Archive for burn

“Baym tir fun gan-eydn” Performed by Mimi Erlich and Hasia Goldberg-Gering

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 25, 2021 by yiddishsong

Baym tir fun gan-eydn / At the door of Paradise
Sung by Mimi Erlich and Hasia Goldberg-Gering
Ehrlich recorded by Itzik Gottesman at KlezKanada, St. Agathe, Quebec, approx. 2007;
Gering-Goldberg recording from the Music Department of the National Library of Israel in Jerusalem, recorded 1980.

Courtesy of the Yiddish Book Center
“Baym tir fun gan-eydn” sung by Mimi Erlich

For Hasia Gering-Goldberg’s version, please click here and listen from 42:54 to 44:06.

Commentary by Itzik Gottesman

My interest in this song began when Mimi Erlich z”l, a teacher and accomplished musician, approached me while waiting for dinner outside the dining hall at the KlezKanada festival. She sang what she remembered from her mother. Erlich recently passed and and in her memory I put this blog together.  A video interview with her can be found at the Wexler Oral History Project at the Yiddish Book Center. 

A fine recording of the song by Hasya Gering-Goldberg is from the on-line holdings of the Music Department at the National Library in Jerusalem. It is more complete than Erlich’s though the second verse is cut-off. I have transcribed and translated the versions of Gering-Goldberg and Erlich. The music and words of one verse of a similar version can be found in Abraham Idelsohn’s monumental Thesaurus of Hebrew-Oriental Melodies (1914-1932), Volume 9, #724 (please see scans below). Several texts were sent to A. Forsher for his column “Pearls of the Yiddish Poets” in the Forverts newspaper (scans below). But so far the authorship of this song has not been found. In a poetry collection of Aron Kriwitzky he includes a longer, fuller text for the song (below).

So we have 6 variants of the song, all of them from Lithuania:

1) Idelsohn vol. 9, text and music.
2 & 3)  In the “Perl” column Jan. 23, 1972, second section page 13. there is a version by Paula Segal and one by Henye Shenkman.
4) Erlich, recording.
5) Goldberg-Gering, recording.
6) The extended version found in Aron Kriwitzky’s collection.

Thanks to Yiddish teacher and researcher Eliezer Niborski for finding the Goldberg-Gering recording and the text in Aron Kriwitzky’s poetry collection. Thanks also to Jill Horowitz, friend of Mimi Erlich, and  to Gila Flam, head of the Music Deptartment at the National Library, Jerusalem.

Verson of Hasia Goldberg-Gering (חסיה גולדברג-גרינג)

“Der gan-eydn” [ spoken: “Paradise”]

Baym tir fun gan-eydn
shteyen malokhim on a shir.
Mentshn viln arayngeyn reydn
nor men halt zey op bay der tir. 

At the door to paradise
stand many angels. 
People want to enter and speak
but they are stopped at the door.

Mikhoyl, Gavril haltn di bikher.
Me leyent zey for zeyer zind.
Un yeder eyner vil vos gikher
in gan-eydn arayn geshvind.

Michael, Gabriel are keeping the books.
They read their sins to them .
And everyone wants, as fast as possible,
to enter paradise quickly.

Nor me shtupt zey op mit beyde hent.
Men farmakht far zey di tir.
“Geyt in gehenem un vert farbrent.
Der gan-eydn iz nit far dir!”

But they are pushed away  with both hands.
The door is closed for them. 
“Go to hell and burn:
Paradise is not for you!”

Kumt tsu geyn a kheynevdike yidene
mit a horband a reytn,
mit korbn-minkhes* un mit  siderlekh farshidene
un mit a kop a bloyzn.

A charming woman arrives
with a red headband,
with korbn-minkhes* and various prayer books,
and with an uncovered head.

Avek fun danet du arura
Du host zikh gefirt fardorbn.

Away from here you cursed women.
You led a corrupted life

Korbn-minkhe* : a woman’s prayer book written in Yiddish.

בײַם טיר פֿון גן־עדן
.שטייען מלאכים אָן אַ שיעור
מענטשן ווילן אַרײַנגיין רעדן
.נאָר מען האַלט זיי אָפּ בײַ דער טיר.

מיכאל, גבֿריאל האַלטן די ביכער
.מע לייענט זיי פֿאָר זייער זינד.
און יעדער איינער וויל וואָס גיכער
.אין גן־עדן אַרײַן געשווינד.

נאָר מע שטופּט זיי אָפּ מיט ביידע הענט
.מען פֿאַרמאַכט פֿאַר זיי די טיר.
גייט אין גיהנום און ווערט פֿאַרברענט”
“!דער גן־עדן איז ניט פֿאַר דיר

קומט צו גיין אַ חנעוודיקע ייִדענע
.מיט אַ האָרבאַנד אַ רייטן
מיט קרבן־מינחהס און סידערלער פֿאַרשידענע
.און מיט אַ קאָפּ אַ בלויזן

!אַוועק פֿון דאַנעט דו ארורה
.דו האָסט זיך געפֿירט פֿאַרדאָרבן

Version of Mimi Erlich

Bay dem tir fun gan-eydn
shteyen yidn on a shir.
Yederer vil epes reydn

Men shtupt zey avek
mit beyde hent.

Gey in gehenim un ver farbrent!
Der gan-eydn iz nit far dir.

At the door of paradise,
many people are standing.
Everyone wants to say something

They are pushed away
with both hands.

Go to hell and burn.
Paradise is not for you!

בײַם טיר פֿון גן־עדן
.שטייען מענטשן אָן אַ שיעור
יעדער וויל עפּעס ריידן

מען שטופּט זיי אַוועק
.מיט ביידע הענט

!גיי אין גיהנום און ווער פֿאַרברענט
.דער גן־עדן איז נישט פֿאַר דיר

From Abraham Idelsohn, Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies (1914-1932), Vol 9, #724:

From A. Forsher’s column “Pearls of the Yiddish Poets” in the Forverts, Jan. 23, 1972, second section, page 13. Presenting versions from Paula Segal and Henye Shenkman:

From Aron Kriwitzky’s Collection (published in Israel):

“Az in felder geyt a regn” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 17, 2020 by yiddishsong

Az in felder geyt a regn/When it rains in the fields
Sung by Jacob Gorelik, lyrics by Wolf Younin with music by Maurice Ruach
Recorded by Itzik Gottesman at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx, 1980s.

Commentary by Itzik Gottesman

Jacob Gorelik probably learned this song as a member of a Yiddish chorus in NYC or from a chorister, since it is part of a longer “Folk Oratorio/Ballet for Chorus” (1947) called “Fun Viglid biz Ziglid”; words by poet, lyricist, journalist, teacher Wolf Younin (1908 – 1984) and music by composer, writer, choir leader, Maurice (Moyshe) Rauch (1910 – 1994). On Rauch see this link, while for information on Younin see his obituary.

GorelikDrawing“Gorelik at the microphone” drawing by Beyle Schaechter-Gottesman

In the Ruth Rubin Archive at YIVO, Yehudis Wasilievsky (Gorelik’s neighbor in the Chelsea-Elliiot Houses in Manahattan) sings another song from this oratorio – “Granatn”.

The Goldene Keyt/The Yiddish Chorale with Zalmen Mlotek conducting, recorded the work on their compact disc “Mir zaynen do tsu zingen”, 1997. The Jewish People’s Philharmonic Folk Chorus in NYC, Binyumen Schaechter conductor, performed the oratorio in 2008. The composer Mark Zuckerman transcribed the words and music for this performance — view his choral arrangement of the song at the end of this post.

Thanks to Binyumin Schaechter and Mark Zuckerman for help with this week’s post.

*Note: Gorelik’s text differs only slightly from Younin’s libretto, so we put in brackets Younin’s original words next to the way Gorelik sings them.

TRANSLITERATION (Gorelik’s text)

Az af [in] felder geyt [shpritst] a regn, vern grozn nas
un di zangen oykh, un di zangen oykh.
In mayn hartsn brent a fayer, nor ver ken zen dem roykh?
In mayn hartsn brent a fayer, nor ver ken zen dem roykh?

Tsvishn felder, tsvishn velder flist a griner taykh
un er vert gornit mid, un vert gornit mid.
Zingt a foygl tsu a foygl: oy, ikh hob dikh lib.
Zingt a foygl tsu a foygl: oy ikh hob dikh lib.

Ven ale beymer zaynen feder, [Ven yeder boym zol zayn a feder
ale yamen tint un papir der veg, [fun papir der veg]
ale yamen tint un papir der veg.
Undzer libe tsu bashraybn volt es nit geklekt
Undzer libe tsu bashraybn volt es nit geklekt

Az in felder geyt a regn vern grozn nas
un di zangen oykh, un di zangen oykh
in mayn hartsn brent a fayer, nor ver ken zen dem roykh?
in mayn hartsn brent a fayer, nor ver ken zen dem roykh?

TRANSLATION

When it rains in the fields the grass becomes wet,
and the stalks as well, and the stalks as well.
In my heart a fire burns, but who can see the smoke?
In my heart a fire burns, but who can see the smoke?

If the trees were all feathers, and the oceans were ink
and the paths made of paper, and the paths made of paper.
It would not suffice to describe our love.
It would not suffice to describe our love

In fields, in woods,
a green river flows and does not tire at all,
does not tire at all.
A bird sings to another bird: “I love you”
A bird sings to another bird: “I love you”

When it rains in the fields the grass becomes wet,
and the stalks as well, and the stalks as well.
In my heart a fire burns, but who can see the smoke?
In my heart a fire burns, but who can see the smoke?
gorelik1

gorelik2

Excerpt of choral score for “Fun viglid biz ziglid” by Mark Zuckerman:Fun viglid biz ziglid 23-page-0Fun viglid biz ziglid 24-page-0

“In mayn hartsn brent a fayer” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 5, 2018 by yiddishsong

In mayn hartsn brent a fayer / A fire burns in my heart
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, 1954 NY

Commentary by Itzik Gottesman

Another lyrical love song sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) from the Leybl Kahn recordings of 1954.

Katchor1Katchor2Lifshe Schaechter Widman & Leybl Kahn by Ben Katchor

Two similar versions of the song without the melody were collected by Shmuel-Zaynvil Pipe and Oyzer Pipe in Sanok, Galicia and published in the YIVO-bleter volume 11, Jan – May, 1937 in Yidishe folkslider fun Galitsye, page 62. I have mentioned before in this blog that of all the pre-World War Two collections of Yiddish folksong, the Pipe brothers’ Galicia, Poland, collections come closest to LSW’s Bukovina repertory.

Note that LSW sings “malekh- hamus”, which is her dialect form for “malekh-hamoves” (angel of death).

Regarding the comic strip above: the artist Ben Katchor imagined how these 1954 recording sessions might have looked in his advertisement for the cassette Az di furst avek. The strip appeared in the collection Picture Story 2 (NY. 1986, edited by Ben Katchor).

In mayn hartsn brent a fayer / A fire burns in my heart

TRANSLITERATION

In mayn hartsn brent a fayer
nor me zeyt nisht keyn royekh aroys.
Ekh hob gemeynt bist a malekh fin deym himl.
Tsum sof bisti mayn malekh-hamus

Mayne eltern tien mikh freygn,
vus ikh gey azoy arim  betribt.
Vi ken ikh zey mayn shmarts dertseyln,
az ekh hob mekh in dir farlibt.

Az ikh hob mekh in dir farlibt.
hot keyn shum foygl af der velt hot nisht gevist.
Haynt iz a rash in ale gasn,
az indzer libe iz imzist.

Az di libe iz imzist;
Es geyt mir azh un a geveyn.
Far veymen blaybt den di veytik
Az nisht nor bay mir aleyn.

TRANSLATION

A fire burns in my heart
but no smoke can be seen.
I thought you were an angel from heaven,
turns out you’re the angel of death.

My parents ask me
why I go around so sad.
How can I tell them of my pain –
that I have fallen in love with you.

That I have fallen in love with you –
not a bird the world over knew about it.
Today there’s much talk in all the streets
that our love is for naught.

That our love is for naught
keeps me crying.
With whom will stay this pain
if not only with me.

brent1

brent2

brent3

Shmuel-Zaynvil and Oyzer Pipe, Yidishe folkslider fun Galitsye, YIVO-bleter volume 11, Jan – May, 1937:
Pipe-brent