Archive for Samuel Bugatch

“Royte epl, grine shotns” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 11, 2019 by yiddishsong

Royte epl, grine shotns / Red Apples, Green Shadows
Text by Zalmen Schneor, music by Samuel Bugatch
Sung by Jacob (Yankev) Gorelik
Recorded at a concert sponsored by the Center for Traditional Music and Dance, NYC, 1990.

Commentary by Itzik Gottesman

The lyrics to this song were written by the Yiddish/Hebrew writer Zalmen Schneour (1886 – 1959). According to Jacob Gorelik’s introduction the music is by the composer Samuel (Shmuel) Bugatch (1898 – 1984). Here is the link to the YIVO Encyclopedia entry on Schneour whose most famous poem/song is Margaritkelekh (Daisies).

GorelikSingsJacob Gorelik at the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx.

In Schneour’s volume of collected Yiddish poetry, 40 yor lider un poemen the poem is called Royte epl… and is dated to Vilna, 1906, one of his earliest poems (scan of that poem attached below).

In the sound archives of the National Library of Israel it is sung by Rivke Glazman, recorded by Gila Flam in 1999. Both Glazman and Gorelik were close to the American Poale-Zion (Labor Zionist) movement as was Bugatch.

Here is the link to Glazman’s performance (may require log-in) of Roye epl, grine shotns. Her interpetation differs markedly from Gorelik’s. Gorelik’s version, which we have transliterated and translated, differs, here and there, from the original.

On the life of Samuel Bugatch, see this link at the Milken Archive of Jewish Music. Among his most famous Yiddish compositions are Zog Maran and A zemer (Reb Motenyu).

TRANSLITERATION

Royte epl, grine shotns,
grozn – samet, himlen – zaydns…
Un a hilkhik taykh-gelekhter
gist zikh, trogt zikh fun der vaytns.

Kum mayn meydl, malekh sheyne!
Frukhtn reytsn, tsvaygn knakn…
Mir an epl, dir an epl
un a gneyvish kush in nakn.

Kum es klingen shoyn di letste,
shoyn di letste gleklekh-blumen;
mir a bliml, dir a bliml
un a drik tsum harts, a shtumen.

Kum… ikh veb do gold-khaloymes
fun der velt un ir troyer;
mir a kholem, dir a kholem
un a shtiln soyd [sod] in oyer.

TRANSLATION

Red apples, green shadows,
grass – velvet, skies – silk.
And a resounding river laughter
streams from far away.

Come my girl, beautiful angel!
The fruits tease us, the branches snap.
An apple for me, an apple for you
and a stealthy kiss on your neck.

Come, the last ringing –
The last bell-flowers [Lillies of the Valley? – IG]
A flower for me, a flower for you,
and a quiet press to the chest.

Come..I weave here golden dreams
of the world and its sadness;
A dream for me, a dream for you
and a quiet secret in your ear.

Screen Shot 2019-02-11 at 2.46.09 PMScreen Shot 2019-02-11 at 2.46.38 PM