Archive for grass

“Az in felder geyt a regn” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 17, 2020 by yiddishsong

Az in felder geyt a regn/When it rains in the fields
Sung by Jacob Gorelik, lyrics by Wolf Younin with music by Maurice Ruach
Recorded by Itzik Gottesman at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx, 1980s.

Commentary by Itzik Gottesman

Jacob Gorelik probably learned this song as a member of a Yiddish chorus in NYC or from a chorister, since it is part of a longer “Folk Oratorio/Ballet for Chorus” (1947) called “Fun Viglid biz Ziglid”; words by poet, lyricist, journalist, teacher Wolf Younin (1908 – 1984) and music by composer, writer, choir leader, Maurice (Moyshe) Rauch (1910 – 1994). On Rauch see this link, while for information on Younin see his obituary.

GorelikDrawing“Gorelik at the microphone” drawing by Beyle Schaechter-Gottesman

In the Ruth Rubin Archive at YIVO, Yehudis Wasilievsky (Gorelik’s neighbor in the Chelsea-Elliiot Houses in Manahattan) sings another song from this oratorio – “Granatn”.

The Goldene Keyt/The Yiddish Chorale with Zalmen Mlotek conducting, recorded the work on their compact disc “Mir zaynen do tsu zingen”, 1997. The Jewish People’s Philharmonic Folk Chorus in NYC, Binyumen Schaechter conductor, performed the oratorio in 2008. The composer Mark Zuckerman transcribed the words and music for this performance — view his choral arrangement of the song at the end of this post.

Thanks to Binyumin Schaechter and Mark Zuckerman for help with this week’s post.

*Note: Gorelik’s text differs only slightly from Younin’s libretto, so we put in brackets Younin’s original words next to the way Gorelik sings them.

TRANSLITERATION (Gorelik’s text)

Az af [in] felder geyt [shpritst] a regn, vern grozn nas
un di zangen oykh, un di zangen oykh.
In mayn hartsn brent a fayer, nor ver ken zen dem roykh?
In mayn hartsn brent a fayer, nor ver ken zen dem roykh?

Tsvishn felder, tsvishn velder flist a griner taykh
un er vert gornit mid, un vert gornit mid.
Zingt a foygl tsu a foygl: oy, ikh hob dikh lib.
Zingt a foygl tsu a foygl: oy ikh hob dikh lib.

Ven ale beymer zaynen feder, [Ven yeder boym zol zayn a feder
ale yamen tint un papir der veg, [fun papir der veg]
ale yamen tint un papir der veg.
Undzer libe tsu bashraybn volt es nit geklekt
Undzer libe tsu bashraybn volt es nit geklekt

Az in felder geyt a regn vern grozn nas
un di zangen oykh, un di zangen oykh
in mayn hartsn brent a fayer, nor ver ken zen dem roykh?
in mayn hartsn brent a fayer, nor ver ken zen dem roykh?

TRANSLATION

When it rains in the fields the grass becomes wet,
and the stalks as well, and the stalks as well.
In my heart a fire burns, but who can see the smoke?
In my heart a fire burns, but who can see the smoke?

If the trees were all feathers, and the oceans were ink
and the paths made of paper, and the paths made of paper.
It would not suffice to describe our love.
It would not suffice to describe our love

In fields, in woods,
a green river flows and does not tire at all,
does not tire at all.
A bird sings to another bird: “I love you”
A bird sings to another bird: “I love you”

When it rains in the fields the grass becomes wet,
and the stalks as well, and the stalks as well.
In my heart a fire burns, but who can see the smoke?
In my heart a fire burns, but who can see the smoke?
gorelik1

gorelik2

Excerpt of choral score for “Fun viglid biz ziglid” by Mark Zuckerman:Fun viglid biz ziglid 23-page-0Fun viglid biz ziglid 24-page-0

“Royte epl, grine shotns” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 11, 2019 by yiddishsong

Royte epl, grine shotns / Red Apples, Green Shadows
Text by Zalmen Schneor, music by Samuel Bugatch
Sung by Jacob (Yankev) Gorelik
Recorded at a concert sponsored by the Center for Traditional Music and Dance, NYC, 1990.

Commentary by Itzik Gottesman

The lyrics to this song were written by the Yiddish/Hebrew writer Zalmen Schneour (1886 – 1959). According to Jacob Gorelik’s introduction the music is by the composer Samuel (Shmuel) Bugatch (1898 – 1984). Here is the link to the YIVO Encyclopedia entry on Schneour whose most famous poem/song is Margaritkelekh (Daisies).

GorelikSingsJacob Gorelik at the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx.

In Schneour’s volume of collected Yiddish poetry, 40 yor lider un poemen the poem is called Royte epl… and is dated to Vilna, 1906, one of his earliest poems (scan of that poem attached below).

In the sound archives of the National Library of Israel it is sung by Rivke Glazman, recorded by Gila Flam in 1999. Both Glazman and Gorelik were close to the American Poale-Zion (Labor Zionist) movement as was Bugatch.

Here is the link to Glazman’s performance (may require log-in) of Roye epl, grine shotns. Her interpetation differs markedly from Gorelik’s. Gorelik’s version, which we have transliterated and translated, differs, here and there, from the original.

On the life of Samuel Bugatch, see this link at the Milken Archive of Jewish Music. Among his most famous Yiddish compositions are Zog Maran and A zemer (Reb Motenyu).

TRANSLITERATION

Royte epl, grine shotns,
grozn – samet, himlen – zaydns…
Un a hilkhik taykh-gelekhter
gist zikh, trogt zikh fun der vaytns.

Kum mayn meydl, malekh sheyne!
Frukhtn reytsn, tsvaygn knakn…
Mir an epl, dir an epl
un a gneyvish kush in nakn.

Kum es klingen shoyn di letste,
shoyn di letste gleklekh-blumen;
mir a bliml, dir a bliml
un a drik tsum harts, a shtumen.

Kum… ikh veb do gold-khaloymes
fun der velt un ir troyer;
mir a kholem, dir a kholem
un a shtiln soyd [sod] in oyer.

TRANSLATION

Red apples, green shadows,
grass – velvet, skies – silk.
And a resounding river laughter
streams from far away.

Come my girl, beautiful angel!
The fruits tease us, the branches snap.
An apple for me, an apple for you
and a stealthy kiss on your neck.

Come, the last ringing –
The last bell-flowers [Lillies of the Valley? – IG]
A flower for me, a flower for you,
and a quiet press to the chest.

Come..I weave here golden dreams
of the world and its sadness;
A dream for me, a dream for you
and a quiet secret in your ear.

Screen Shot 2019-02-11 at 2.46.09 PMScreen Shot 2019-02-11 at 2.46.38 PM

“Eyns un tsvey” Performed by May (Menye) Schechter

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 10, 2018 by yiddishsong

Eyns un tsvey / One and Two
Performance by May (Menye) Schechter
Recorded by Itzik Gottesman, Circle Lodge Camp, Hopewell Junction, NY, 1985

Commentary by Itzik Gottesman

To welcome the beginning of the school year we present a Yiddish children’s song written and composed in New York but sung by the children in Eastern Europe Jewish schools as well.

The singer May Schechter (Yiddish name “Menye”)  was born in August 1920 in Soroki (Yiddish- Soroke), Bessarabia, then Romania. She died this year, February 2018.

may schechter picMay (Menye) Schechter 1920-2018

In an interview I conducted with her in 1986 at Circle Lodge, the Workmen’s Circle camp in Hopewell Junction, NY, Schechter explained that the children in Soroki performed this song as part of Zishe Weinper’s (Vaynper) children’s operetta Der bafrayter (The One Who Was Liberated). Der bafrayter was published by Farlag Matones in 1925, NY. We are attaching the Yiddish words and music (composed by N. Zaslavsky/Zaslawsky) as it appeared there. Yosl Kotler did wonderful illustrations for the publication.

befrayter pic
Picture of Der Bafrayter by Yosl Kotler

May Schechter’s daughter, Naomi Schechter, wrote  about her mother:

She liked to say “I came in singing and I’m going to go out singing” and she was able to do that almost to the end, sharing Russian songs with her caretaker Luba and Yiddish and other songs with me. She also loved to dance. She had many talents including being a world class seamstress able to make couture suits, drapery and just about anything, carrying on the tailoring tradition of her family…

May Schechter’s husband was Ben Schechter, the long time manager of the Folksbiene Yiddish theater in NY.

The poet Zishe Weinper (1893 – 1957) came to America in 1913. He was a central figure in the Yiddish left and a number of his poems appealed to composers, among them “Toybn” and “A pastekhl, a troymer”. His song Zingendik, music by Paul Lamkoff, was another American Yiddish children’s song that became popular in Eastern Europe.

The composer Nathan Zaslavsky (1885 – 1965) immigrated to the US in 1900 and composed a number of other Yiddish songs. Sarah Gorby recorded this song twice we are attaching the MP3 of the version on:  Sarah Gorby – Yiddish et Judeo-Espagnole (Arton Records).

One verse of the  song was also recorded by Masha Benye and Workmen Circle school children on the LP Lomir zingen lider far yidishe kinder. Since May Schechter and Sarah Gorby both came from Bessarabia one has to wonder whether the play Der bafrayter was especially popular there.

Special thanks to Naomi Schechter for this week’s post, as well as Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archive.

TRANSLITERATION

Eyns un tsvey, eyns un tsvey
eyns un tsvey iz dray.
Zun bahelt undzer velt.
Leybn iz keday.

Zum, zum, zum?
Zum, zum, zum?
freygt ba mir a flig.
Tra-la-la, tra-la-la
entfer ikh tsurik.

Tsvey un tsvey, tsvey un tsvey
tsvey un tsvey iz fir.
Vintl bluz afn gruz,
bluzt es oykh af mir.

Tri-li-li, tri-li-li
zingt a vaserfal.
Blyasket blendt, glit un brent.
Iber im a shtral.

Fir un fir, fir un fir
fir un fir iz akht.
Af a kark fun a barg
hot zikh ver tselakht.

Kha-kha-kha, kha-kha-kha
ver zhe lakht es dort?
Kha-kha-kha, kha, kha, kha
Me hert dort nisht keyn vort.

Finf un finf, finef un finf
finef un finf iz tsen.
kling klang klingt
Foygl zingt.
Vazt mir, vos er ken.

Foygl flit, taykhl tsit
Ikh tsi oykh mit zey.
Eyns un eyns, eyns un eyns.
Eyns un eyns iz tsvey.

TRANSLATION

One and two, one and two
one and two is three.
Sun light up our world,
It’s worth living.

Zum, zum, zum, zum, zum, zum?
A fly asks me.
Tra-la-la, tra-la-la
Is my reply.

Two and two, two and two
two and two is four.
Breeze blows on the grass
and so too it blows on me.

Tri-li-li, tri-li-li
sings a waterfall.
Shines and dazzles, glows and burns
A beam of light above.

Four and four, four and four
four and four is eight.
On the neck of a hill
someone was laughing.

Ha-ha-ha, ha-ha-ha
who is laughing there?
Ha-ha-ha, ha-ha-ha
Not a word is heard.

Five and five, five and five
Five and five is ten.
Kling-klang rings, the bird sings
Shows me what he can do.

Bird sings, river attracts,
and I am drawn to them.
One and one, one and one
One and two is three.

eyns1

eyns2
eynsmusic

“Shtiler, shtiler ovntvint” Performed by Yudeska (Yehudis) Eisenman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 17, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Shtiler, shtiler ovntvint (Silent, silent evening wind) is the third song on the blog sung by Yehudis/ Yudeska Eisenman from a 1993 field recording made by Beyle Schaechter-Gottesman in the Bronx.

Best-Sights-Tour2
The Fields of Bessarabia

Another recording of the song Shtiler, shtiler ovntvint is found in The Stonehill Jewish Song Archive – a different blog of  the Center for Traditional Music and Dance, directed by Dr. Miriam Isaacs. The singer in the Stonehill collection, Menachem Brayer  says “This is a Ukrainian song in honor of the fighters for freedom.  The words are by me, the melody – unknown.” The link to that slow moving performance of a shortened version of the song is here.

Though Brayer seems to be claiming that he wrote the words to the song, it appears that it is a poem by the Yiddish writer Jacob (Yakov) Fichman (1881 – 1958) from Bălţi, Bessarabia (a town immortalized in the song “Mayn shtetele Belz”). I have yet to find the poem itself but Fichman’s authorship is cited in a work by Shmuel Shapiro  אשר לאורם הלכתי 1965, p. 274.

Brayer sings the song in the context of the Holocaust; Eisenman does not.

1) Shtiler, shtiler ovntvint,
kumst fun vaytn land atsind.
Kumst fun stepes on an ek,
kumst fun yamen on a breg,
vu di grozn hoyden zikh,
vu di khvalyes soyden zikh.

2) Kiler, shtiler ovntvint
brengst derkvikn undz atsind;
reykhes libe funem feld,
bsures gute tsu der velt.
Un du roymst undz ale ayn
S’vet fun itst shoyn beser zayn.

3) Voyl iz dem vos vakht vi du,
brengst dem elntn zayn ru.
Treyst dem shvakhn un farvigst
biz der mitog kert tsurik.
Un du roymst undz ale ayn –
S’vet fun itst shoyn beser zayn.

Unidentified voice: Alevay!

1) Silent, silent evening wind
you are now coming from afar.
You come from the endless steppes.
You come from the seas which have no end.
Where the grasses sway back and forth;
where the waves whisper to each other.

2) Cool, quiet evening wind,
you refresh us now:
nice scents from the field,
good news to the world.
And you whisper to everyone:
it will be better from now on.

3)  Happy is he who keeps watch as you,
bringing the lonely their peace.
You comfort the weak and lull to sleep,
till the noon hour returns.
And you whisper to everyone –
It will be better from now on.

Spoken by unidentified person:  “Alevay!”  [If only it comes true!]
shtiler1sthiler2