Three Yiddish Songs to the tune of the Italian pop classic “Return to Sorrento”
Commentary by Itzik Gottesman
In this posting, we examine three Yiddish Songs set to the tune of the Italian pop classic Return to Sorrento:
1) Fil gelitn hob ikh miter sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by
Leybl Kahn
2) Sheyn iz Reyzele dem sheykhets sung by Reyzl Stalnicovitz, and recorded by Itzik Gottesman in Mexico City, 1988.
3) Sore-Yente a song found in Meyer Noy’s collection at the National Library in Jerusalem, and performed by Sharon Bernstein, piano and vocal, and Willy Schwarz on accordion, Florence, Italy 2001.
This week we highlight three Yiddish songs that use the melody of an Italian pop classic Torna a Surriento (Return to Sorrento) music by Ernesto De Curtis (1875 – 1937), copyright 1905. The original lyrics were by his cousin Giambattista De Curtis. Here is a Dean Martin recording of the Italian song which we chose because it has a translation of the Italian lyrics (click here to listen).
There are even more Yiddish songs that use this melody, among them: in 1933 after the murder of Haim Arlosoroff in Tel-Aviv, a song was composed to this melody and a song sheet was published (A tragisher mord in Tel-Aviv/A Tragic Death in Tel Aviv). A song about the Polish Jewish strongman Zishe Breitbard (1883 – 1925) also uses a version of the melody (see Mlotek, Songs of the Generations, page 147-148 ).
Thanks this week to Aida Stalnicovitz Vda Fridman and Sharon Bernstein.
1) Fil gelitn hob ikh miter (I Have Suffered Much Mother)
Performance by Lifshe Schaechter Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn in NYC.
Lifshe introduces the song by saying “S’iz a lidl vus me hot gezingen in der ershter milkhume (It’s a song that was sung in the First World War).” The four verses are entirely in the mother’s voice, apparently addressed to her mother, as indicated in the first line.
TRANSLITERATION
Fil gelitn hob ikh miter
bay der as[ent]irung fun mayn kind.
Gearbet hob ikh shver in biter
Far vus lad ikh nokh atsind.?
Iz mayn zin nokh mayn nekhome
Vi iz er fin mir avek?
Afarshundn iz er in der milkhume.
Un a seykhl in un a tsvek.
Ziser Got ikh beyt ba dir
loz mikh nokh a nes gesheyn.
Eyder eykh vel shtarbn
Vil eykh mayn kind nokh eyn mol zeyn.
Dentsmult vel ikh riyik shtarbn.
Got tsi dir keyn tanes hubn.
Loz mayn kind khotsh eyn mul mir
nokh, “mamenyu” zugn.
TRANSLATION
Much have I suffered mother,
from the drafting of my child.
I worked hard and bitter.
Why do I still suffer?
My son is still my comfort
Where did he go and leave me?
Disappeared into the war,
for no logic, for no reason,
Dear God I pray to you
May another miracle take place.
Before I die,
I want to see my son once more.
Then I would calmly die
God, have no complaints to you..
Let my child say to me –
just once more “my mother dear”.
2) Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter)
Performance by Reyzl Stalnicovitz, recorded by Itzik Gottesman, Mexico City, 1988.
Reyzl Stalnicovitz, photo by Itzik Gottesman
Reyzl Stalnicovitz was born in 1935 in Xalapa, district of Vera Cruz, Mexico. She was a teacher at the I. L. Peretz shul (“Di naye yidishe shul”) in Mexico City, and passed away in 1996.
Of the three songs presented in this post, this song was by far the most popular and has been printed in several collections and can be found in the field recordings of Ben Stonehill, Sarah Benjamin and at the National Library in Israel. As for commercial recordings: Lea Szlanger sings it on her CD Lea Szlanger In Song.
The text was originally a thirteen verse poem by Zusman Segalovitch (1884 – 1949) that first appeared in the periodical Der shtrahl, Volume one, #2 Warsaw, 1910 (see below). There it was titled Dem shoykhets tokhter: balade (The shoykhet’s daughter: ballad) followed by the inscription – Dos hobn kinder in shtetl dertseylt (This Was Told by Children in Town).
The plot – Reyzl wants to marry Motl but the father, a shoykhet (kosher slaughterer) boils with anger as she combs her hair because she refuses the match he made. He then cuts her golden locks. Then it gets “weird”: she swims into the Vistula (Yiddish = Vaysl) river and builds a little shelter for herself along the bank until her hair locks grow again.
Stalnicovch sings four verses. This ballad was almost always shortened when sung. For example in the Arbeter Ring’s extremely popular songbook Lomir zingen (1939, NY), only five verses are printed (that scanned version, words and music, are attached below).
TRANSCRIPTION
Sheyn iz Reyzele dem sheykhets.
Zi hot a yunge harts on zorgn.
Zi tants un freyt zikh mit ir lebn.
Vi a shvalb mitn frimorgn.
Es bakheynen ir di oygn
Es bakreynen ir di lokn.
Un a shtoltse iz zi shtendik.
Zi vet far keynem zikh nit beygn.
Un ir tate iz a frumer
un dertsu a groyser kaysn.
Ven di tokhter kemt di lokn
Heybt er on di lipn baysn .
Un der tate veyst nokh gornisht
Vos in shtetl veysn ale:
Az Reyzl hot shoyn a khosn.
Un me ruft ir Motls kale.
TRANSLATION
Beautiful is the shoykhet’s daughter Reyzl
She has a young heart with no worries.
She dances and is joyful with her life
as a swallow is with the morning.
Her eyes make her pretty
Her locks are a crown on her;
And she is always proud.
She will bow for no one.
Her father is religious
and also quick to anger.
When he combs her locks,
he starts to bite his lips.
And her father doesn’t know anything
what everyone knows in town:
that Reyzl has a groom,
and they call her Motl’s bride.
Spoken (transliteration):
Dos iz vos ikh gedenk. Ober di mame flegt mir dertseyln az s’iz geven epes a gantse tragedye, vayl der tate hot nisht gevolt az zi zol khasene hobn. Vayl er iz geven a sotsyalist, a yingl, un er iz geven a frumer yid. Er hot gevolt zi zol khasene hobn mit a yeshiva bokher. Un zi’s antlofn mitn bokher.
Spoken (translation):
That’s what I remember. But the mother used to tell me that it was a whole tragedy because the father did not want her to get married. Because he (the groom) was a socialist boy and he (the father) wanted him to marry a Yeshiva student. And she ran away with the boy.
3) Sore-Yente
Performance by Cantor Sharon Bernstein, Florence, 2001 (accompanied by Willy Schwarz on accordion)
The third song that uses the melody of Sorrienta is Sore-Yente – a word play on the original Italian title. This was collected by Meir Noy in Israel in 1962 from Shmuel Ben-Zorekh, who learned it from an immigrant from Minsk. A scan of Meir Noy’s original notation, words and music are attached below.
TRANSLITERATION
Mit a nign fun akdomes
shteyt baym fentster Yosl-Monish,
Far der sheyner Sore-Yente
Zingt er dort tsu ir a lid:
Kum tsu mir mayn sheynes benken,
Eybik vel ikh dikh gedenken.
Kh’vel mayn lebn far dir shenken.
Vayl ikh bin in dir farlibt.
Azoy lang iz er geshtanen
vi der groyser pipernoter
un zi hert im vi der koter
un geyt derbay af gikh avek.
TRANSLATION
With a melody from Akdometh
stands at the window Yosl-Monish
For the beautiful Sore-Yente
there, he sings this song:
Come to me my longed for beauty
I will long for you eternally.
I will give you my life
For I am in love with you.
He stood there for so long
like a giant dragon.
She totally ignores him
And walks quickly by him.
Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter) by Zusman Segalovitch (1884 – 1949) in the periodical Der shtrahl, Volume one, #2 Warsaw, 1910:
Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter) from the Arbeter Ring’s songbook Lomir zingen (1939, NY):
Sore-Yente in Meir Noy’s Notebook:
This entry was posted on November 12, 2019 at 4:13 pm and is filed under Main Collection with tags Akdometh, anger, Arbeter Ring, beauty, Ben Stonehill, bird, bitter, bride, Bronx, butcher, casaulty, child, comb, complain, crown, dance, daughter, Dean Martin, death, dragon, Ernesto De Curtis, eternal, eyes, Florence, Giambattista De Curtis, God, groom, Haim Arlosoroff, hair, heart, I.L. Peretz School, ignore, Italy, Itzik Gottesman, Jerusalem, joy, Lea Slanger, Leybl Kahn, Lifshe Schachter Widman, lips, locks, longing, love, Mexico, Mexico City, Meyer Noy, miracle, Mlotek, morning, mother, National Library of Israel, New York City, pray, prayer, pretty, pride, rebuff, religious, Reyzl Stalnicovitz, Sarah Benjamin, secret, Sharon Bernstein, Shmuel Ben-Zorekh, shochet, shoykhet, sing, socialist, son, Sorrento, spurn, swallow, Tel Aviv, temper, town, tragedy, Vera Cruz, Vistula, war, Warsaw, Willy Schwartz, window, work, Workmen's Circle, World War I, Xalapa, yeshiva, Zishe Breitbard, Zusman Segalovitch. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
November 12, 2019 at 9:05 pm
Arkady Gendler sang one too! The first line was “Yo, geplogt zikh shver un biter.” He caled it “Vu iz mayn kind?” The song didn’t make it onto either of his two studio recordings but it’s on the source cassette he made for the Berkeley Jewish Music Fest in 1999.
November 13, 2019 at 5:25 pm
I would not be surprised if Gendler’s version is connected to LSW’s version. Judging by the text you quote it seems so.
November 12, 2019 at 9:06 pm
Sharon Bernstein will be presenting on the Meir Noy notebooks at Yiddish New York this year. http://www.yiddishnewyork.com
November 17, 2019 at 4:22 am
The original poem in Shtral (1910) can be viewed here:
https://cbj.jhi.pl/documents/670534/10/
It seems that in the original poem Reyzl commits suicide and Segalovitsh changed the text for this 1926 collected works. (thanks to Eliezer Niborski for the link.
January 10, 2022 at 5:06 pm
words and music to “Reyzele dem shoykhets” also found in “Zingen Mir” published by the Yidish natsyonaln arbeter farband, NYC no date, no pagination. This version also ends with the verse “es fardrist im ire lider”