Archive for flower

“Royte epl, grine shotns” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 11, 2019 by yiddishsong

Royte epl, grine shotns / Red Apples, Green Shadows
Text by Zalmen Schneor, music by Samuel Bugatch
Sung by Jacob (Yankev) Gorelik
Recorded at a concert sponsored by the Center for Traditional Music and Dance, NYC, 1990.

Commentary by Itzik Gottesman

The lyrics to this song were written by the Yiddish/Hebrew writer Zalmen Schneour (1886 – 1959). According to Jacob Gorelik’s introduction the music is by the composer Samuel (Shmuel) Bugatch (1898 – 1984). Here is the link to the YIVO Encyclopedia entry on Schneour whose most famous poem/song is Margaritkelekh (Daisies).

GorelikSingsJacob Gorelik at the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx.

In Schneour’s volume of collected Yiddish poetry, 40 yor lider un poemen the poem is called Royte epl… and is dated to Vilna, 1906, one of his earliest poems (scan of that poem attached below).

In the sound archives of the National Library of Israel it is sung by Rivke Glazman, recorded by Gila Flam in 1999. Both Glazman and Gorelik were close to the American Poale-Zion (Labor Zionist) movement as was Bugatch.

Here is the link to Glazman’s performance (may require log-in) of Roye epl, grine shotns. Her interpetation differs markedly from Gorelik’s. Gorelik’s version, which we have transliterated and translated, differs, here and there, from the original.

On the life of Samuel Bugatch, see this link at the Milken Archive of Jewish Music. Among his most famous Yiddish compositions are Zog Maran and A zemer (Reb Motenyu).

TRANSLITERATION

Royte epl, grine shotns,
grozn – samet, himlen – zaydns…
Un a hilkhik taykh-gelekhter
gist zikh, trogt zikh fun der vaytns.

Kum mayn meydl, malekh sheyne!
Frukhtn reytsn, tsvaygn knakn…
Mir an epl, dir an epl
un a gneyvish kush in nakn.

Kum es klingen shoyn di letste,
shoyn di letste gleklekh-blumen;
mir a bliml, dir a bliml
un a drik tsum harts, a shtumen.

Kum… ikh veb do gold-khaloymes
fun der velt un ir troyer;
mir a kholem, dir a kholem
un a shtiln soyd [sod] in oyer.

TRANSLATION

Red apples, green shadows,
grass – velvet, skies – silk.
And a resounding river laughter
streams from far away.

Come my girl, beautiful angel!
The fruits tease us, the branches snap.
An apple for me, an apple for you
and a stealthy kiss on your neck.

Come, the last ringing –
The last bell-flowers [Lillies of the Valley? – IG]
A flower for me, a flower for you,
and a quiet press to the chest.

Come..I weave here golden dreams
of the world and its sadness;
A dream for me, a dream for you
and a quiet secret in your ear.

Screen Shot 2019-02-11 at 2.46.09 PMScreen Shot 2019-02-11 at 2.46.38 PM

Advertisements

“Az ikh heyb mikh on tsu dermanen” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 14, 2014 by yiddishsong

Az ikh heyb mikh on tsu dermanen
Performance by Lifshe Schaechter-Widman
Recording by Leybl Kahn, NYC,  1954

Commentary by Itzik Gottesman

We have drawn on three sources to look at Lifshe Schaechter-Widman’s singing of Az ikh heyb mikh on tsu dermanen, a Yiddish woman’s song if ever there was one. The wide geographic range of variants (see the notes to the song in Yidisher folklor, 1938), indicates that it dates at least as far as the mid-19th century. The song is a mediation on the tragedy of divorce/abandonment from a woman of the times’ perspective.

w-forwardlookingback-011913The Jewish Daily Forward newspaper in NY ran a column “Gallery of Husbands Who Disappeared” to track down men who abandoned their wives, leaving them “agunes”.

The first source is the recording itself. Since I also heard this song from Lifshe’s daughter – my mother, Beyle Schaechter-Gottesman – I have put Beyle’s alternate words in brackets and I believe those are the “correct” words: “dermanen” not “baklern”, “di blum” instead of “der boym”. Beyle learned the song from Lifshe and there are grammatical indications to support her version.

The second source is the YIVO volume Yidisher folklor, 1938. Song #132 in that work is the same song but heard in Podbroz, near Vilna, Lithuania; quite a distance from Lifshe’s Bukovina homeland. We have included the words and melody of that version in which the singer sings “di roze” instead of Lifshe’s “boym” and “agune” (an abandoned wife) instead of Lifshe’s “grushe” (a divorcee). My mother also sang “agune” and I believe that is how it was most widely sung.

The third source is the Ruth Rubin field-recording housed at YIVO of the fine singer Bill Lubell (hometown unknown). We have not included the recording but have transcribed his words.

In his performance a “woman’s song” has been adapted for a male singer. No longer is there a mention of “widow”, “divorcee” or “abandoned wife”. Without the build-up found in the woman’s version leading to the climactic description of an agune being discarded, the “man’s version” pales in comparison.

In my mind, it does not take too much imagination to interpret the verse “The flower blooms in the woods – the rain falls on her – she then loses her color” in a Freudian manner.

VERSION BY LIFSHE SCHAECHTER-WIDMAN

Az ikh heyb mikh on tsu baklern [dermanen]
Az ikh heyb mikh on tsu badenken.
Fal ikh arayn in alerley krenken,
fal ikh aran in alerley krenken.

When I begin to ponder [remember]
When I begin to consider,
I fall into all
sorts of illnesses.

Alerleyke krenken
ken a doktor heyln.
Nor mayn krenk
Ken ikh keynem nisht dertseyln.

All kinds of illnesses
can be cured by a doctor.
But about my illness
I can tell no one.

Der boym [di blum] vakst in vald
Der reygn geyt af ir.
Farlirt er [zi ] dekh oykh
dem sheynem kolir.

The tree [flower] grows in the forest.
The rain falls on it.
And so it loses
its beautiful color.

Nisht azoy di kolirn
vi di sheyne farbn.
Eyder aza leybn
iz beser tsi shtarbn.

Not so much the colors,
as the beautiful colors.
Rather than such a life,
it would be better to die.

Yingerheyt tsi shtarbn,
iz dokh oykh a sakune.
Eyder tsi blabn
a yinge almune.

To die young
is also a danger.
Better than remaining
a young widow.

An almune blaybt men
A’ der man shtarbt avek.
A grishe [an agune] nor blaybt men
ven der man varft avek.

One becomes a widow
when the husband dies.
A woman becomes divorced [abandoned]
when the husband discards.
badenken1badenken2badenken3
VERSION FROM PODBROZ, VILNE REGION (from Yidisher folklor, 1938, click to enlarge):

sheyneRoza
DiSheyneRoze