Archive for Mexico City

Three Yiddish Songs to the tune of the Italian pop classic “Return to Sorrento”

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 12, 2019 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

In this posting, we examine three Yiddish Songs set to the tune of the Italian pop classic Return to Sorrento:

1) Fil gelitn hob ikh miter sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by
Leybl Kahn
2) Sheyn iz Reyzele dem sheykhets sung by Reyzl Stalnicovitz, and recorded by Itzik Gottesman in Mexico City, 1988.
3) Sore-Yente a song found in Meyer Noy’s collection at the National Library in Jerusalem, and performed by Sharon Bernstein, piano and vocal, and Willy Schwarz on accordion, Florence, Italy 2001.

sorrento

This week we highlight three Yiddish songs that use the melody of an Italian pop classic Torna a Surriento (Return to Sorrento) music by Ernesto De Curtis (1875 – 1937), copyright 1905. The original lyrics were by his cousin Giambattista De Curtis. Here is a Dean Martin recording of the Italian song which we chose because it has a translation of the Italian lyrics (click here to listen).

There are even more Yiddish songs that use this melody, among them: in 1933 after the murder of Haim Arlosoroff in Tel-Aviv, a song was composed to this melody and a song sheet was published (A tragisher mord in Tel-Aviv/A Tragic Death in Tel Aviv). A song about the Polish Jewish strongman Zishe Breitbard (1883 – 1925) also uses a version of the melody (see Mlotek, Songs of the Generations, page 147-148 ).

Thanks this week to Aida Stalnicovitz Vda Fridman and Sharon Bernstein.

1) Fil gelitn hob ikh miter (I Have Suffered Much Mother) 
Performance by Lifshe Schaechter Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn in NYC.

Lifshe introduces the song by saying “S’iz a lidl vus me hot gezingen in der ershter milkhume (It’s a song that was sung in the First World War).” The four verses are entirely in the mother’s voice, apparently addressed to her mother, as indicated in the first line.

TRANSLITERATION
Fil gelitn hob ikh miter
bay der as[ent]irung fun mayn kind.
Gearbet hob ikh shver in biter
Far vus lad ikh nokh atsind.?

Iz mayn zin nokh mayn nekhome
Vi iz er fin mir avek?
Afarshundn iz er in der milkhume.
Un a seykhl in un a tsvek.

Ziser Got ikh beyt ba dir
loz mikh nokh a nes gesheyn.
Eyder eykh vel shtarbn
Vil eykh mayn kind nokh eyn mol zeyn.

Dentsmult vel ikh riyik shtarbn.
Got tsi dir keyn tanes hubn.
Loz mayn kind khotsh eyn mul mir
nokh, “mamenyu” zugn.

TRANSLATION
Much have I suffered mother,
from the drafting of my child.
I worked hard and bitter.
Why do I still suffer?

My son is still my comfort
Where did he go and leave me?
Disappeared into the war,
for no logic, for no reason,

Dear God I pray to you
May another miracle take place.
Before I die,
I want to see my son once more.

Then I would calmly die
God, have no complaints to you..
Let my child say to me –
just once more “my mother dear”.

Fil Gelitn

2) Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter)
Performance by Reyzl Stalnicovitz, recorded by Itzik Gottesman, Mexico City, 1988.

StalnicovitzPhotoReyzl Stalnicovitz, photo by Itzik Gottesman

Reyzl Stalnicovitz was born in 1935 in Xalapa, district of Vera Cruz, Mexico. She was a teacher at the I. L. Peretz shul (“Di naye yidishe shul”) in Mexico City, and passed away in  1996.

Of the three songs presented in this post, this song was by far the most popular and has been printed in several collections and can be found in the field recordings of Ben Stonehill, Sarah Benjamin and at the National Library in Israel. As for commercial recordings: Lea Szlanger sings it on her CD Lea Szlanger In Song.

The text was originally a thirteen verse poem by Zusman Segalovitch (1884 – 1949) that first appeared in the periodical Der shtrahl, Volume one, #2 Warsaw, 1910 (see below). There it was titled Dem shoykhets tokhter: balade (The shoykhet’s daughter: ballad) followed by the inscription – Dos hobn kinder in shtetl dertseylt (This Was Told by Children in Town).

The plot – Reyzl wants to marry Motl but the father, a shoykhet (kosher slaughterer) boils with anger as she combs her hair because she refuses the match he made. He then cuts her golden locks. Then it gets “weird”: she swims into the Vistula (Yiddish = Vaysl) river and builds a little shelter for herself along the bank until her hair locks grow again.
Stalnicovch sings four verses. This ballad was almost always shortened when sung. For example in the Arbeter Ring’s extremely popular songbook Lomir zingen (1939, NY), only five verses are printed (that scanned version, words and music, are attached below).

TRANSCRIPTION
Sheyn iz Reyzele dem sheykhets.
Zi hot a yunge harts on zorgn.
Zi tants un freyt zikh mit ir lebn.
Vi a shvalb mitn frimorgn.

Es bakheynen ir di oygn
Es bakreynen ir di lokn.
Un a shtoltse iz zi shtendik.
Zi vet far keynem zikh nit beygn.

Un ir tate iz a frumer
un dertsu a groyser kaysn.
Ven di tokhter kemt di lokn
Heybt er on di lipn baysn .

Un der tate veyst nokh gornisht
Vos in shtetl veysn ale:
Az Reyzl hot shoyn a khosn.
Un me ruft ir Motls kale.

TRANSLATION
Beautiful is the shoykhet’s daughter Reyzl
She has a young heart with no worries.
She dances and is joyful with her life
as a swallow is with the morning.

Her eyes make her pretty
Her locks are a crown on her;
And she is always proud.
She will bow for no one.

Her father is religious
and also quick to anger.
When he combs her locks,
he starts to bite his lips.

And her father doesn’t know anything
what everyone knows in town:
that Reyzl has a groom,
and they call her Motl’s bride.

Spoken (transliteration):
Dos iz vos ikh gedenk. Ober di mame flegt mir dertseyln az s’iz geven epes a gantse tragedye, vayl der tate hot nisht gevolt az zi zol khasene hobn. Vayl er iz geven a sotsyalist, a yingl, un er iz geven a frumer yid. Er hot gevolt zi zol khasene hobn mit a yeshiva bokher. Un zi’s antlofn mitn bokher.

Spoken (translation):
That’s what I remember. But the mother used to tell me that it was a whole tragedy because the father did not want her to get married. Because he (the groom) was a socialist boy and he (the father) wanted him to marry a Yeshiva student. And she ran away with the boy.

Sheyn iz Reyzele

3) Sore-Yente
Performance by Cantor Sharon Bernstein, Florence, 2001 (accompanied by Willy Schwarz on accordion)

The third song that uses the melody of Sorrienta is Sore-Yente – a word play on the original Italian title. This was collected by Meir Noy in Israel in 1962 from Shmuel Ben-Zorekh, who learned it from an immigrant from Minsk. A scan of Meir Noy’s original notation, words and music are attached below.

TRANSLITERATION
Mit a nign fun akdomes
shteyt baym fentster Yosl-Monish,
Far der sheyner Sore-Yente
Zingt er dort tsu ir a lid:

Kum tsu mir mayn sheynes benken,
Eybik vel ikh dikh gedenken.
Kh’vel mayn lebn far dir shenken.
Vayl ikh bin in dir farlibt.

Azoy lang iz er geshtanen
vi der groyser pipernoter
un zi hert im vi der koter
un geyt derbay af gikh avek.

TRANSLATION
With a melody from Akdometh
stands at the window Yosl-Monish
For the beautiful Sore-Yente
there, he sings this song:

Come to me my longed for beauty
I will long for you eternally.
I will give you my life
For I am in love with you.

He stood there for so long
like a giant dragon.
She totally ignores him
And walks quickly by him.

Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter) by Zusman Segalovitch (1884 – 1949) in the periodical Der shtrahl, Volume one, #2 Warsaw, 1910:
ReyzlWords1ReyzlWords3ReyzlWords4ReyzlWords5ReyzlWords2

Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter) from the Arbeter Ring’s songbook Lomir zingen (1939, NY):

Arbeter Ring1
Arbeter Ring2

Sore-Yente in Meir Noy’s Notebook:
Sore Yente Vol 1, p74-page-0

“Beymer hakt men fun veldl aroys” Performed by Zelig Schnadover

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , on March 22, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

While in Mexico City in 1988, Zelig Schnadover sang Beymer hakt men fun veldl aroys (Trees are Chopped Down in the Woods) for me, a song he remembered learning in Poland.

slavuta rynek

Pre-revolutionary view of Zelig Schnadover’s hometown, Slavuta, Ukraine
(picture from www.jewua.org)

I cannot find other variants but would not be surprised if the melody turns out to be from a popular Polish song of the 1920s. Though he was raised in the Ukraine and Poland, Shnadover sings in a “standard Yiddish” with hardly any dialectical features.

Transliteration

Boymer [beymer] hakt men fun veldl aroys.
Shtern faln un leshn zikh oys.
Un shver iz der veyg durkh dem zamd.
Ober vi gut iz undz beyde baynand.

Fun der vaytns hert zikh a lid,
Un mir geyen un vern nisht mid.
Un vi shver iz der veg durkh dem zamd.
Un vi gut iz indz beyde baynand.

Translation:

Trees are chopped down in the woods.
Stars fall and are extinguished.
And hard is the path through the sand;
But how good we feel when we’re together.

In the distance we hear a song.
and we walk and do not tire.
And hard is the path through the sand,
And how good we feel when we’re together.

beymer

“Mir af a shifl, dir af a lotke” Performed by Zelig Schnadover

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 7, 2017 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman.

Arie

This  one-verse song ‘Mir af a shifl, dir af a lotke’ (“A Boat for Me, a Canoe for You”) was performed by Zelig Schnadover, and recorded by Itzik Gottesman in Mexico City, 1988. Curiously, the first line from this ditty appears under the boat in the above 1960s painting of the Israeli artist Arie Aroch (1908-1974), who spent his childhood in Kharkov (Kharkiv), Ukraine.

Zelig Schnadover was born in 1907 in Slavuta [Yiddish – Slavite סלאַוויטע ] Ukraine. In 1920 they “escaped the Bolsheviks” and the family went to Poland. He had his bar-mitsve in Brody, [Yiddish – Brod], Poland. He lived in Poland until 1926 and learned the song there. Schnadover emigrated to Mexico City in 1926/27.

ZeligFoto

Zelig Schnadover

To make money in the early years in Mexico City Schnadover was part of a group of singers who provided the soundtrack to silent movies, many of them Russian, so they sang Russian songs. They didn’t have much time to prepare – usually they had not seen the movie earlier so amusing things happened. An example he gave was for Abel Gance’s film  Napoleon. The group was still singing a waltz as the projector was already showing a battle scene. When I knew him he had been the longtime owner of a stationary store, a papeleria, near the center of the city, the Zocolo.

Mir af a shifl,
Dir af a lotke.
Mir a sheyn meydl
Dir a tshekhotke

Me on a boat,
you on a canoe.
Me – a pretty girl
You – one with tuberculosis. 

After the initial posting, musicologist Dmitri “Zisl” Slepovitch pointed out a connection to a song he had recorded from Sterna Gorodetskaya in Mahilyow (Mogilev), Belarus, which was posted earlier to the Yiddish Song of the Week.

Also, a variant of the song from Brest-Litovsk (Yiddish – Brisk, now in Belarus) appears in I. L. Cahan’s 1912 collection with no music but with a second verse and presents it as a dialogue. The first verse sung by “He”, the second one by “She”.

Er:
Ikh af a shifele
Du af a lodke,
Ikh a soldat,
Du a soldadtke.

Zi:
Ikh af a shifele
Du af a lotke;
Ikh a sheyn meydele,
Du a sukhotke.

He:
I on a boat
You on a canoe.
I – a [male] soldier
You – a [female] soldier. 

She:
I on a boat,
You on a canoe
I – a pretty girl
You – a girl with tuberculosis.

Here is how it appears in Cahan’s 1912 collection:

CahanYID1912

Special thanks for help with this week’s posting goes to Tamara Gleason Freidberg, Paul Glasser and Rachel Greene.