Archive for yeshiva

Three Yiddish Songs to the tune of the Italian pop classic “Return to Sorrento”

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 12, 2019 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

In this posting, we examine three Yiddish Songs set to the tune of the Italian pop classic Return to Sorrento:

1) Fil gelitn hob ikh miter sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by
Leybl Kahn
2) Sheyn iz Reyzele dem sheykhets sung by Reyzl Stalnicovitz, and recorded by Itzik Gottesman in Mexico City, 1988.
3) Sore-Yente a song found in Meyer Noy’s collection at the National Library in Jerusalem, and performed by Sharon Bernstein, piano and vocal, and Willy Schwarz on accordion, Florence, Italy 2001.

sorrento

This week we highlight three Yiddish songs that use the melody of an Italian pop classic Torna a Surriento (Return to Sorrento) music by Ernesto De Curtis (1875 – 1937), copyright 1905. The original lyrics were by his cousin Giambattista De Curtis. Here is a Dean Martin recording of the Italian song which we chose because it has a translation of the Italian lyrics (click here to listen).

There are even more Yiddish songs that use this melody, among them: in 1933 after the murder of Haim Arlosoroff in Tel-Aviv, a song was composed to this melody and a song sheet was published (A tragisher mord in Tel-Aviv/A Tragic Death in Tel Aviv). A song about the Polish Jewish strongman Zishe Breitbard (1883 – 1925) also uses a version of the melody (see Mlotek, Songs of the Generations, page 147-148 ).

Thanks this week to Aida Stalnicovitz Vda Fridman and Sharon Bernstein.

1) Fil gelitn hob ikh miter (I Have Suffered Much Mother) 
Performance by Lifshe Schaechter Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn in NYC.

Lifshe introduces the song by saying “S’iz a lidl vus me hot gezingen in der ershter milkhume (It’s a song that was sung in the First World War).” The four verses are entirely in the mother’s voice, apparently addressed to her mother, as indicated in the first line.

TRANSLITERATION
Fil gelitn hob ikh miter
bay der as[ent]irung fun mayn kind.
Gearbet hob ikh shver in biter
Far vus lad ikh nokh atsind.?

Iz mayn zin nokh mayn nekhome
Vi iz er fin mir avek?
Afarshundn iz er in der milkhume.
Un a seykhl in un a tsvek.

Ziser Got ikh beyt ba dir
loz mikh nokh a nes gesheyn.
Eyder eykh vel shtarbn
Vil eykh mayn kind nokh eyn mol zeyn.

Dentsmult vel ikh riyik shtarbn.
Got tsi dir keyn tanes hubn.
Loz mayn kind khotsh eyn mul mir
nokh, “mamenyu” zugn.

TRANSLATION
Much have I suffered mother,
from the drafting of my child.
I worked hard and bitter.
Why do I still suffer?

My son is still my comfort
Where did he go and leave me?
Disappeared into the war,
for no logic, for no reason,

Dear God I pray to you
May another miracle take place.
Before I die,
I want to see my son once more.

Then I would calmly die
God, have no complaints to you..
Let my child say to me –
just once more “my mother dear”.

Fil Gelitn

2) Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter)
Performance by Reyzl Stalnicovitz, recorded by Itzik Gottesman, Mexico City, 1988.

StalnicovitzPhotoReyzl Stalnicovitz, photo by Itzik Gottesman

Reyzl Stalnicovitz was born in 1935 in Xalapa, district of Vera Cruz, Mexico. She was a teacher at the I. L. Peretz shul (“Di naye yidishe shul”) in Mexico City, and passed away in  1996.

Of the three songs presented in this post, this song was by far the most popular and has been printed in several collections and can be found in the field recordings of Ben Stonehill, Sarah Benjamin and at the National Library in Israel. As for commercial recordings: Lea Szlanger sings it on her CD Lea Szlanger In Song.

The text was originally a thirteen verse poem by Zusman Segalovitch (1884 – 1949) that first appeared in the periodical Der shtrahl, Volume one, #2 Warsaw, 1910 (see below). There it was titled Dem shoykhets tokhter: balade (The shoykhet’s daughter: ballad) followed by the inscription – Dos hobn kinder in shtetl dertseylt (This Was Told by Children in Town).

The plot – Reyzl wants to marry Motl but the father, a shoykhet (kosher slaughterer) boils with anger as she combs her hair because she refuses the match he made. He then cuts her golden locks. Then it gets “weird”: she swims into the Vistula (Yiddish = Vaysl) river and builds a little shelter for herself along the bank until her hair locks grow again.
Stalnicovch sings four verses. This ballad was almost always shortened when sung. For example in the Arbeter Ring’s extremely popular songbook Lomir zingen (1939, NY), only five verses are printed (that scanned version, words and music, are attached below).

TRANSCRIPTION
Sheyn iz Reyzele dem sheykhets.
Zi hot a yunge harts on zorgn.
Zi tants un freyt zikh mit ir lebn.
Vi a shvalb mitn frimorgn.

Es bakheynen ir di oygn
Es bakreynen ir di lokn.
Un a shtoltse iz zi shtendik.
Zi vet far keynem zikh nit beygn.

Un ir tate iz a frumer
un dertsu a groyser kaysn.
Ven di tokhter kemt di lokn
Heybt er on di lipn baysn .

Un der tate veyst nokh gornisht
Vos in shtetl veysn ale:
Az Reyzl hot shoyn a khosn.
Un me ruft ir Motls kale.

TRANSLATION
Beautiful is the shoykhet’s daughter Reyzl
She has a young heart with no worries.
She dances and is joyful with her life
as a swallow is with the morning.

Her eyes make her pretty
Her locks are a crown on her;
And she is always proud.
She will bow for no one.

Her father is religious
and also quick to anger.
When he combs her locks,
he starts to bite his lips.

And her father doesn’t know anything
what everyone knows in town:
that Reyzl has a groom,
and they call her Motl’s bride.

Spoken (transliteration):
Dos iz vos ikh gedenk. Ober di mame flegt mir dertseyln az s’iz geven epes a gantse tragedye, vayl der tate hot nisht gevolt az zi zol khasene hobn. Vayl er iz geven a sotsyalist, a yingl, un er iz geven a frumer yid. Er hot gevolt zi zol khasene hobn mit a yeshiva bokher. Un zi’s antlofn mitn bokher.

Spoken (translation):
That’s what I remember. But the mother used to tell me that it was a whole tragedy because the father did not want her to get married. Because he (the groom) was a socialist boy and he (the father) wanted him to marry a Yeshiva student. And she ran away with the boy.

Sheyn iz Reyzele

3) Sore-Yente
Performance by Cantor Sharon Bernstein, Florence, 2001 (accompanied by Willy Schwarz on accordion)

The third song that uses the melody of Sorrienta is Sore-Yente – a word play on the original Italian title. This was collected by Meir Noy in Israel in 1962 from Shmuel Ben-Zorekh, who learned it from an immigrant from Minsk. A scan of Meir Noy’s original notation, words and music are attached below.

TRANSLITERATION
Mit a nign fun akdomes
shteyt baym fentster Yosl-Monish,
Far der sheyner Sore-Yente
Zingt er dort tsu ir a lid:

Kum tsu mir mayn sheynes benken,
Eybik vel ikh dikh gedenken.
Kh’vel mayn lebn far dir shenken.
Vayl ikh bin in dir farlibt.

Azoy lang iz er geshtanen
vi der groyser pipernoter
un zi hert im vi der koter
un geyt derbay af gikh avek.

TRANSLATION
With a melody from Akdometh
stands at the window Yosl-Monish
For the beautiful Sore-Yente
there, he sings this song:

Come to me my longed for beauty
I will long for you eternally.
I will give you my life
For I am in love with you.

He stood there for so long
like a giant dragon.
She totally ignores him
And walks quickly by him.

Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter) by Zusman Segalovitch (1884 – 1949) in the periodical Der shtrahl, Volume one, #2 Warsaw, 1910:
ReyzlWords1ReyzlWords3ReyzlWords4ReyzlWords5ReyzlWords2

Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter) from the Arbeter Ring’s songbook Lomir zingen (1939, NY):

Arbeter Ring1
Arbeter Ring2

Sore-Yente in Meir Noy’s Notebook:
Sore Yente Vol 1, p74-page-0

“Rosh-yeshivenik” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on August 12, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

This week’s Yiddish Song of the Week, Rosh-yeshivenik, is sung by Lifshe Schaechter-Widman, from Zvinyetchke, Bukovina. She was recorded by Leybl Kahn in 1954 in the Bronx.

It is a song to pass the time, using the alef-beys (Yiddish alphabet), as its structure. The first son’s name “Avreml” starts with an alef, the second son’s name “Burekhl” with a beys, the third son’s name “Getsl” with a gimel and so on. In other versions, after the naming of ten sons, ten daughters are then named. 

In Folklor-lider, Volume Two, edited by Z. Skudutski (Moscow, 1936) pages 374-375, we have a Yiddish song text with no melody on a similar theme:

Yisgadal veyisgadash shmey rabo, [opening of the kaddish prayer]
Vos amol iz geven iz haynt nishto. [What was is no more]
Taytidl, didl, didl, didl, didl, didl, day.

Amol iz geven a yid a oysher, [Once there was a rich man]
iz er geven a kaptsen a groyser,  [who was very poor]
Taytidl, didl, didl, didl, didl, didl, day.

Hot er gehat tsen tekhter  [He had 10 daughters]
Di ershte hot geheysn Osenyu [The first letter is an alef]
Di tsveyte hot geheysn Beylenyu [The first letter is a beys]

This is followed by a similar Ukrainian song text.

I have only heard the word “Rosh-yeshivenik” in this song. The usual word is just “Rosh-yeshive” (director of a yeshiva, or religious school for boy) and I have to wonder whether in an earlier version it was not “Yeshuvnik”, a simple village Jew who was often made fun of.

What I enjoy about LSW’s singing here is how the “oy” ornamentation, of which she is the master, is used for a humorous effect. In a way, she is parodying her own singing style: the words are bringing us only good news, but the “oys” and “oy veys” are comically telling us the opposite.

Der rosh-yeshivenik
S’iz a mul iz geven a rosh-yeshivenik.
Oy, oy, a rosh-yeshivenik,
Oy, oy, a rosh-yeshivenik,
Oy vey, oy vey, a rosh-yeshivenik.

Once there was a Rosh-yeshivenik [Director of a Yeshiva]
Oy, oy, a Rosh-yeshivenik
Oy, oy,  a rosh-yeshivenek
Oy vey, oy vey, a rosh-yeshivenik.

Der rosh-yeshivenik hot tsu mazel khasene gehat.
Oy, oy,  khasene gehat.
Oy, oy khasene gehat.
Oy vey, oy vey, khasene gehat.

The rosh-yeshivenik, with good fortune, got married
Oy, oy got married.
Oy, oy, got married.
Oy vey, oy vey, got married.


Der rosh-yeshivenik hot tsu mazl kindelekh gehat.
Oy, oy, kindelekh gehat.
Oy, oy, kindelekh gehat.
Oy vey, oy vey, kindelekh gehat.

The rosh-yeshivenik, with good fortune, had chidren.
Oy, oy, had children.
Oy, oy had children
Oy vey, oy vey had children

Dos ershte hot geheysn Avreymele.
Oy, oy, Avreymele.
Oy, oy, Avreymele.
Oy vey, oy vey, Avreymele.

The first one was called Avreymele.
Oy, oy Avreymele,
Oy, oy Avreymele,
Oy vey, Oy vey Avreymele.

Dos tsveyte hot geheysn Burekhl.
Oy, oy Burekhl.
Oy, oy, Burekhl
Oy vey, Oy vey, Burekhl.

The second one was called Burekhl,
Oy, oy Burekhl,
Oy, oy Burekhl,
Oy vey, Oy vey Burekhl.

Dos drite hot geheysn Getsele.
Oy, oy, Getsele
Oy, oy, Getsele
Oy vey, oy vey Getsele.

The third one was called Getsele.
Oy, oy Geltsele.
Oy, oy Getsele
Oy vey, Oy vey Getsele.

roshyeshiva1roshyeshiva2

“An ayznban a naye” Performed by David Shear

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , on September 22, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

“An ayznban” was sung by David Shear of New York City and recorded by me in his apartment in 1989. Shear was born in Luboml (Libivne in Yiddish), Poland. He studied in Ostrovitz, near Keltz in a Navaradok Yeshiva in the 1930s. This was a musar yeshiva and if you are not familiar with that term, I recommend you read Chaim Grade’s novel The Yeshiva as well as other works by him. This kind of yeshiva emphasized ethics in an extreme way. That the yeshiva students there would sing “An ayznban” which is an adaptation of Elyokum Zunzer’s (1836-1913) song “Lid fun ayznban” (not to be confused with his song/poem “Der ayznban”) is not that surprising, since  Zunser’s poetry often mixed parable and Jewish ethics (for more on Zunser, see the previous song in this blog “A bayshpil” which is also by him).

Elyokum Zunser

You can find the original yiddish text in The Works of Elyokum Zunser, Volume One, edited by Mordkhe Schaechter, YIVO, 1964, pages 255-258. Shear obviously forgot a rhyme in the third verse. In the original the third verse reads:
Yetveder reltse iz a sekunde
Yetveder statsye, a yor.
Yeder kasarke iz glaykh tsu a shtunde.
A poyezd iz in gantsn a dor.

Every rail is a second.
Every station is a year.
Every kasarke (?) is like an hour.
A train is like a whole generation.

The only recording I know of the song is on “Selected Songs of Eliakum Zunser” sung by Nathanial Entin, Folkways 1963.

An ayznban a naye, iz di tsayt gevorn
velkhe firt pasazhirn, say orem, say raykh.
Loyft zen dem vinder, nor alts dos bizikurn.
Vayl dus iz a mushl antkegn aykh.

A railroad train a new one, has become the time,
which carries passengers, both poor and rich.
Run see this wonder, but all this in your mind.
Because this is a parable regarding you.

Mir zitsn do in di vagonen.
Der lokomotiv iz di tsayt.
Er firt mit zikh mentshn milyonen.
Un er loyft vi mit koyln un shtrayt.

We sit her in the traincars,
the locomotive is the time.
He carries millions of people,
And he runs as with coals, and struggles.

Yeder poyazd iz a sekunde
Yede statyse iz a dor
yede psheshatke iz a shtunde
Yeder poyezd iz a yor.

Every train is a second.
Every station is a generation.
Every platform is an hour.
Every train is a year.

Deym bilet vus di haltst in tash
dus iz dayn mazl, dayn rayze-plan.
Vi tsi furn, un vus far a klas.
Dus iz bashtimt fun Got – der direktor fun ban.

The ticket that you hold in your bag/wallet;
this is your fate, your travel-plan.
Your destination, and in which class,
This is determined by God – The Train Director.

Bay di vokzaln klingt men mit a glekl.
Di konduktorn shpringen arup.
Es loyfn pasazhirn yeder mit zayn pekl.
Fil kumen tsu, un fil kumen up.

At the train stations, they ring a bell.
The conductors jump off.
Passengers run, each with his baggage,
Many come aboard, many get off.

Un az men heyst arupgeyn, to ding zikh nisht.
Khotsh di bist nisht zeyer keyn alter man.
Dayn bilet iz oys, un di veynst imzist.
Azoy iz bashtimt fun Got – der direktor fun ban.

And if they tell you to get off, don’t negotiate,
Even though you are not a very old man.
Your ticket has expired, and your crying is for naught.
So has determined God – The Train Director.