“In mayn hartsn brent a fayer” Performed by Lifshe Schaechter-Widman
In mayn hartsn brent a fayer / A fire burns in my heart
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, 1954 NY
Commentary by Itzik Gottesman
Another lyrical love song sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) from the Leybl Kahn recordings of 1954.
Lifshe Schaechter Widman & Leybl Kahn by Ben Katchor
Two similar versions of the song without the melody were collected by Shmuel-Zaynvil Pipe and Oyzer Pipe in Sanok, Galicia and published in the YIVO-bleter volume 11, Jan – May, 1937 in Yidishe folkslider fun Galitsye, page 62. I have mentioned before in this blog that of all the pre-World War Two collections of Yiddish folksong, the Pipe brothers’ Galicia, Poland, collections come closest to LSW’s Bukovina repertory.
Note that LSW sings “malekh- hamus”, which is her dialect form for “malekh-hamoves” (angel of death).
Regarding the comic strip above: the artist Ben Katchor imagined how these 1954 recording sessions might have looked in his advertisement for the cassette Az di furst avek. The strip appeared in the collection Picture Story 2 (NY. 1986, edited by Ben Katchor).
In mayn hartsn brent a fayer / A fire burns in my heart
TRANSLITERATION
In mayn hartsn brent a fayer
nor me zeyt nisht keyn royekh aroys.
Ekh hob gemeynt bist a malekh fin deym himl.
Tsum sof bisti mayn malekh-hamus
Mayne eltern tien mikh freygn,
vus ikh gey azoy arim betribt.
Vi ken ikh zey mayn shmarts dertseyln,
az ekh hob mekh in dir farlibt.
Az ikh hob mekh in dir farlibt.
hot keyn shum foygl af der velt hot nisht gevist.
Haynt iz a rash in ale gasn,
az indzer libe iz imzist.
Az di libe iz imzist;
Es geyt mir azh un a geveyn.
Far veymen blaybt den di veytik
Az nisht nor bay mir aleyn.
TRANSLATION
A fire burns in my heart
but no smoke can be seen.
I thought you were an angel from heaven,
turns out you’re the angel of death.
My parents ask me
why I go around so sad.
How can I tell them of my pain –
that I have fallen in love with you.
That I have fallen in love with you –
not a bird the world over knew about it.
Today there’s much talk in all the streets
that our love is for naught.
That our love is for naught
keeps me crying.
With whom will stay this pain
if not only with me.
Shmuel-Zaynvil and Oyzer Pipe, Yidishe folkslider fun Galitsye, YIVO-bleter volume 11, Jan – May, 1937:
This entry was posted on July 5, 2018 at 9:49 pm and is filed under Main Collection with tags angel, angel of death, Ben Katchor, bird, Bronx, Bukovina, burn, burning, cry, crying, fire, Galicia, gossip, heartbreak, heaven, Itzik Gottesman, Leybl Kahn, Lifshe Schaechter Widman, love, love song, lyrical, New York City, pain, Sanok, separation, smoke, streets, tears, Ukraine, Zvinyetchke. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
July 6, 2018 at 3:31 pm
The amazing Jeremiah Lockwood produced this version less than 12 hours after we posted. https://www.facebook.com/jeremiah.lockwood/posts/10156594502327940?notif_id=1530889389724476¬if_t=mention
February 27, 2023 at 9:40 pm
[…] “In My Heart Burns a Fire” is another one of Schaechter-Widman’s songs that chronicles the torments of a spurned lover who must keep her story secret from an uncomprehending family. I wrote a new contrasting melody for the third verse. […]