di veygn zaynen farvist.
In Karmel kayn blumen blit.
Di turems zey glantsn shoyn nit.
Di kohanim vos hobn geshtitst.
Di leviyim vi zaynen zey itst?
Vi’z ayer kroyn ayer rakh?
In vus iz gevorn fin aykh?
4)
Ikh kik of yerushelayim fin mayrev-zayt
Dortn ze ikh mayne kinder vi koyln shvarts.
Zey shparn on dem kop af der darer hant
In veynen az ez farklemt dos harts.
Es iz nishtu in yerushelayim kayn beyn, kayn shteyn
Vos iz nit geveyn nas fin mayn kinds geveyn,
Mayn kind tsi drikn iz a kindershpil
vi me treft im un – dort iz der tsil.
Fin Moldaviye her ikh ayn geshrey
Mayn kind shrayt dort “oy vey”
Fin Rumenyen shrayt er “nit git”
nor fargist men vi vaser zayn blit.
Fin daytshland shrayt er “S’iz shlekht”
Vayl dortn bakimt er kayn rekht.
Fin oystralyen baveynt er di erd.
Dort kikt men af im vi oyf ayn ferd.
5)
In himl di toyznter shtern
baveynen oykh mayn kinds geveyn.
un di boymer, zey gisn trern
di feygelekh zey entfern mit ayn geveyn.
Ober dos harts fun dem faynd iz farshteynt.
Dos umglik hot im zayn harts farshpart.
Der shlekhter akhzer zeyt vi men veynt
[original – der krokodel, der akhzer, treft oykh er veynt]
in zayn harts iz im vi ayzn hart…
A! Got entfer shoyn mir!
zug di vi lang nokh iz der shir
tsu laydn, a dor nokh a dor?
Tsures bay tsvey toyznt yor.
Ir shtern, zogt mir, oyb ir veyst.
tsi di host shoyn farlorn mayn treyst?
oy, neyn, ikh shpir shoyn, ikh shpir!
Az mayn Got vet nokh helfn mir.
[original – “Akh Got entfer shoyn mir.]
Spoken in English at the end of the recording: “Recorded by Esther Korshin, on April 10, 1946 at the age of 59”
1)
The sun appeared in the west
with her red rays, she bids farewell.
And the night and her darkness
dressed the earth in a black dress.
The world and her people are silent.
Still are the mountains and the valleys,
and the moon quietly moves around
and no call from the stars is also heard.
But a voice breaks the silence
a voice of a woman who cries and laments.
In her sorrow and cries
you could lose all your strength.
With her fiddle she accompanies herself
with a sad melody.
She cried from her grave –
“The world has discarded me”.
2)
“For a brief time I had pleasure
when God aided you in your land.
The alter was full of sacrifices.
The cherubs with their wings protected you.
David’s children wore the crown.
The High Priest in his garments.
And the Sanhedrin was like a planted bed of flowers
and the Holy Temple was like a spring flower.
Three times a year at a certain time
They came from near and far.
This one brings sacrifices to battle
And that one brings the first fruits.
The Levites were playing,
the Jew felt the holiness
The streets overflowed with joy.
O, then did I have such pleasure!
3)
But Zion lost her joy.
Her treasure gambled away.
The place Bethlehem where my bones lie,
wear the clothes of mourning.
You moutain Lebanon, my dear friend,
whose feet tread on you today?
You mountain Moriah, you holy place,
A Moslem mosque now stands there!
The streets are abandoned
The paths are all destroyed
On Carmel no flowers bloom.
The towers no longer shine.
The Kohamim who were a support,
The Levites – where are they now?
Where is your crown, your kingdom? What has become of you?
4)
I look at Jerusalem from the western wall
There I see my children, black as coal.
They rest their heads on their emaciated hands
and cry till it pains your heart.
In Jersusalem there’s no bone, no stone
that did not get wet from my child’s tears.
It’s become like a children’s game to oppress my child –
Wherever you find him – that is the goal.
From Moldova I hear a scream
My child there yells out “oy vey!”
From Romania he yells “no good”
and his blood is spilled like water.
From Germany he yells “It’s bad!”
For there he has no righs.
In Australia he laments the earth
He is looked down upon as if he were a horse.
5)
In heaven the thousand stars
also lament my child’s cries.
And the trees they pour with tears
and the birds answer with weeping.
But the heart of the enemy has turned to stone
This tragedy has caged in his heart.
The evil monster sees how we cry
[Original – the crocodile, the monster, also cries]
In his heart it is as hard as iron.
Oh God answer me now!
Say how long can this go on?
To suffer generation after generation,
Sorrows for two thousand years!
You stars, tell me if you know.
Has my comfort been lost among you?
Oh, no, I feel it now, I feel it –
That my God will yet help me
[original – O God answer me now]
Spoken in English after the song:
“Recorded by Esther Korshin, on April 10, 1946 at the age of 59”
Since we start reading the book of Breyshis (Genesis) this week of Sukes, I thought it would be appropriate to post this recording of Ita (Eda) Taub singing a song about Adam and Eve and the snake. I recorded it from her in 1984 at the Circle Lodge Workmen’s Circle camp in Hopewell Junction, NY.
The words and music appear in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive edited by Chana Mlotek and Mark Slobin. Wayne State University Press, 2007. Rubin recorded this song [tape 26] in 1962, and I recorded it again 20 years later at Circle Lodge, a camp for adults in upstate New York.The two versions are the same except for one or two words.
In the Rubin book she translates “Hot Got tsigenimen di reyd fun zayn layb” as “God perceived the needs of Adam’s body”. Literally, one should translate this line as “So God took away the speech from his body.” But I would think that the line once was “Hot Got tsigenimen di rip fun zayn layb” (God took out the rib from his body). This is supported by the version in Yiddisher folklor, ed. Y. L. Cahan (YIVO, Vilna, 1938), song #199 that is attached at the end (we’ve also included #200, for a similar melody).
The song, I believe, is very old and includes midrashim (interpretations or extensions) of the Biblical telling of Adam and Eve and the snake. Similar motifs can be found in the so-called “Women’s Bible”(the Tsene Rene) and the classic midrashic collections. The line “Eve, Eve what have you done? An entire world you did destroy” reflects the midrash that Eve had all the animals take a bit of the apple (except the immortal Phoenix bird) and therefore mortality was introduced into the world (see also Louis Ginzburg’s Legends of the Jews, Volume One).
Given the simplicity of the melody, almost a recitative, and the subject matter, my feeling is that the song evolved from a Yiddish woman’s prayer, a tkhine.
After the song Taub talks about the impression this song and her other song,Oy vey mame (also on the Yiddish Song of the Week Blog) left on her friend, the historian Raphael Mahler (who also recorded songs and nigunim for Ruth Rubin). She then tells us where she learned the songs.
The footnote in the printed Rubin version adds that the last verse refers to biting the umbilical cord, but this is not clear to the listener I believe.
Additionally, Michael Alpert and Julian Kytasty have recorded the song on their wonderful album Night Songs From a Neighboring Village (Oriente, 2014). You can hear it at the beginning of this video:
LYRICS TO TAUB’S VERSION:
1) Az got hot bashofn mentshn af der velt
oy, mentshn af der velt.
Oy, udem harishen tsum ershtn geshtelt.
2) Udem harishen iz shpatsirn gegangen in vayngurtn aran.
Oy iz im a vab in zin aran.
3) Hot Got tsigenimen di reyd fin zan lab,
Un hot im gegegeybn Khoven far a vab.
4) Oy Khove mit Udem zenen shpatsirn gegangen in vangurtn aran.
Iz Khoven an epl in der rekhter hont aran.
5) Iz tsigekimen di beyze shlong “Khove, Khove,
gib a bis dem epl, vesti zen vi zis er iz.”
6) Oy hot zi genimen un gegebn a bis deym epl.
Oy hot zi gezen vi zindik zi iz.
7) Hot zi genemen a blot kegn der levone,
un hot zikh tsigedekt dos zindike punim.
8) Hot zi genimen a blot kegn mist,
un hot zikh tsigedekt di zindike brist.
9) Khove, Khove vus hosti getrakht?
A velt mit mentshn imgebrakht.
10) “Nisht ekh hob es getun, nisht ekh hob es getun
di beyze shlong hot es tsigetrakht.”
11) “Zibn yur zolsti trugn, shver un biter zolsti hubn.
Af di skoles zolst dikh rasn, un ven di vest es hubn, zolst es tsebasn.”
Dialogue After the Song:
Dus iz take epes zeyer, zeyer originel. Vu’ zhe iz – hot er [Raphael Mahler] gevolt nemen di tsvey lider, un nokh tsvey lider, ikh gedenk shoyn nisht vus. Ober di zenen geveyn di ershte. Az er vil nemen un mekh arimfirn iber di kibutzim. Zol er zey vazn vus se meynt originele ekhtkayt. Un az zey farshteyn nisht di shkutsim, vel ikh zey shoyn derklern. Ikh vel shoyn derklern vus dus iz. Zey veln dus zeyer shtark upshatsn, zugt er. ___kibutz.]
Gottesman: Fin vanen kent ir dus lid?
Taub: Fin vanen dus lid? Dus lid gedenk ikh fin der heym ___ Dortn vi me hot geneyt. Es fleygn zan a pur meydlekh un zey fleygn zingen. Dus ershte lid [Oy mame ikh shpil a libe] hot gezingen man miters a shvester. Zi iz geveyn farlibt, hot zi demlt gezingen dus lid.
Gottesman: Vi hot ir dus gezingen?
Taub: In Skedinits, mayn shteytl.
Gottesman: Ven hot ir dus gehert, ven zi hot gearbet?
Taub: Zi hot gemakht di breyte kleydlekh vus di poyertes trugn. Fleyg zi neyen far zey. Iz zi gezesn bay a mashin un hot geneyt un ikh hob es zikh oysgelernt.
Gottesman: Tsi hot zi gezingen andere lider?
Taub: Ir veyst vifl yurn di ale zikhroynes…dus iz tsulib aykh vus ikh grub aroys ikh zol zikh dermanen. Ober ikh ken nisht gedenken.
TRANSLATION:
When God created people in this world
O, people in this world,
O, Adam was the first one he made.
Adam went walking into the vineyard,
O, then a wife came into his head.
So God took out his speech from his body,
and gave him Eve for a wife.
O, Adam and Eve went walking in the vineyard
And a red apple came into Eve’s hand.
Then the evil snake came over – “Eve, Eve, Eve
Take a bite out of the apple,
So you will see how sweet it is.”
O, then she took a bite out of the apple,
and realized how sinful she is.
Then she took a leaf against the moon,
and covered up her sinful face.
Then she took a leaf against her waste,[?]
and covered up her sinful breast.
Eve, Eve what were you thinking?
A whole world full of people you’ve condemned to death.
“It was not I who did it, it was not I who did it –
the evil snake thought it up.
” Seven years you should be pregnant,
hard and bitter should your birth be, on the cliffs may you climb,
and when you give bith, you should bite it to death”.
Dialogue after the song:
Gottesman: Where do you know this song from ?
Taub: Where do I know this song from? This song I remember from home. ____ The place where we sewed. There used to be a few girls who used to sing.
The first song [Oy mame ikh shpil a libe] was sung by my mother’s sister. She was in love so she sang that song.
Gottesman: Where did you sing it?
Taub: In Skedinits (Stidenitse, Ukraine), my shtetl.
Gottesman: When did you hear it, when she worked?
Taub: She made the broad dresses that the peasant women used to wear.. She used to sew for them. So she sat at the [sewing] machine and sang.
Gottesman: Did she sing other songs?
Taub: Do you know how old these memories are?…For your sake I am digging them out and remembering them. But I can’t remember them.
As published in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive edited by Chana Mlotek and Mark Slobin (Wayne State University Press, 2007):
As published in Yidisher folklor, ed. Y. L. Cahan (YIVO, Vilna, 1938):
With this entry, we mark one year of the Yiddish Song of the Week blog. Thirty-two songs have been posted to date, and we hope to improve upon that number in the coming year. Once again a sheynem dank to Pete Rushefsky, Executive Director of the Center for Traditional Music and Dance and our webmaster for this project of CTMD’s An-sky Institute for Jewish Culture, and to all of those who have submitted materials. Please spread the word and send us your field recordings of Yiddish songs!
I have never previously heard Eykho, a powerful pogrom-song written about the plight of the Ukrainian Jews who were escaping the pogroms in the Ukraine in 1919. In the Yiddish of this area, (see Sholem-Aleichem) the word „goy‟ refers specifically to a Ukrainian peasant. I believe Crasner means this in her song, but am not sure. In any case I find it remarkable that the song rhymes one of the holy names for God – „a-donay‟ with „goy.‟
In Eleanor and Joseph Mlotek‘s song collection Songs of Generation, they include a version of the song as it was adapted during the Holocaust (see pages 277-278 attached below). It differs textually from this version in most verses. Where I was not sure about certain words, I placed a question mark in brackets. For the last line of the refrain the Mloteks wrote „Re‘ey ad‘‟ [Look God!] I could not hear that in this version. She also sings here “Cast a glance at the Ukrainians‟ but in the Mlotek songbook it says “Cast a glance at the Jews.‟ But when she sings “Ukrainians‟ in this sentence, she means Ukrainian Jews.
Clara Crasner: I went I came over the border to Romania, and – You listening? and wanting to continue onto other towns – I had no passport, so I traveled with the impoverished ones from one …. Every day we were in a different town until I came to Yedinitz.
Bob Freedman: What year?
Crasner: 1919.
Freedman: Who is talking now?
Crasner: Clara Crasner, born in Sharagrod.
Freedman: Which territory?
Crasner: Podolya
Freedman: And the song?
Crasner: The song is from Bessarabia; Jews sang if for us from the Ukraine, describing how we felt upon arriving to Romania.
Farvolknt der himl, keyn shtral zet men nit, Es royshn nor himlen, es regnt mit blit. Es royshn di himlen, es regnt, es gist. Karbones un retsikhes in di merderishe hent.
The sky is cloudy; no ray could be seen. The skies are rushing, it‘s raining blood. The skies are rushing, it‘s raining, it‘s pouring. Victims and cruelties are in the murderer‘s hands.
REFRAIN
Eykho, vi azoy? Vos shvaygstu dem goy? Vu iz tate dayn rakhmones, .A..[?} A – donay/ Fun dem himl gib a kik, af di Ukrainer a blik. Lesh shoyn oys dos fayer un Zol shoyn zayn genig.
Eykho, how could it be? Why are you quiet against the non-Jew? Where, father, is your pity….A-donay.. [God] From the heavens take a look Cast a glance at the Ukrainians, Extinguish already the fire and let it come to an end.
Shvesterlekh, briderlekh fun yener zayt taykh, hot af undz rakhmones un nemt undz tsun aykh. Mir veln zikh banugenen mit a trukn shtikl broyt. Abi nit tsu zen far zikh dem shendlekhn toyt.
Dear sisters and brothers from the other side of the river, take pity on us and take us in. We will be satisfied with a dry piece of bread. As long as we don‘t see in front of us a shameful death.
REFRAIN
Kleyninke kinderlekh fun zeyer muters brist. me shindt zey vi di rinder un me varft zey afn dem mist. Altinke yidn mit zeyer grue berd, zey lign nebekh oysgetsoygn mit di penimer tsu der erd.
Little children taken from their mother‘s breast. are skinned as if they were cattle and thrown in the trash. Old Jews with grey beards are now lying stretched out with their faces to the ground.
REFRAIN
Undzere shvesterlekh, geshendet hot men zey azoy; zey hobn nebekh zikh nit gekent oysraysn fun dem merderishn goy. Vu a boydem, vu a keler, vu a fentster, vu s‘dort [?} Dortn ligt der Ukrainer yid un zogt a yidish vort.
Our sisters were raped they could not, alas, get free from the murderous non-Jew. In an attic, at a window, wherever [?] There lay the Ukrainian Jews and says a Yiddish word.