Archive for window

“Di levune shaynt in der fintsterer nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 25, 2018 by yiddishsong

Di levune shaynt in der fintsterer nakht
The moon shines in the dark night

Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded by Leybl Kahn, Bronx 1954

Commentary by Itzik Gottesman

LifsheAndFeterWidman

Lifshe Schaechter-Widman with her 2nd husband, Isaac Widman,
approximately at the time of the recording of this song, 1950s. 

This lyrical love song from the man’s perspective contrasts with the ballads in Lifshe Schaechter Widman’s repertoire which have a single narrative plot. The three verses barely relate to each other other than the two lines about sending letters that connect the second and third verse, and the reptition of the woman’s name Libele. As in most lyrical songs, the song emphasizes the emotion rather than the storyline. The lines about swimming in a deep river would usually signal an upcoming tragedy but nothing is made of it.

TRANSLITERATION

Di levune shaynt in der fintsterer nakht.
Libele zitst dort baym fentster un trakht.
Es dakht zikh ir az Itzikl geyt
in nayem mantl ungetin.

Gebudn hob ikh mikh in a takhele.
Dus takhlele iz geveyzn tif.
Veyn nit, veyn nit Libele,
ikh vel dir shikn briv.

Brivelekh vel ikh dir shikn.
Brivelekh vesti leynen.
Az ikh vel mekh dermanen in dan tayer zis punim,
klugn vel ikh in veynen.

TRANSLATION

The moon shines in the dark night.
Libele sits there at the window and thinks.
She imagines that Itzikl is coming
dressed in a new coat.

I was bathing in a river;
the river was deep.
Don’t cry, don’t cry Libele,
I will send you letters.

Letters I will send you
Letters you will read.
And when I think of your dear, sweet face,
I will lament and cry.
dilevune yid1

dilevune yid2

Advertisements

“Eykho” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 17, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

With this entry, we mark one year of the Yiddish Song of the Week blog. Thirty-two songs have been posted to date, and we hope to improve upon that number in the coming year. Once again a sheynem dank to Pete Rushefsky, Executive Director of the Center for Traditional Music and Dance and our webmaster for this project of CTMD’s An-sky Institute for Jewish Culture, and to all of those who have submitted materials. Please spread the word and send us your field recordings of Yiddish songs!

I have never previously heard Eykho, a powerful pogrom-song written about the plight of the Ukrainian Jews who were escaping the pogroms in the Ukraine in 1919. In the Yiddish of this area, (see Sholem-Aleichem) the word „goy‟ refers specifically to a Ukrainian peasant. I believe Crasner means this in her song, but am not sure. In any case I find it remarkable that the song rhymes one of the holy names for God – „a-donay‟ with „goy.‟

In Eleanor and Joseph Mlotek‘s song collection Songs of Generation, they include a version of the song as it was adapted during the Holocaust (see pages 277-278 attached below). It differs textually from this version in most verses. Where I was not sure about certain words, I placed a question mark in brackets. For the last line of the refrain the Mloteks wrote „Re‘ey ad‘‟ [Look God!] I could not hear that in this version. She also sings here “Cast a glance at the Ukrainians‟ but in the Mlotek songbook it says “Cast a glance at the Jews.‟ But when she sings “Ukrainians‟ in this sentence, she means Ukrainian Jews.

„Eykho‟ is also the Hebrew name for the Book of Lamentations.  This is the first recording available of the song and it was made by Crasner’s son-in-law Bob Freedman. Cick here for more information about the singer, Clara Crasner.

Clara Crasner: I went I came over the border to Romania, and – You listening? and wanting to continue onto other towns – I had no passport, so I traveled with the impoverished ones from one …. Every day we were in a different town until I came to Yedinitz.
Bob Freedman: What year?
Crasner: 1919.
Freedman: Who is talking now?
Crasner: Clara Crasner, born in Sharagrod.
Freedman: Which territory?
Crasner: Podolya
Freedman: And the song?
Crasner: The song is from Bessarabia; Jews sang if for us from the Ukraine, describing how we felt upon arriving to Romania.

Farvolknt der himl, keyn shtral zet men nit,
Es royshn nor himlen, es regnt mit blit.
Es royshn di himlen, es regnt, es gist.
Karbones un retsikhes in di merderishe hent.

The sky is cloudy; no ray could be seen.
The skies are rushing, it‘s raining blood.
The skies are rushing, it‘s raining, it‘s pouring.
Victims and cruelties are in the murderer‘s hands.

REFRAIN

Eykho, vi azoy? Vos shvaygstu dem goy?
Vu iz tate dayn rakhmones, .A..[?} A – donay/
Fun dem himl gib a kik,
af di Ukrainer a blik.
Lesh shoyn oys dos fayer un
Zol shoyn zayn genig.

Eykho, how could it be?
Why are you quiet against the non-Jew?
Where, father, is your pity….A-donay.. [God]
From the heavens take a look
Cast a glance at the Ukrainians,
Extinguish already the fire and
let it come to an end.

Shvesterlekh, briderlekh fun yener zayt taykh,
hot af undz rakhmones un nemt undz tsun aykh.
Mir veln zikh banugenen mit a trukn shtikl broyt.
Abi nit tsu zen far zikh dem shendlekhn toyt.

Dear sisters and brothers from the other side of the river,
take pity on us and take us in.
We will be satisfied with a dry piece of bread.
As long as we don‘t see in front of us a shameful death.

REFRAIN

Kleyninke kinderlekh fun zeyer muters brist.
me shindt zey vi di rinder un me varft zey afn dem mist.
Altinke yidn mit zeyer grue berd,
zey lign nebekh oysgetsoygn mit di penimer tsu der erd.

Little children taken from their mother‘s breast.
are skinned as if they were cattle and thrown in the trash.
Old Jews with grey beards
are now lying stretched out with their faces to the ground.

REFRAIN

Undzere shvesterlekh, geshendet hot men zey azoy;
zey hobn nebekh zikh nit gekent oysraysn fun dem merderishn goy.
Vu a boydem, vu a keler, vu a fentster, vu s‘dort [?}
Dortn ligt der Ukrainer yid un zogt a yidish vort.

Our sisters were raped
they could not, alas, get free from the murderous non-Jew.
In an attic, at a window, wherever [?]
There lay the Ukrainian Jews and says a Yiddish word.

REFRAIN