Archive for tears

“Gib a brukhe tsu dayn kind” Performed by Sara Rosen

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2023 by yiddishsong


Gib a brukhe tsu dayn kind / Give a Blessing to Your Child
A Holocaust song learned in the Bochnia ghetto, Poland. Sung by Sara Rosen, recorded by Itzik Gottesman, 1989, NYC.

Photo: Children in Bochnia

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

This is a Holocaust song from the Bochnia ghetto sung by Sara Rosen. The author and composer of the song are unknown. Rosen learned this song in the Bochnia ghetto. For her biography see the previous post “Es dremlt in geto”. 

 A post-Holocaust recording of this song can be listened to on the album  Remember the Children, 1991. Sung by Adrienne Cooper, #18 on the recording produced by the United States Holocaust Museum. 

Printed versions of this song, words and music, can be found in We Are Here/Mir zenen do (1983) compiled by Eleonor Mlotek and Malke Gottlieb. (scans attached – “Rosen/Mlotek) and in Shmerke Kaczerginsky’s Lider fun di getos un lagern: text 208 – 209; no music. (scans attached “Rosen/Katsh”). Mlotek and Gottlieb write that “This song was sung by the deported Jews of Cracow in Miedzrych Podlaska and in the Bochnia ghetto in 1941.”

Much of the last verse in my recording of Rosen is missing due to technical issues [approx.5:50 min – 6.00Min   I would advise any singers of this song to make up the gap with Katsherginski’s version, which he recorded from Meyer Lamer. מאיר לאמער 

The music of this song was used in the first Bobov Purim Shpil after the Holocaust produced in the United States. In an article by Moyshe Aftergut (translated by Shifre Epstein in the website “In Geveb”), Aftergut writes:

“The music of one song, “Mame, gib dayn brukhe tsu dayn kind (“Mother, Give a Blessing to Your Child”), best illustrates the role of music in creating the setting for the play. The song was written by an unknown composer and was sung by mothers in the ghettos during World War II as farewell songs to their children before they were taken away.” 

Thanks this week to Eliezer Niborski who edited my Yiddish text.

Spoken introduction to song by Sara Rosen, translated by Itzik Gottesman:

 “This ws already the year 1943. There were almost no Jews left in Poland. There were a few towns where the last ones were left in labor camps. And there were already concentration camps. I remember there was a girl Fela Shtern. She said she knows a song that a young boy wrote it; she doesn’t know who wrote it. And this is how the song spread around. And it was sung a lot because we already knew this is the fate that awaited us. 

There [Bochnia ghetto] where we were, maybe five families remained together. They took away a sister, they killed, led her away. There were also refugees who escaped from here and there. The original people from Bochia, even from the Bochni ghetto were very few because they were already deported. For first raid they said that young people will be taken to work. The parents forced them, even pulled the children to go. ‘You will live but we are old already.’ So almost the whole youth of Bochnia was “liquidated”, that’s what they called it. Bochnia was the town I was in. It  was a small town. The parents always hoped, waited for letters from the children, but they soon knew what happened.

This was a then a popular song that I have never heard. First of all there were very few people who survived. I never heard any one sing it. I wanted to sing it because it’s such a great song; not from a poetical, musical viewpoint, but it illustrates the situation how it was.

I have a good voice but today it’s rusty, but it’s not about my voice.

VERSE 1 PLUS REFRAIN

Ikh vil nisht mer nemen gor in akht.
vus ikh hob letstns mitgemakht.
Zayt ikh bin fin der haym avek,
di tunkle gedanken vus nemen kayn ek.
Di tribne teyg, der shverer veyg
zey roybn bay mir dus letste gefil.
Nor amul banakht, az kayner vakht
tsu man mamen in khulem vayn ikh shtil.

I don’t want to consider anymore 
what I suffered yesterday,
Since I have left my home
I have dark thoughts that are endless.
The gloomy days, the difficult way,
they steal away my final feeling.
But sometimes at night, when no one is awake
I cry to my mother in my dreams.

REFRAIN:

Oy mame, mame nokh atsind
gib a brukhe tsu dayn kind.
Az Got vet geybn, gezint mit leybn,
veln mir zeyen zikh geshvind.
Oh mama, mama, even now
give a blessing to your child.
As God will give, health and life,
we will soon meet again.

VERSE 2 PLUS REFRAIN

Gedenk ikh nokh, es iz damolst geveyn;
Der tug der letster herlekh un sheyn. 
In mayn mame, bay der kokh farnumen,
iz di shvester di klayne arayngekumen.
Ikh hob gehert nas [nayes] af der gas.
Az morgn vet a registratsye zayn.
Di yugnt gur, biz finf un draysik yur.
zol morgn fri far “arbaytsamy” ofshtayn. 

I remember still how it once was;
That day the last onem beautiful and nice
and my mother, busy cooking
when my younger sister entered,
I heard news on the street
that tomorrow there will be a registration.
For all those younger than 35 years
they will tomorrow wake up for the workers’ office.

Oy mame, mame blayb gezint,
Avek fin dir miz ikh atsind.
Az Got vet geybn, gezint mit leybn,
Veln mir zeyen zikh geshvind . 

Oy, mother, mother stay healthy,
I must now leave you.
If God will give health and life
we will see each other soon. 

VERSE 3 PLUS REFRAIN

Kom iz adorekh di kurtse nakht,
der tog der letster nemt shoyn di makht,
un mayn mame git zikh di mi
dus frishtik dus letste, greyt zi mir tsi.
Mir gisn aroys trern yamen
ale kinder fin ayn mamen.
Me kisht zikh tsuzamen
Di mame vaynt: Vi vel ikh mikh kenen shaydn fin aykh?

Oceans of tears are pouring from me.
All children from one mother.
We kiss each other, and mother cries
How will I separate from you all?

Oy mame, mame blab gezint, 
Avek fin dir miz ikh atsind.
Az Got vet geybn, gezint mit leybn, 
vel mir zeyen zikh geshvind.

Oy, mother, mother stay well.
I must now leave you.
If God will give health and life,
we will see each other soon.

[Beginning of Verse 4 sung by Rosen]

A ray khadoshim avek shoyn fin mir,
fin mayn mamen, fin mayn tatn vays ikh kayn shpur..
Mayne libe eltern hot der tayerer Got
farviglt, farpakt in a groysn [sod?]

[RECORDING IS ERASED FOR 15 SECONDS. What follows in bold face are four similar lines  from Katcherginski’s Collection to conclude the fourth verse]

Un ikh ze nisht mer mayn mames gezikht
vos ikh lib mit harts un gefil…
Nor a mul ba nakht, ven keyner vakht,
tsi mayn mamen in khulem vayn ikh shtil.

Translation of last verse:

(Rosen) 
My dear parents, did the great God
hide in heaven, in his great orchard.
I no longer see my mother’s face
that I love with my heart and emotion.
(Katsherginski’s text at this point)
But sometimes at night,
when no one is awake,
I cry quietly in my dreams 
to my mother:

LAST REFRAIN FROM ROSEN

Oy mame, mame blab gezint, 
Avek fin dir miz ikh atsind.
Az got vet geybn, gezint mit laybn, 
vel mir zeyn zikh geshvind.

Oy, mother, mother stay healthy.
I must now leave you
If God will give, health and life,
will we see each other again soon.


גיב אַ ברכה צו דײַן קינד
,געזונגען פֿון שרה ראָזען
געהערט אין בוכניער לאַגער, פּוילן

 
איך וויל נישט מער נעמען גאָר אין אַכט
.וואָס איך האָב לעצטנס מיטגעמאַכט
זײַט איך בין פֿון דער היים אַוועק
.די טונק’לע געדאַנקען וואָס נעמען קיין עק
די טריבנע טעג, דער שווערער וועג
זיי רויבן בײַ מיר דאָס לעצטע געפֿיל 
נאָר אַמאָל בײַ נאַכט, אַז קיינער וואַכט
.צו מײַן מאַמען אין חלום וויין איך שטיל

אוי מאַמע, מאַמע נאָך אַצינד
.גיב אַ ברכה צו דײַן קינד
אַז גאָט וועט געבן, געזונט מיט לעבן
.ווע’מיר זעען זיך געשווינד

;געדענק איך נאָך,עס איז דעמאָלטס געווען
דער טאָג דער לעצטער הערלעך און שיין
,און מײַן מאַמע, בײַ די קאָך פֿאַרנומען
.איז די שוועסטער די קליינע אַרײַנגעקומען
איך האָב געהערט נאַס [נײַעס] אויף דער גאַס
.אַז מאָרגן וועט אַ רעגיסטראַציע זײַן
די יוגנט גאָר ביז פֿינף און דרײַסיק יאָר
.זאָל מאָרגן פֿרי, פֿאַרן “אַרבײַטסאַמט” שטיין

,אוי מאַמע, מאַמע בלײַב געזונט
.אַוועק פֿון דיר מוז יאך אַצינד
.אַז גאָט וועט געבן, געזונט ון לעבן
.וועלן מיר זען זיך געשווינד

,קוים איז אַדורך די קורצע נאַכט
,דער טאָג דער לעצטער נעמט שוין די מאַכט
און מײַן מאַמע גיט זיך די מי
.דאָס פֿרישטיק, דאָס לעצטע, גרייט זי מיר צו
,מיר גיסן אַרויס טרערן ימען
.אַלע קינדער פֿון איין מאַמען
מע קושט זיך צוזאַמען

?די מאַמע וויינט: ווי וועל איך מיך קענען שיידן פֿון אײַך

,אוי, מאַמע, מאַמע בלײַב געזונט
.אַוועק פֿון דיר מוז איך אַצינד
,אַז גאָט ווען געבן, געזזונט און לעבן
.וועלן מיר זען זיך געשווינד

[אָנהייב פֿון דער פֿערטער סטראָפֿע געזונגען פֿון ראָזען]

.אַ ריי חדשים אַוועק שוין פֿון מיר
.פֿון מײַן מאַמען, פֿון מײַן טאַטן ווייס איך קיין  שפּור
מײַנע ליבע עלטערן האָט דער טײַערער גאָט
?פֿאַרוויגלט, פֿאַרפּאַקט אין אַ גרויסן…[סאָד]

די רעקאָרדירונג איז פֿאַר פֿופֿצן סעקונדעס אויסגעמעקט געוואָרן. בײַ דער קאַטשערגינסקי־זאַמלונג שטייט וויטער אַזוי 

און איך זע נישט מער מײַן מאַמעס געזיכט
.וואָס איך ליב מיט האַרץ און געפֿיל
,נאָר אַ מאָל בײַ נאַכט, ווען קיינער וואַכט
.צו מײַן מאַמען אין חלום וויין איך שטיל

:ראָזענס טעקסט נאָך דעם 

,אוי, מאַמע, מאַמע בלײַב געזונט
.אַוועק פֿון דיר מוז איך אַצינד
,אַז גאָט ווען געבן, געזונט און לעבן
.וועלן מיר זען זיך געשווינד

From Shmerke Kaczerginsky’s Lider fun di getos un lagern (Songs from the Ghettos and Camps, New York, 1948), pp. 208-209:

From We Are Here/Mir zenen do, compiled by Eleonor Mlotek and Malke Gottlieb (Workmen’s Circle, New York, 1968), p. 18:

“Dus kind fun keynem nisht” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 27, 2022 by yiddishsong

Dus kind fun keynem nisht / No One’s Child
A Holocaust adaptation of a Romanian song. Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG]. Recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1991.

Anny (Hubner) Andermann poses with a group of orphans whom she helped to have repatriated from Transnistria.
Archive of the United States Holocaust Memorial Musuem

BSG speaks: “Dus iz geven a Rumeynish lid in du zey ikh, az mir hobn gehat a yidishe versye.”
Vi heyst es af Rumeynish?
This was a Romanian song and here [in the notebook] I see that there was a Yiddish version. 

IG: How is it called in Romanian?
BSG sings in Romanian:

Copil sărac, al cui ești tu,
Al cui ești tu pe-acest pământ?
Tu ești copilul nimănui,
Al nimănui pe-acest pământ.

Poor child, whose are you,
Whose are you on this earth?
You are no one’s child,
No one’s on this earth.

BSG speaks: S’iz a lid veygn an urem kind Vus hot…
S’a yusem vus hot keynem nisht of der erd.

Spoken: It’s a song about a poor child, who has…
It’s an orphan who has no one in this world.

BSG sings:

Di urem kind mit shvartse hur.
Mit shvartse oygn zug mir gur.
Far vus dertseylsti yeydn yid,
Az di bist dus kind fun keynem nisht?

You poor child with blck hair
With black eyes, tell me:
Why do you tell every Jew/every one
That you are no one’s child?

“A sakh trern hob ikh fargosn,
Mayn mamenyu hot men geshosn.
Zi iz geshtorbn af deym ort.
‘Mayn tokhter’ var ir letse vort.

Many tears have I spilled,
My mother was shot.
She died on the spot.
‘My daughter’ were her last words”

BSG – Spoken = S’iz a ponim fin Transnistra.
It appears to be about Transnistria.

Mayn tatenyu hob ikh farloyrn.
Far kelt in hinger iz er ayngefrorn
Tsu shtarbn var zayn biter loz [German = los]
In an Ukrainer kolkhoz.

I lost my dear father.
From cold and hunger he froze.
To die was his bitter fate
In a Ukrainian kolkhoz. [ Soviet collective farm]

Ikh hob bagrubn mane libe.
Elnt aleyn bin ikh farblibn.
Men lozt mikh filn af yedn shrit:
az ikh bin dus kind fun keynem nit.

I buried my dear ones.
Alone, lonely I remained.
At every step people let me feel
that I am no one’s child.

BSG – “S’iz a versye vus me hot gemakht in Transnistria ober mit a sakh daytshmerizmen.”
 “It’s a version that was created in Transnistria but with many Germanisms. “

Commentary by Itzik Gottesman

We’re posting this song in conjunction with the International Holocaust Remembrance Day, January 27, 2022. As noted in an earlier post, Beyle Schaechter-Gottesman wrote down in a notebook lyrics to songs she heard in the Displaced Persons camp in Vienna, 1947 – 1951. I asked her to sing some of those songs in 1991. 

Bret Werb, musicologist at the Holocaust Memorial Museum in D.C. writes (via correspondence on email) about the Romanian song:

“The Romanian title is ‘Sînt copil al nimănui’ otherwise ‘Copil al nimănui’ otherwise ‘Cîntec de orfan’; the full lyric appears here, 

www.carpbarlad.org/files/reviste/viatanoastra_12.pdf (p 19, righthand side). 

As you’ll see it’s similar to the Yiddish version.  The song was collected as “folklore” in 1972 from informant Gheorghe Cazacu of Costeşti village, Cotovschi district (the field recording is part of the Gleb Ciaicovschi-Mereşanu Collection, National Archive of the Republic of Moldova). 

Thanks to Sandra Layman for transcribing and translating the Romanian verse. Thanks to Bret Werb for the information. Thanks to Carol Freeman, Paul Gifford, Joel Rubin, Suzanne Schwimmer and their friends who helped look for information on the Romanian song.

,דו אָרעם קינד מיט שוואַרצע האָר
.מיט שוואַרצע אויגן זאָג מיר גאָר
,פֿאַר וואָס דערציילסטו יעדן ייִד
?דו ביסט דאָס קינד פֿון קיינעם ניט

.אַ סך טרערן האָב איך פֿאַרגאָסן
.מײַן מאַמעניו האָט מען געשאָסן
.זי איז געשטאָרבן אויף דעם אָרט
.”מײַן טאָכטער” וואַר איר לעצטע וואָרט

ביילע (רעדט):  ס’איז אַ פּנים פֿון טראַנסניסטריע

.מײַן טאַטעניו האָב איך פֿאַרלוירן
.פֿאַר קעלט און הונגער איז ער אײַנגעפֿרוירן
,צו שטאַרבן וואַר זײַן ביטער לאָז
.אין אַן אוקראַיִנער קאָלכאָז

.איך האָב באַגראָבן מײַנע ליבע
.עלנט, אַליין ביך איך פֿאַרבליבן
:מען לאָזט מיך פֿילן אויף יעדן שריט
.איך בין דאָס קינד פֿון קיינעם ניט

.ביילע: ס’איז אַ ווערסיע וואָס מע האָט געמאַכט אין טראַנסניסטריע אָבער מיט אַ סך דײַטשמעריזמען

“Dus beymele shteyt in vald” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 13, 2022 by yiddishsong

Dus beymele shteyt in vald / The tree stands in the woods
A folklorized version of the Goldfaden song, “Elnt fun ale beymer vayt” sung by Lifshe Schaechter-Widman. Recorded by Leybl Kahn, New York City, 1954.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
This is a folklorized version of the song “Elnt fun ale beymer vayt” from the Goldfaden operetta “Di kishifmakherin” also known as “Koldunye” (the witch), first performed in 1878.  It is sung by the young girl Mirele in the second act, first scene. A scan of the original Yiddish is attached from a New York edition of the play. 

The song presents an interesting case of folklorization, turning a theater song into a Yiddish orphan song, though with a hopeful ending which is atypical of Yiddish orphan songs. I have kept the false start and brief discussion afterwards with Leybl Kahn in which LSW says this song was learned in her hometown Zvinyetshke (now Ukraine).

Another folklorized version of this Goldfaden song was published in the second volume, Skuditski Folklor-lider, Moscow, 1936, p. 312, #52 (see screen shots attached below). There the song is extended with two new verses and keeps much more of the Goldfaden text than LSW’s.

Click here to listen to Frank Seiden singing a version of the original Goldfaden song, 1901, and click here to see the sheet music from the Library of Congress archive.

Dus beymele shteyt in vald
[False start]
Dus beymele shteyt in vald,
dus beymeledus beymele elnt, aleyn.
Azoy ikh nebekh yesoymele
In velt drey ekh mekh arim aleyn. 
Azoy ikh nebekh yesoymele
Drey zikh af der velt arim aleyn. 

The tree stands in the woods,
the tree, the tree all alone.
So I, alas, poor orphan,
Drift around this world alone

Dus beymele triknt ayn
in di bleter faln up.
 Zey faln gants arup. 
Azoy faln mayne trern. 
tse der naser erd arup, oy, arup. 
Azoy faln mayne trern. 
Tse der naser erd arup.

The tree dries up
and the leaves fall off.
They fall off completely.
So fall my tears to the wet ground.

Veyn nit in klug nit, yesoymele,
yesoymele, elnt, aleyn.
Es vet nokh blien dus beymele,
Dayn glikele vet nokh kimen tsi geyn.
Es vet nokh blien dus beymele,
Dayn glik vet nokh kimen tsu geyn.

Don’t cry and lament, dear orphan,
Orphan, alone and lonely.
The tree will once more blossom;
Your good fortune will return.


דאָס ביימעלע שטייט אין וואַלד,
דאָס ביימעלע, עלנט, אַליין
.אַזוי איך נעבעך יתומעלע
אין וועלט דריי איך מיך אַרום אַליין
.אַזוי איך נעבעל יתומעלע,
דריי זיך אויף דער וועלט אַרום אַליין.

דאָס ביימעלע טריקנט אײַן
און די בלעטער פֿאַלֹן אָפּ.
זיי פֿאַלן גאַנץ אַראָפּ.
אַזוי פֿאַלן מײַנע טרערן
צו דער נאַסער ערד אַראָפּ, אוי אַראָפּ.
אַזוי פֿאַלן מײַנע טרערןצו דער נאַסער ערד אַראָפּ.

וויין ניט און קלאָג ניט, יתומעלע,
יתומעלע, עלנט, אַליין
.עס וועט נאָך בליִען דאָס ביימעלע.
דײַן גליקעלע וועט נאָך קומען צו גיין.
עס וועט נאָך בליִען דאָס ביימעלע.
דײַן גליק וועט נאָך קומען צו גיין

From the New York edition of Goldfaden’s “Di kishifmakherin”:

Skuditski Folklor-lider, Moscow, 1936, p. 312, #52

Sheet music (from the Library of Congress, click here for LOC website):

“Ikh bin oysgefurn di gantse velt” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on July 16, 2021 by yiddishsong

Ikh bin oysgefurn di gantse velt / I Traveled the Whole World Over
A love song from the 19th century sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW]
Recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

TRANSLITERATION

LSW speaks: Fin mayn mamen a folkslid; dus iz shoyn…  Ekh hob ekh es gehert mit 60 yur.

Ikh bin oysgefurn a gantse velt.
Ikh ho’ gemeynt ikh vel eraykhn [erreichen]
dus greste glik.
Tse dir, tse dir mayn tayer zis leybm.
Tse dir hot mekh getsoygn tsurik.
Tse dir, tse dir mayn tayer zis leybm.
Tse dir hot mekh getsoygn tsurik.

Vi ‘zoy ken ikh dikh libn, vi ‘zoy ken ikh dikh ern.
Vi ‘zoy ken ikh dikh gants farshteyn?
Az di heyse libe, vus hot getin brenen,
Iz geloshn gevorn mit mayn geveyn.
Az di heyse libe vus hot getin brenen,
Iz geloshn gevorn mit mayn geveyn.

[alternate second verse as remembered by her daughter Beyle Schaechter Gottesman]]

Vi ken ikh dikh libn, vi ken ikh dikh shetshn
Vi ken ikh dekh den ern?
Az di heyse libe vus hot getin brenen,
Is ousgeloshn mit mayne trern]

TRANSLATION

LSW speaks: A folksong from my mother. I heard it 60 years ago.

I traveled the whole world over,
I thought I would attain the happiest joy.
To you, to you, my dear, sweet love [literally: life]
To you, I was drawn to return.
To you, to you, my dear, sweet love
To you, I was drawn to return.

How can I love you? How can I honor you,
How can I understand you completely,
when the passionate love that burned
was extinguished with my tears.

[alternate 2nd verse]

How can I love you, how can I appreciate you,
How can I honor you?
when the passionate love that burned
was extinguished with my tears.

Lifshe Schaechter-Widman with her grandchildren, Itzik and Hyam Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

I have not found any variants of this beautiful lovesong that LSW remembers from the 1890s. She says that her mother Tobe knew about 30 songs but once Tobe’s husband died young, she was not in the mood to sing. But when Lifshe heard her singing a tune to herself, she asked her to sing it to her.

.ליפֿשע רעדט:  אַ פֿאָלקסליד פֿון דער מאַמען. איך האָב עס געהערט מיט 69 יאָר

.איך בין אויסגעפֿאָרן אַ גאַנצע וועלט
.איך האָב געמיינט איך וועל ערײַכן דאָס גרויסע גליק
.צו דיר, צו דיר מײַן טײַער זיס לעבן
.צו דיר, האָט מיך געצויגן צוריק

?ווי קען איך דיך ליבן, ווי קען איך דיק ערן
?ווי קען איך דיך גאַנץ פֿאַרשטיין
אַז די הייסע ליבע וואָס האָט געטין ברענען
.איד געלאָשן געוואָרן מיט מײַן געוויין.

ליפֿשעס טאָכטער, ביילע שעכטער־גאָטעסמאַן האָט געדענקט אַן אַנדער צווייטע סטראָפֿע ־ 
?ווי קען איך דיך ליבן, ווי קען איך די שעצן
?ווי קען איך דיך דען ערן
,אַז די הייסע ליבע וואָס האָט געטין ברענען
.איז אויסגעלאָשן מיט מײַנע טרערן

“Di zin fargeyt far nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 4, 2021 by yiddishsong

די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט / Di zin fargeyt far nakht / The Sun Sets at Dusk
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.

Lifshe Schaechter-Widman at a NY bungalow colony, 1950s

TRANSLITERATION

Di zin fargeyt far nakht. Dus meydele shteyt in drosn.
Di bekelekh vern ir nas.  Di koykhes geyen ir os.
Zi shteyt in vart af deym ort,vi zi fleygt im tumid zeyn.
Itst shteyt zi azoy lang in vart du aleyn. 

Du vi ikh shtey in mayne trern tien gisn.
O du, o du iz dus ertele vi mir fleygn mir beyde shmisn. 
Ot du o iz do iz dus ertele vi mir fleygn beyde shteyn.
Itstert bin ikh nebekh geblibn aleyn. 

Mamenyu getraye, vus eksti mir mayn leybn.
Di ‘ost bay mir tsigenimen mayn khayes, mayn gold.
Host bay mir tsigenemen mayn rekhte hant.
Host im farshikt in a fremd land.

Sheyn bisti lyube af deym tuvl tse muln.
Se nishtu aza keyser dayn sheynkeyt tsi batsuln.
Sheyn bisti lyube tsi sheyn iz dayn numen.
Dayne sheyne bekelekh vi di sheyne blumen.

Mamenyu, ikh beyt ‘ekh breng im tsirik.
Breyng mir mayn leybn breng mir mayn glik. 

TRANSLATION

The sun sets at dusk. The girl is standing outside.
Her cheeks are getting wet. Her strength is weakening.
She stands and waits at that place where she always saw him. 
Now she stands, alas, so long waiting alone.

Here where I stand and my tears gush.
Oh, here is the place where we always used to talk.
Here is the spot where we used to stand.
Now I , alas, am left alone.

Mother dear, why do  you shorten my years?
You took away my life, my gold.
You took away my right hand.
And sent him away to a strange land.

Beautiful, you are my love to paint on the tablet.
There is no emperor who can pay for your beauty.
Beautiful, you are my love, too beautiful is your name.
Your beautiful cheeks, like the beautiful flowers.


Mother, I beg you, bring him back.
Bring me my dearest, bring me my happiness.

די זין פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט
געזונדען פֿון ליפֿשע שעכטער־ווידמאַן
רעקאָרדירט פֿון לייבל כּהן, 1954, ניו־יאָרק

.די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט, דאָס מיידעלע שטייט אין דרויסן
.די בעקעלעך ווערן איר נאַס, די כּוחות גייען איר אויס
.זי שטייט און וואַרט אויף דעם אָרט, וווּ זי פֿלעגט אים תּמיד זען
.איצט שטייט זי אַזוי לאַנג און וואַרט דאָ אַליין

.דאָ וווּ איך שטיי ־ און מײַנע טרערן טוען גיסן
.אָט דאָ אָ דאָ איז דאָס ערטעלע, וווּ מיר פֿלעגן מיר ביידע שמיסן
.אָט דאָ אָ דאָ איז דאָס ערטעלע, וווּ מיר פֿלעגן ביידע שטיין
.איצטערט בין איך, נעבעך, געבליבן אַליין

.מאַמעניו געטרײַע, וואָס עקסטו מיר מײַן לעבן
.דו האָסט בײַ מיר צוגענעמען מײַן חיות, מײַן גאָלד
.האָסט בײַ מיר צוגענעמען מײַן רעכטע האַנט
 .האָסט אים פֿאַרשיקט אין אַ פֿרעמד לאַנד

.שיין ביסטו ליובע, אויף דעם טאָוול צו מאָלן
.סע נישטאָ אַזאַ קייסער דײַן שיינקייט צו באַצאָלן
.שיין ביסטו ליובע, צו שיין איז דײַן נאָמען
.דײַנע שיינע בעקעלעך, ווי די שיינע בלומען

.מאַמעניו, איך בעט דיך, ברענג אים צוריק
.ברענג מיר מײַן לעבן. ברענג מיר מײַן גליק

Commentary by Itzik Gottesman

Di zin fargeyt far nakht is among Lifshe Schaechter Widman’s (LSW’s) most moving performances– and that ending!

I have found 3 other variants of the song which I am attaching: one from Zhitomir (Ukraine) in Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153;  one from the Kovensk region in Lithuania in the Ginzburg and Marek collection Yidishe folkslider in Rusland (1901) p. 168; and one in Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20. Shakhnovsky was from Kremenchuk in the Ukraine and it seems most of the songs were heard there. In Shakhnovsky is there a printed melody similar to LSW’s. The texts of the two versions from the Ukraine are quite similar while the Lithuanian one has a refrain not found in the others. All of these variants are attached below.

The folk poetry of this song is quite striking and I believe it is quite old. I translated “tovl”, which usually means blackboard, as “tablet”, but “slate” or “board” are also possible translations. The emphasis on the place where they met and spent time together is beautiful in its simplicity. 

Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153:

Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20:

Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153:

“Bay indz azoy fil kodres grine”, a Doina Performed by Anna Esther Steinbaum

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 4, 2021 by yiddishsong

Bay indz azoy fil kodres grine (“Doina”)
A Romanian poem adapted into a Yiddish song.
Sung by Anna Esther Steinbaum, recorded by Itzik Gottesman, Jerusalem 1997.

Commentary by Itzik Gottesman

The singer, Anna Esther Steinbaum (also known as Anna Rauchwerger Steinbaum), was from Chernovitz, Romania, and was active in the Yiddish cultural life there before the war. After the war, in Israel, she remained close to the Chernovitz intellectuals and translated Itzik Manger’s ballads into German.

Romania’s Mureș River

What makes this week’s song extraordinary is that though the text was written by an anti-Semitic, ultra-nationalist Romanian poet, whose politics were well known, a Yiddish poet found his poetry moving enough to adapt into a Yiddish song.

I met with her several times in 1997-98 in her apartment in Jerusalem. At this particular meeting my mother Beyle Schaechter-Gottesman was also present and occasionally can be heard as Steinbaum sings. Steinbaum found this song in a written notebook she had kept where she wrote down the songs she remembered. 

In her notebook the song is entitled “Doina” but it is  an adaptation of a Romanian poem “Noi” [“We”]  by Octavian Goga (1881 – 1938), a virulent fascist Romanian nationalist and anti-Semite, who was briefly the Romanian Prime Minister in 1938, when he stripped the Jews of their Romanian citizenship  

The Yiddish reworking of the song was done, according to Steinbaum, by the Romanian Yiddish writer Herts Rivkin, the author of the song “Nakhtishe lider” previously posted on the Yiddish Song of the Week

Here is a link to the longer original poem by Goga recited in Romanian with an English translation. 

Bay indz azoy fil kodres grine 

A Romanian poem by Octavian Goga, adapted in Yiddish by Hertz Rivkin. 

Bay indz azoy fil kodres grine [kodres=codri ]וועלדער 
velder fil mit korn. 
Bay undz azoy fil blumen, lider,
in shtiblekh fil mit tsorn. 

We have so mayn green woods,
forests full of rye.
We have so many flowers, songs,
in homes that are full of rage.

Kimen feygelekh fin vaytn
indzer doina hern. 
Bay indz azoy fil shmeterlingen
in taykhn trern, trern.

Birds come to us from afar
to hear our doina.
We have so many butterflies
in rivers of tears, tears.

Umet flist in shtiln muresh [Murăşul = Romanian river]
troyer rint in ovnt.
Es dertseylt fin indzer benkshaft
yeyder boym in vald.

Sadness flows quietly into the Murasul river;
Sadness runs in the evening.
Our longing is told by
every tree in the forest.

Zitsn mames gantse nekht,
shpinen layvnt, veybn. 
Tates, mames in oykh zin 
baveynen dus zeyer leybn.

Mothers stay up all night
spinning linen, weaving. 
Fathers, mother and sons too
lament their lives. 

Benkt zikh indz azoy nukh freyd.
Der vald iz undzer eydes.
Oysgevaremt hot di benkshaft
zeydes, elter-zeydes.

We yearn so for joy;
the woods are our witness.
This yearing was hatched 
by our grandfathers and their fathers. 

Un biz haynt iz ot der khulem
mekiyem nisht gevorn:
felder oysgebet mit veyts
shtiblekh fil mit tsorn. 

And till today this dream has
not been realized:
fields covered with wheat,
homes full of rage.

בײַ אונדז אַזוי פֿיל קאָדרעס גרינע
אַ רומעניש ליד פֿון אָקטאַוויאַן גאָגאַ
באַאַרבעט אויף ייִדיש פֿון הערץ ריווקין
געזונגען פֿון אַנאַ אסתּר שטיינבאַום

,בײַ אונדז אַזוי פֿיל קאָדרעס גרינע
.וועלדער פֿיל מיט קאָרן
,בײַי אונדז אַזוי פֿיל בלומען, לידער
.אין שטיבלעך פֿיל מיט צאָרן

זיצן מאַמעס גאנצע נעכט
.שפּינען לײַוונט, וועבן
טאַטעס, מאַמעס און אויך זין
.באַוויינען דאָס זייער לעבן

קומען פֿייגעלעך פֿון ווײַטן
.אונדזער דוינע הערן
בײַ אונדז אַזוי פֿיל שמעטערלינגען
.אין טײַכן טרערן, טרערן

אומעט פֿליסט אין שטילן מורעש
טרויער רינט אין אָוונט
עס דערציילט פֿון אונדזער בענקשאַפֿט
יעדער בוים אין וואַלד

.בענקט זיך אונדז אַזוי נאָך פֿרייד
.דער וואַלד איז אונדזער עדות
אויסגעוואַרעמט האָט די בענקשאפֿט
.זיידעס, עלטער־זיידעס

און ביז הײַנט איז אָט דער חלום 
.מקוים נישט געוואָרן
,פֿעלדער, אויסגעבעט מיט ווייץ
.שטיבלעך פֿול מיט צאָרן

“Der vanderer: Geboyrn bin ikh in tsores un in leydn” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 12, 2020 by yiddishsong

Der vanderer: Geboyrn bin ikh in tsores un in leydn /
The Wanderer:
I was born with troubles and suffering
Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

Commentary by Itzik Gottesman follows the transcription and translation.


TRANSLITERATION / TRANSLATION

Geboyrn bin ikh in tsures in in leydn
in troyer in in yumer in in klug.
Fartribn bin ekh fin ale mayne freydn.
S’mir nisht lib kayn eyntsiker tug. 

I was born with troubles and suffering,
in sorrow and with tears and misfortune.
I’ve been driven away from all my joys:
Not one day of enjoyment have I had. 

Dus imglik traybt mekh arim iberal.
Es geyt mir oft mayn leybn oys.
Vus fara tug ze ikh in ayn argern fal.
Di hofenung – dus iz mayn malekh-hamus.

Bad luck has driven me everywhere;
Often has my life nearly ended
With each passing day I see something worse.
Hope has become my angel of death.

RefraIn:

Benken, benk ikh nukh mayn heymat shtark
Dortn shteyt mayn vigele, mayn rakh.
Vi lang ken ikh nokh zayn in na-venad.

Refrain:

I long so much for my home.
There is my crib, my realm.
How long can I still wander around?

Oy, di zin, di shants zeyer lib,
Dan sheynkeyt dayn lekht iz a prakht.
Nor mir eyner shantsti nebekh, trib.
ven bay dir iz tug, iz bay mir nakht. 

O, the sun, you shine with great pleasure.
Your beauty, your light is a splendor.
But for just me  your shine is gloomy.
When it is day for you, for me it is night. 

Di derkvikst ayeydn mit dayn frimorgn,
mit shpatsirn, luft in gezint.
Nor mekh eyner derkviksti mit zorgn.
Vayl ekh bin urem, a farvuglt kind.

You delight everyone with your morning,
with walks, air and health.
But for me alone, you “delight” with worries,
for I am poor, a homeless child.

Derkh der hofnung lad ekh nebekh noyt.
Fin alem bestn makht zi mekh umbikant.
Filaykht ervartert meykh der toyt,
Vil ikh shtarbn in man futerland.

On account of hope I suffer hardship.
It has made the best things unknown to me.
Maybe death awaits me,
so I want to die in my fatherland. 

Vayl benkn, benk ikh nukh mayn haymat shtark
Dortn shteyt mayn vigele, mayn rakh.
Vi lang ken ikh nokh zayn in na-venad?
Na-vad.

{Refrain}

I long so much for my home.
There is my crib, my realm.
How long can I still wander around?
Wander around.

The Germanisms in this song can only mean one thing – “Galicia”.  The Jews who lived in Austria-Hungarian Galicia before WWI and in its sister territory Bukovina, where singer Lifshe Schaechter Widman (LSW) was from, were fluent in German, sang German songs, and had no problem with German words in their Yiddish. A Yiddish writer I often associate with Galicia, Fradl Shtok (from Brody?), mentions this song in her story “Komediantn” (Gezamlte dertseylungen, 1919, p. 57.)  There, a street performer sings and plays on the flute – “Benken, benk ikh nokh mayn heymat…”. Unfortunately, she ends the song there.

Chagall-Over-Vitebsk-GettyImages-CROPPED-1843825-5aad718ea474be0019b9d26e (1)“Over Vitebsk” by Marc Chagall, 1914

A printed version of this song, sung by Z. Goldstein, text and music, appears in Shloyme Prizament’s book Broder zinger (pages 163 – 164) with the same title that LSW uses to introduce the song “Der vanderer”. Other than the refrain, the words and music are quite different. The fact that both Goldstein and LSW call it with the same title, “The Wanderer”, indicates, in my opinion, that it is from a play or, more likely, a popular Broder zinger tavern performance (for a recent article on Broder zinger see the article “Broder Singers: Forerunners of the Yiddish Theater” by Amanda [Miryem-Khaye] Seigel).

The song became a beggar’s song at some point. In volume 8, #22 in the CD series Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912 – 1947 produced by the Vernadsky National Library of Ukraine, Kiev,  the singer Yeshaya Khazan, recorded in 1939, sings a similar version to LSW. Khazan refers to this as a beggar song and his emotional performance, punctuated with “oy veys!” bears this out.

A longer printed version of the song, and one that is closest to LSW’s version, can be found in the collection of folk poetry Zeks yidishe folks lider (Six Yiddish folks songs) by  L. M. Graboys (or Groboys), Kishinev, 1900.

zeks cover

Here the song is entitled “Benken benk ikh”. Though the author implies that he is the author of all the songs in the collection, this is doubtful. The first song “Der bal-dover mit dem khoyle”  [the devil and the sick one] is a long version of the old ballad “Der lomp vert farloshn”, (listen to LSW’s version of this on Yiddish Song of the Week posted in 2011) which Graboys/Groboys certainly did not write. 

One word gave me particular trouble in this song. In the refrain, all of the sources except LSW sing “Dortn iz  mayn vigele, mayn rekht”. What is meant by “rekht” in this context? I have heard many suggestions: birthright, citizenship, rights, among them. All are possible, though I have never heard “rekht” used that way with this syntax. LSW sings a different word which I hear as “raykh” (“reich” in German) and translate as “realm”.

During the short discussion after the song between collector Leybl Kahn and LSW, she clarifies that it is not a Zionist song. 

Special thanks this week to Eliezer Niborski.

vanderer1vanderer2

“Borukh Shulman – Nokh a keyver, nokh a korbn” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 25, 2019 by yiddishsong

Borukh Shulman – Nokh a keyver, nokh a korbn
Borukh Shulman – Another Grave, Another Sacrifice
Sung by Leo Summergrad, recorded in New York City, 1959 by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

In 1906, in Warsaw, radical 19 year-old Borukh Shulman (Polish: Baruch Szulman1886 – 1906) threw a bomb and killed the hated Tsarist police chief Konstantinov. What happened next differs in various versions of the song.  In one version, he escapes on the trolley but when he heard a wounded comrade David Apt call him back, he returned to shoot three policemen before he was killed. In another version he killed himself after killing the police. 

ShulmanPhotoImage of Borukh Shulman published in Shmuel Lehman’s
collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921)

The majority of versions begin with the line “Vi s’iz gekumen der ershter Rusisher May” (“As soon as the Russian first of May arrived”). 

This song seems to have been quite popular before the 1950s. It appears in the Workmen’s Circle collection Zing mit mir (1945) with the music (see scan below). Leo Summergrad says he probably learned this two-verse version in his “Ordn” folkshule (secular Yiddish school) in NY.

In 1950, Yankl Goldman also sang a two-verse version that is preserved in the Ruth Rubin Archive at YIVO.  Goldman’s version was printed, words and music, in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive, p. 143 (Slobin/Mlotek Detroit, 2007).  According to the YIVO website, Goldman was born in 1885 in Warsaw, and had been a needle trades factory worker. Here is that recording:

The “Warsaw Revolutionary Choir” recently sang a longer version of Borukh Shulman at his grave in the Warsaw Jewish cemetery. Here is a link to video link.

A nine-verse variant with music appears in Shmuel Lehman’s collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921) p. 64-66 (see scan below). We have also transliterated and translated this version, the longest one. 

Other versions were printed in S. Bastomski’s Yidishe folkslider (Vilnius, 1923)  p. 90-91 (text only, see scan below), Aharon Vinkovetsky et al..  “Anthology of Yiddish Folksongs” (1987) volume 4 and Sofia Magid’s collection Unser Rebbe und unser Stalin (Grozinger/Hudak-Lazic) p. 244.  

Thanks this week to Karolina Szymaniak, the YIVO Sound Archives, Lorin Sklamberg and Leo Summergrad. 

TRANSLITERATION (Summergrad version)

Nokh a keyver, nokh a korbn
Nokh a lebn iz tseshtert fun der velt.
Nokh a kemfer iz opgeshtorbn
Borukh Shulman der bavuster held.

Veynt nit brider, veynt nit shvester.
veynt nit muter nokh ayer kind.
Az es falt, falt der bester:
Der vos hot undz getray gedint. 

TRANSLATION (Summergrad version)

Another grave, another sacrifice.
Another life destroyed in this world.
Another fighter has died –
Borukh Shulman the famous hero.

Don’t cry brother, don’t cry sister;
don’t cry mother for you child.
When someone falls, it is the best that falls.
He who served us faithfully.

Note regarding Lehman Version: The expression “gekrogn a khap”, literally “got a catch” is unkown to me and probably means “got what was coming to him” or “got a surprise”

TRANSLITERATION (Lehman’s Version)

Vi es iz gekumen der ershter rusisher may
hot men derhert in gas a klap:
Dos gantse folk hot zikh getun freyen:
Konstantinov hot gekrogn a khap. 

Borekh Shulman iz in gas gegangen,
gegangen iz er tsu dem toyt.
Gezegnt hot zikh mit zayne khaverim
mit der bombe in der hant. 

Borekh Shulman iz in gas gegangen,
bagegnt hot er dem tiran;
Mit der bombe hot ir im tserisn
Konstantinov dem tiran. 

Borekh Shulman iz afn tramvay arof,
hot Dovid Apt gegebn a geshrey;
“Borekh, Borekh! Vu lozstu mikh iber,
tsvishn di tiranen eyner aleyn?”

Borekh Shulman iz fun tramvay arop,
gegangen rateven zayn khaver Apt.
Aroysgenumen hot er dem revolver
un hot geharget dray soldatn. 

Nokh a keyver, nokh a korbn,
nokh a lebn iz tseshtert fun der velt.
Nokh a kemfer iz opgeshtrobn –
Borekh Shulman der bavuster held.

Veynt nisht shvester, veynt nisht brider,
troyert nisht muter nokh ayer kind!
Az es falt, falt der bester,
der vos hot nor getray gedint. 

Dayne khaverim, zey shteyen bay dayn keyver,
zey gisn trern yede minut.
Rakhe veln mir fun di tiranen nemen,
far undzer khavers fargosn blut. 

Sheyne blumen tuen blien,
bay Borekhs keyver af der velt.
Dos gantse folk vet kumen knien
far Borekh Shulman dem bavustn held. 

TRANSLATION (Lehman’s Version)

Upon the arrival of the Russian May 1st
an explosion was heard in the street.
All the people were celebrating –
Konstantinov got a “catch”. [surprise?]

Borekh Shulman was going in the street,
he was going to his death.
He bid farewell to his comrades
with a bomb in his hands. 

Borekh Shulman was going in the street,
and he met the tyrant.
With the bomb he ripped him apart –
Konstantinov the tyrant. 

Borekh Shulman got on the trolley,
Dovid Apt gave a yell:
“Borekh! Borekh! How can you leave me
Along among these tyrants!”

Borekh Shulman got off the trolley.
He went to save his friend Apt.
He took out his revolver
and killed three soldiers.

Another grave, another sacrifice,
another life destroyed in this world.
Another fighter has died –
Borekh Shulman the famous hero.

Cry not sister, cry not brother,
do not lament, mother, for your child.
When one of us falls, he is the best one –
he who served us faithfully.

Your friends, they stand at your grave
They pour tears every minute.
We will take revenge upon the tyrants,
for the spilled blood of our comrade.

Beautiful flowers blossom
at Borekh’s grave in this world [?]
All entire nation will come and kneel
for Borekh Shulman the great hero.

S. Bastomski’s Yidishe folkslider (Vilnius, 1923)  p. 90-91
BastomskiShulman

Shmuel Lehman’s collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921) p. 63-66:ShulmanLehman1ShulmanLehman3ShulmanLehman4

Zing mit mir (Workmen’s Circle, 1945), p. 70-71:ShulmanZingMitMIr

“Di farfirte” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 13, 2019 by yiddishsong

Di farfirte / The Woman Who was Led Astray
Words and (music?) by Morris Rosenfeld
Sung and recorded by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

This poem appears in the first volume of Morris Rosenfeld’s  (1862 – 1923)  poetry. Leo Summergrad learned it from his mother and I have only found one reference to the song: a query in Chana and Yosl Mlotek’s Forverts column “Leyner dermonen zikh lider”. But the two compilers had never heard of the song.

photo (1)Leo Summergrad’s mother, Minnie, and father, Abram Summergrad, on the right side. His in-laws Moishe and Esther Korduner are on the left.

Rosenfeld’s original poem is composed of three 14-line stanzas and we have printed it this way, though in Summerfeld’s handwritten transcription, which we attached, he has divided it into the more common 4 line stanzas. We are also attaching the printed version from Volume I of Rosenfeld’s collected works.

Though we are not sure who composed the music, we do know that Rosenfeld composed melodies to his poetry and sang them at readings.

Thanks to Leo Summergrad for contributing this recording.

1
Gedenkstu vi du host mir libe geshvorn,
gegrint hot der eplboym tsvishn di korn.
Der foygl hot ruik geblikt fun di tsvaygn
un ales arum iz gelegn in shvaygn.
O, ver hot es damolst gevust dayn kavone.
Geshtumt hobn himl un erd un levone.
Ven du host geshvorn far mir mit a fayer,
az eybik farblaybstu mayn eyntsik getrayer.
Du hot mikh farkisheft, du host mikh batrunken.
Ikh bin vi batoybt in dayn orems gezunken.
O, dan iz dayn umreyner vuntsh dir gelungen.
Du host in mayn heyliktum frekh ayngedrungen.
Mayn ere geroybt un mayn lebn tserisn.
Mikh biter baleydikt un endlikh farshmisn.

Do you remember, you swore your love for me.
The apple tree was greening among the rye.
The bird calmly watched us from the branches
and everything around us lay in silence.
O, who could then have known your intention.
Silent were heaven and earth and the moon,
when you swore to me with a fire,
that eternally you would remain my one true one.
You cast a spell on me; you intoxicated me.
I was as if deaf when i lay in your arms.
O, then you succeeded with your filthy desire;
into my sacred shrine you insolently penetrated.
You robbed me of my honor and tore my life apart.
Insulted me bitterly and finally whipped me.

2
Bin orm un elnt vos darfstu zikh shtern?
Fleg ikh bay dir shtendik zikh betn mit trern.
Un du bist dokh raykh un gebildet un eydl.
Gey zukh dir a shenere, raykhere meydl.
O, zol mir der fayer fun elnt farbrenen,
fleg ikh tsu dir zogn du darfst mikh nit kenen.
Farges on mayn sheynkeyt, ikh darf nit keyn gvires.
O loz mikh in armut, ikh zukh keyn ashires.
Gedenkstu di nakht ven mir zaynen gegangen
der mond iz vi zilber in himl gehangen.
Fun goldene shtern bakranst undzer svive
vos hobn geshmeykhlt vi kinder nayive.
Gedenkstu yene nakht? O, du darfst ir gedenken.
Ikh shenk es dir, Got zol in himl dir shenken.

I am poor and alone, why bother yourself.
I had always with tears pleaded with you.
Yet you are wealthy, educated and gentle.
Go find yourself a prettier, richer girl.
O, let the fire of loneliness burn me up,
I used to say to you, you should not know me.
Forget about my beauty; I need no valor.
Leave me poor, I do not search for riches.
Do you remember the night when we walked;
the moon was like silver hanging in the sky.
Golden stars crowned our surroundings
and smiled like naive children.
Do you remember that night? O, you should remember it.
I give it to you as a gift; God should give you it as a gift in heaven.

3
Ikh hob zikh bay dir mit rakhmones gebetn.
O, rays mikh nit oys vest mikh shpeter tsetretn.
O, loz mikh! ikh vel mir tsvishn di mashinen
an erlekhn man, a gelibtn gefinen.
A shapmeydl bin ikh, vos hob ikh tsu klaybn.
Bin orem geborn, vel orem farblaybn.
Dokh, du host mit zise un kuntsike verter
geshvorn az du nor muzst zayn mayn basherter.
Tsu sheyn bin ikh, hostu gezogt, tsu farvyanen
far mir iz a beseres lebn faranen.
Gedenkstu di nakht tsi iz lang shoyn fargangen
der vint hot koym vos geshoklt di zangen.
Arum di natur hot gekukt un geshvign
o, ver hot gerekhnt du zolst mikh batribn.

With compassion I pleaded with you.
O, don’t tear me out; stomp on me later.
O, leave me, so that among the machines
I will find an honest man, a lover.
I’m a shopgirl, what is my choice –
I am poor and will remain poor.
Still, with sweet and artful words
you swore that you must be my destined one.
Too beautiful am I, you said, to every wilt.
For me there is a better life awaiting.
Do you remember the night or is it far in the past?
The wind barely moved the stalks.
The nature around watched and was silent.
O who would have thought you would sadden me so.

4
Atsind zogstu vilstu mikh mer nit bagegenen
ikh hob derkegn, ikh kum zikh gezegenen.
Ikh veys az du gist zikh an anderer iber.
Nu, vintsh ikh dir, mazel-tov, mazl mayn liber.
Du bist keyn bal-khayim, dayn shem iz genezn
Di shuld zi iz mayne, yo, mayne gevezn.
Ikh hob nit gegloybt az du vest mikh baroybn
Ikh hob nit gevust nokh dem umglik fun gloybn.
Ikh hob nokh di mentshn genoy nit bagrifn.
Ikh hob nit gevust az di tsung iz geshifn.
Neyn, du bist nit shuldik; Ikh kum dir fartsayen
Ikh vil dikh farlozn, ikh vil dikh bafrayen.
Vi kum ikh, an oysvorf, in elnt geshlosn
farlangen mayn maysters a zun far a khosn?

Now you say you no longer want to see me.
I, to the contrary, come to bid farewell.
I know that you now love another:
so I wish you good luck and good fortune my love.
You are a living creature, your name will recover.
Guilty am I, yes I was the guilty one.
I did not believe that you would rob me.
I did not know of the tragedy in believing.
I did not know that the tongue is sharpened.
No, you are not guilty; I come to ask your pardon.
I want to leave you; I want to liberate you.
How could I, an outcast, trapped in loneliness,
ask my boss’s son to be my groom?
farfirts1farfirts2farfirts3

“Oy vey mame ikh lib a sheyn yingl” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 29, 2019 by yiddishsong

Oy vey mame ikh lib a sheyn yingl / Oh, Mother, I Love a Beautiful Boy
Sung by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG)
Recorded at the Augusta Heritage Festival in Elkins, West Virginia, 1990.

Commentary by Itzik Gottesman

During the summer of 1990 Yiddish singer and teacher Ethel Raim had been asked to teach Yiddish song for “vocal week” at the Augusta Heritage Center, in West Virginia.  She asked to bring Beyle Schaechter-Gottesman, who turned 70 that summer, with her to co-teach.

Gildene PaveYedaAmJan. 1950 Hey-Vov
Ethel Raim (left) and Beyle Schaechter-Gottesman

At the end of the “Vocal Week” the much larger Augusta Heritage Folk Festival took place on the same grounds and BSG sang this song from the stage at that occasion.

This song was learned by BSG in the United States after her arrival in 1951. It can be heard on a record sung by Feigele Panitz. It is also sung on a field recording by the singer and actress Diana Blumenfeld in the Stonehill Jewish Song Collection, curated online by Miriam Isaacs for the Center for Traditional Music and Dance. Blumenfeld sings an additional third verse.

Thanks to Ethel Raim for this week’s post. 

TRANSLITERATION

Oy vey mame ikh lib a sheyn yingl.
Sheyn iz er vi di gantse velt.
Far zan sheynkeyt iz er ba mir eyner.
Un durkh im vert mayn harts farbrent.

Vifl tsures hob ikh zikh ungelitn.
Biz ikh hob gekent im derkenen.
Takhn trern, oy, ti ikh fargisn,
ven ikh ti zikh un im dermanen.

Kh’vel shoyn mer keyn libe nisht shpiln.
Ikh vel shoyn mer inter zayn fentster nisht shteyn.
Es zol zan harts azoy vi mans tsepiket vern,
vet er mer azoy groys bay zikh nisht zan.

TRANSLATION

Oh mother I’m in love with a handsome boy.
He’s as beautiful as the whole world.
Because of his beauty he is my one and only.
and for him my heart burns.

How many troubles had I suffered,
until I could recognize him for what he was.
Rivers of tears, oy, do I spill,
when I think of him.

I will no longer love him,
I will no longer stand under his window.
Let his heart break like mine;
then he will not be so conceited.
Screen Shot 2019-04-29 at 3.42.10 PM