Archive for apple

“Di farfirte” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 13, 2019 by yiddishsong

Di farfirte / The Woman Who was Led Astray
Words and (music?) by Morris Rosenfeld
Sung and recorded by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

This poem appears in the first volume of Morris Rosenfeld’s  (1862 – 1923)  poetry. Leo Summergrad learned it from his mother and I have only found one reference to the song: a query in Chana and Yosl Mlotek’s Forverts column “Leyner dermonen zikh lider”. But the two compilers had never heard of the song.

photo (1)Leo Summergrad’s mother, Minnie, and father, Abram Summergrad, on the right side. His in-laws Moishe and Esther Korduner are on the left.

Rosenfeld’s original poem is composed of three 14-line stanzas and we have printed it this way, though in Summerfeld’s handwritten transcription, which we attached, he has divided it into the more common 4 line stanzas. We are also attaching the printed version from Volume I of Rosenfeld’s collected works.

Though we are not sure who composed the music, we do know that Rosenfeld composed melodies to his poetry and sang them at readings.

Thanks to Leo Summergrad for contributing this recording.

1
Gedenkstu vi du host mir libe geshvorn,
gegrint hot der eplboym tsvishn di korn.
Der foygl hot ruik geblikt fun di tsvaygn
un ales arum iz gelegn in shvaygn.
O, ver hot es damolst gevust dayn kavone.
Geshtumt hobn himl un erd un levone.
Ven du host geshvorn far mir mit a fayer,
az eybik farblaybstu mayn eyntsik getrayer.
Du hot mikh farkisheft, du host mikh batrunken.
Ikh bin vi batoybt in dayn orems gezunken.
O, dan iz dayn umreyner vuntsh dir gelungen.
Du host in mayn heyliktum frekh ayngedrungen.
Mayn ere geroybt un mayn lebn tserisn.
Mikh biter baleydikt un endlikh farshmisn.

Do you remember, you swore your love for me.
The apple tree was greening among the rye.
The bird calmly watched us from the branches
and everything around us lay in silence.
O, who could then have known your intention.
Silent were heaven and earth and the moon,
when you swore to me with a fire,
that eternally you would remain my one true one.
You cast a spell on me; you intoxicated me.
I was as if deaf when i lay in your arms.
O, then you succeeded with your filthy desire;
into my sacred shrine you insolently penetrated.
You robbed me of my honor and tore my life apart.
Insulted me bitterly and finally whipped me.

2
Bin orm un elnt vos darfstu zikh shtern?
Fleg ikh bay dir shtendik zikh betn mit trern.
Un du bist dokh raykh un gebildet un eydl.
Gey zukh dir a shenere, raykhere meydl.
O, zol mir der fayer fun elnt farbrenen,
fleg ikh tsu dir zogn du darfst mikh nit kenen.
Farges on mayn sheynkeyt, ikh darf nit keyn gvires.
O loz mikh in armut, ikh zukh keyn ashires.
Gedenkstu di nakht ven mir zaynen gegangen
der mond iz vi zilber in himl gehangen.
Fun goldene shtern bakranst undzer svive
vos hobn geshmeykhlt vi kinder nayive.
Gedenkstu yene nakht? O, du darfst ir gedenken.
Ikh shenk es dir, Got zol in himl dir shenken.

I am poor and alone, why bother yourself.
I had always with tears pleaded with you.
Yet you are wealthy, educated and gentle.
Go find yourself a prettier, richer girl.
O, let the fire of loneliness burn me up,
I used to say to you, you should not know me.
Forget about my beauty; I need no valor.
Leave me poor, I do not search for riches.
Do you remember the night when we walked;
the moon was like silver hanging in the sky.
Golden stars crowned our surroundings
and smiled like naive children.
Do you remember that night? O, you should remember it.
I give it to you as a gift; God should give you it as a gift in heaven.

3
Ikh hob zikh bay dir mit rakhmones gebetn.
O, rays mikh nit oys vest mikh shpeter tsetretn.
O, loz mikh! ikh vel mir tsvishn di mashinen
an erlekhn man, a gelibtn gefinen.
A shapmeydl bin ikh, vos hob ikh tsu klaybn.
Bin orem geborn, vel orem farblaybn.
Dokh, du host mit zise un kuntsike verter
geshvorn az du nor muzst zayn mayn basherter.
Tsu sheyn bin ikh, hostu gezogt, tsu farvyanen
far mir iz a beseres lebn faranen.
Gedenkstu di nakht tsi iz lang shoyn fargangen
der vint hot koym vos geshoklt di zangen.
Arum di natur hot gekukt un geshvign
o, ver hot gerekhnt du zolst mikh batribn.

With compassion I pleaded with you.
O, don’t tear me out; stomp on me later.
O, leave me, so that among the machines
I will find an honest man, a lover.
I’m a shopgirl, what is my choice –
I am poor and will remain poor.
Still, with sweet and artful words
you swore that you must be my destined one.
Too beautiful am I, you said, to every wilt.
For me there is a better life awaiting.
Do you remember the night or is it far in the past?
The wind barely moved the stalks.
The nature around watched and was silent.
O who would have thought you would sadden me so.

4
Atsind zogstu vilstu mikh mer nit bagegenen
ikh hob derkegn, ikh kum zikh gezegenen.
Ikh veys az du gist zikh an anderer iber.
Nu, vintsh ikh dir, mazel-tov, mazl mayn liber.
Du bist keyn bal-khayim, dayn shem iz genezn
Di shuld zi iz mayne, yo, mayne gevezn.
Ikh hob nit gegloybt az du vest mikh baroybn
Ikh hob nit gevust nokh dem umglik fun gloybn.
Ikh hob nokh di mentshn genoy nit bagrifn.
Ikh hob nit gevust az di tsung iz geshifn.
Neyn, du bist nit shuldik; Ikh kum dir fartsayen
Ikh vil dikh farlozn, ikh vil dikh bafrayen.
Vi kum ikh, an oysvorf, in elnt geshlosn
farlangen mayn maysters a zun far a khosn?

Now you say you no longer want to see me.
I, to the contrary, come to bid farewell.
I know that you now love another:
so I wish you good luck and good fortune my love.
You are a living creature, your name will recover.
Guilty am I, yes I was the guilty one.
I did not believe that you would rob me.
I did not know of the tragedy in believing.
I did not know that the tongue is sharpened.
No, you are not guilty; I come to ask your pardon.
I want to leave you; I want to liberate you.
How could I, an outcast, trapped in loneliness,
ask my boss’s son to be my groom?
farfirts1farfirts2farfirts3

“Royte epl, grine shotns” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 11, 2019 by yiddishsong

Royte epl, grine shotns / Red Apples, Green Shadows
Text by Zalmen Schneor, music by Samuel Bugatch
Sung by Jacob (Yankev) Gorelik
Recorded at a concert sponsored by the Center for Traditional Music and Dance, NYC, 1990.

Commentary by Itzik Gottesman

The lyrics to this song were written by the Yiddish/Hebrew writer Zalmen Schneour (1886 – 1959). According to Jacob Gorelik’s introduction the music is by the composer Samuel (Shmuel) Bugatch (1898 – 1984). Here is the link to the YIVO Encyclopedia entry on Schneour whose most famous poem/song is Margaritkelekh (Daisies).

GorelikSingsJacob Gorelik at the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx.

In Schneour’s volume of collected Yiddish poetry, 40 yor lider un poemen the poem is called Royte epl… and is dated to Vilna, 1906, one of his earliest poems (scan of that poem attached below).

In the sound archives of the National Library of Israel it is sung by Rivke Glazman, recorded by Gila Flam in 1999. Both Glazman and Gorelik were close to the American Poale-Zion (Labor Zionist) movement as was Bugatch.

Here is the link to Glazman’s performance (may require log-in) of Roye epl, grine shotns. Her interpetation differs markedly from Gorelik’s. Gorelik’s version, which we have transliterated and translated, differs, here and there, from the original.

On the life of Samuel Bugatch, see this link at the Milken Archive of Jewish Music. Among his most famous Yiddish compositions are Zog Maran and A zemer (Reb Motenyu).

TRANSLITERATION

Royte epl, grine shotns,
grozn – samet, himlen – zaydns…
Un a hilkhik taykh-gelekhter
gist zikh, trogt zikh fun der vaytns.

Kum mayn meydl, malekh sheyne!
Frukhtn reytsn, tsvaygn knakn…
Mir an epl, dir an epl
un a gneyvish kush in nakn.

Kum es klingen shoyn di letste,
shoyn di letste gleklekh-blumen;
mir a bliml, dir a bliml
un a drik tsum harts, a shtumen.

Kum… ikh veb do gold-khaloymes
fun der velt un ir troyer;
mir a kholem, dir a kholem
un a shtiln soyd [sod] in oyer.

TRANSLATION

Red apples, green shadows,
grass – velvet, skies – silk.
And a resounding river laughter
streams from far away.

Come my girl, beautiful angel!
The fruits tease us, the branches snap.
An apple for me, an apple for you
and a stealthy kiss on your neck.

Come, the last ringing –
The last bell-flowers [Lillies of the Valley? – IG]
A flower for me, a flower for you,
and a quiet press to the chest.

Come..I weave here golden dreams
of the world and its sadness;
A dream for me, a dream for you
and a quiet secret in your ear.

Screen Shot 2019-02-11 at 2.46.09 PMScreen Shot 2019-02-11 at 2.46.38 PM

“Az got hot bashafn mentshn af der velt” Performed by Ita Taub

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 20, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Since we start reading the book of Breyshis (Genesis) this week of Sukes, I thought it would be appropriate to post this recording of Ita (Eda) Taub singing a song about Adam and Eve and the snake. I recorded it from her in 1984 at the Circle Lodge Workmen’s Circle camp in Hopewell Junction, NY.

The words and music appear in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive edited by Chana Mlotek and Mark Slobin. Wayne State University Press, 2007. Rubin recorded this song [tape 26] in 1962, and I recorded it again 20 years later at Circle Lodge, a camp for adults in upstate New York.The two versions are the same except for one or two words.

In the Rubin book she translates “Hot Got tsigenimen di reyd fun zayn layb” as “God perceived the needs of Adam’s body”. Literally, one should translate this line as “So God took away the speech from his body.” But I would think that the line once was “Hot Got tsigenimen di rip fun zayn layb” (God took out the rib from his body). This is supported by the version in Yiddisher folklor, ed. Y. L. Cahan (YIVO, Vilna, 1938), song #199 that is attached at the end (we’ve also included #200, for a similar melody).

The song, I believe, is very old and includes midrashim (interpretations or extensions) of the Biblical telling of Adam and Eve and the snake. Similar motifs can be found in the so-called “Women’s Bible”(the Tsene Rene) and the classic midrashic collections. The line “Eve, Eve what have you done? An entire world you did destroy” reflects the midrash that Eve had all the animals take a bit of the apple (except the immortal Phoenix bird) and therefore mortality was introduced into the world (see also Louis Ginzburg’s Legends of the Jews, Volume One).

adam-eve-serpent

Given the simplicity of the melody, almost a recitative, and the subject matter, my feeling is that the song evolved from a Yiddish woman’s prayer, a tkhine.

After the song Taub talks about the impression this song and her other song, Oy vey mame (also on the Yiddish Song of the Week Blog) left on her friend, the historian Raphael Mahler (who also recorded songs and nigunim for Ruth Rubin). She then tells us where she learned the songs.

The footnote in the printed Rubin version adds that the last verse refers to biting the umbilical cord, but this is not clear to the listener I believe.

Additionally, Michael Alpert and Julian Kytasty have recorded the song on their wonderful album Night Songs From a Neighboring Village (Oriente, 2014). You can hear it at the beginning of this video:

LYRICS TO TAUB’S VERSION:

1) Az got hot bashofn mentshn af der velt
oy, mentshn af der velt.
Oy, udem harishen tsum ershtn geshtelt.

2) Udem harishen iz shpatsirn gegangen in vayngurtn aran.
Oy iz im a vab in zin aran.

3) Hot Got tsigenimen di reyd fin zan lab,
Un hot im gegegeybn Khoven far a vab.

4) Oy Khove mit Udem zenen shpatsirn gegangen in vangurtn aran.
Iz Khoven an epl in der rekhter hont aran.

5) Iz tsigekimen di beyze shlong “Khove, Khove,
gib a bis dem epl, vesti zen vi zis er iz.”

6) Oy hot zi genimen un gegebn a bis deym epl.
Oy hot zi gezen vi zindik zi iz.

7) Hot zi genemen a blot kegn der levone,
un hot zikh tsigedekt dos zindike punim.

8) Hot zi genimen a blot kegn mist,
un hot zikh tsigedekt di zindike brist.

9) Khove, Khove vus hosti getrakht?
A velt mit mentshn imgebrakht.

10) “Nisht ekh hob es getun, nisht ekh hob es getun
di beyze shlong hot es tsigetrakht.”

11) “Zibn yur zolsti trugn, shver un biter zolsti hubn.
Af di skoles zolst dikh rasn, un ven di vest es hubn, zolst es tsebasn.”

Dialogue After the Song:

Dus iz take epes zeyer, zeyer originel. Vu’ zhe iz – hot er [Raphael Mahler] gevolt nemen di tsvey lider, un nokh tsvey lider, ikh gedenk shoyn nisht vus. Ober di zenen geveyn di ershte. Az er vil nemen un mekh arimfirn iber di kibutzim. Zol er zey vazn vus se meynt originele ekhtkayt. Un az zey farshteyn nisht di shkutsim, vel ikh zey shoyn derklern. Ikh vel shoyn derklern vus dus iz. Zey veln dus zeyer shtark upshatsn, zugt er. ___kibutz.]

Gottesman: Fin vanen kent ir dus lid?

Taub: Fin vanen dus lid? Dus lid gedenk ikh fin der heym ___ Dortn vi me hot geneyt. Es fleygn zan a pur meydlekh un zey fleygn zingen. Dus ershte lid [Oy mame ikh shpil a libe] hot gezingen man miters a shvester. Zi iz geveyn farlibt, hot zi demlt gezingen dus lid.

Gottesman: Vi hot ir dus gezingen?

Taub: In Skedinits, mayn shteytl.

Gottesman: Ven hot ir dus gehert, ven zi hot gearbet?

Taub: Zi hot gemakht di breyte kleydlekh vus di poyertes trugn. Fleyg zi neyen far zey.  Iz zi gezesn bay a mashin un hot geneyt un ikh hob es zikh oysgelernt.

Gottesman: Tsi hot zi gezingen andere lider?

Taub: Ir veyst vifl yurn di ale zikhroynes…dus iz tsulib aykh vus ikh grub aroys ikh zol zikh dermanen. Ober ikh ken nisht gedenken.

TRANSLATION:

When God created people in this world
O, people in this world,
O, Adam was the first one he made.

Adam went walking into the vineyard,
O, then a wife came into his head.

So God took out his speech from his body,
and gave him Eve for a wife.

O, Adam and Eve went walking in the vineyard
And a red apple came into Eve’s hand.

Then the evil snake came over – “Eve, Eve, Eve
Take a bite out of the apple,
So you will see how sweet it is.”

O, then she took a bite out of the apple,
and realized how sinful she is.

Then she took a leaf against the moon,
and covered up her sinful face.

Then she took a leaf against her waste,[?]
and covered up her sinful breast.

Eve, Eve what were you thinking?
A whole world full of people you’ve condemned to death.

“It was not I who did it, it was not I who did it –
the evil snake thought it up.

” Seven years you should be pregnant,
hard and bitter should your birth be, on the cliffs may you climb,
and when you give bith, you should bite it to death”.

Dialogue after the song:

Gottesman: Where do you know this song from ?

Taub: Where do I know this song from? This song I remember from home. ____ The place where we sewed. There used to be a few girls who used to sing.

The first song [Oy mame ikh shpil a libe] was sung by my mother’s sister. She was in love so she sang that song.

Gottesman: Where did you sing it?

Taub: In Skedinits (Stidenitse, Ukraine), my shtetl.

Gottesman: When did you hear it, when she worked?

Taub: She made the broad dresses that the peasant women used to wear.. She used to sew for them.  So she sat at the [sewing] machine and sang.

Gottesman: Did she sing other songs?

Taub: Do you know how old these memories are?…For your sake I am digging them out and remembering them. But I can’t remember them.

bashafn1bashafn2bashafn3

bashafn4

bashafn5

bashafn6

bashafn7

As published in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive edited by Chana Mlotek and Mark Slobin (Wayne State University Press, 2007):

rubin-musicrubin-music-2

As published in Yidisher folklor, ed. Y. L. Cahan (YIVO, Vilna, 1938):

199a199b

yivo1yivo2

other-music