“Oy vey rebenyu” Performed by Josh Waletzky
Oy vey rebenyu
Performance by Josh Waletzky
Video-recorded at Center for Traditional Music and Dance’s office, New York City, by Peter Rushefsky, Ethel Raim and Benjy Fox-Rosen, January 28th, 2012.
Commentary by Itzik Gottesman
New York Yiddish singer Josh Waletzky learned this maskilic/anti-Hasidic song from from his grandfather Morris (Moyshe) Waletzky. Oy vey rebenyu has been recorded in a similar version by Jan Bart, with another version by Cantor Isaac Goodfriend.
The Soviet folklorist Z. Skuditski pointed out the similarity to the Mikhl Gordon song Mayn Tshuve (see note in Folklor-lider, volume 2) and it has been considered a Mikhl Gordon song ever since (I could not obtain the original Gordon version). However this anti-Hasidic song was later adapted and interpreted in some circles as a song to praise the rebbe, not mock him.
Interpretations praising the rebbe:
The Yiddish poet Yermye Hescheles (1910 – 2010), from Glina, Galicia, Poland, told me that on the holiday of Lag B’omer, when the melamed (teacher in the kheyder) walked with them into the woods, he taught the children this song in praise of the rebbe. (I would imagine that the verse with the cook Trayne was cut).
Di Naye Kapelye in Budapest recorded the song – only the refrain – in a slow, spiritual interpretation, on their album – “A mazeldiker yid” released on the Oriente Musik label.
According to band leader Bob Cohen, the source is a tape recording made in Maramures in 1970 by Romanian-Jewish ethnomusicologust Ghizella Suliteanu of a Roma band from Borsa led by Gheorghe Stingaci Covaci.
Refrain:
Oy vey rebenyu, ikh shuteye un tsiter
un in hartsn brent a fayer.
un in hartsn brent a fayer.
Yakh vil zayn a khosidl a guter,
a khosidl a getrayer.
Yakh vil zayn a khosidl a guter,
a khosidl a getrayer.
O rebbe I stand and shiver
In my heart burns fire.
I want to be a good khosid,
a faithful khosid.
Bay dem davenen vel ikh zikh shoklen,
makhn alerley hevayes.
Far dem rebn mit zayne khasidim
geyt mir oys dos Hayes.
When I pray I will rock,and make all kinds of gestures.
For the rebbe and his khasidim,
my strength gives out.
Vinter in di greste keltn.
Far dem rebn mit zayne Chasidim
gey ikh aynleygn veltn.
Winter in the greatest cold.
For the rebbe and his khasidim
I will tear down entire worlds.
Refrain
In Folklor-lider, vol. 2 the verses are:
A kalte mikve vel ikh zikh makhn
vinter in di greste keltn.
Far dem rebenyu, far zayne khsidimlekh
vel ikh kereven veltn.
A cold mikve I will prepare
winter in the greatest cold.
For the rebbe, for his hasidim
I will turn over worlds.
A vareme shal vel ikh zikh koyfn
zumer in di greste hitsn.
A zaydenem gartl vel ikh mir koyfn,
a hitl mit zibetsn shpitsn.
A warm shawl will I buy
summer in the greatest heat.
A silk belt will I buy,
a hat with 17 corners.
Dem rebn vel ikh leygn in fodershtn alker
tsuzamen mit der kekhne Trayne.
Un ale kshidemlekh veln hobn tsum rebn
gor a groyse tayne.
I will put the rebbe in the front den
with the cook Trayne.
And all the Hasidim will complain
to the rebbe.
This entry was posted on October 29, 2014 at 2:08 pm and is filed under Main Collection with tags belt, Benjy Fox-Rosen, Bob Cohen, Borsa, Center for Traditional Music and Dance, cold, cook, CTMD, davening, Di Naye Kapelye, Ethel Raim, fire, Galicia, gestures, Gheorghe Stingaci Covaci, Ghizella Sulliteanu, Glina, Hasidic, Hasidim, hat, heart, Isaac goodfriend, Jack Falk, Jan Bart, Josh Waletzky, khosid, Lag B'omer, Maramures, maskilic, melamed, Mikhl Gordon, mikvah, Morris Waletzky, Pete Rushefsky, Poland, pray, rebbe, Romania, shawl, shuckling, silk, students, summer, winter, Yankl Falk, Yermye Hescheles, Zalmen Skuditski. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
November 1, 2014 at 5:09 am
I don’t understand the reference at Cook Trayn. Some one can help me?
November 4, 2014 at 12:59 pm
The last verse in the version found in the Yidishe Folklider collection printed above refers to the Rebbe being left alone with the female cook Trayne.
November 3, 2014 at 8:20 pm
Josh, in the chorus, properly uses the Varshever (Warsaw) dialect that is, unfortunately, not reflected in the printed text. It should be: yakh vel zahn a khusidl a giter, a khusidl a gitra-er.
November 20, 2014 at 11:17 pm
Thanks to Tom Deakin in England, I was made aware of a printed version with three verses and the music. In the collection “Songs Heard in Palestine 1928” by Anne Shomer Rothenberg. Pages 50 -52. It can be read at this website: http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/1898962
December 15, 2014 at 6:35 am
See now two more recordings collected by AHYEM from the Carpathian area: http://www.iub.edu/~aheym/profile.php?id=91&videoid=198 and http://www.iub.edu/~aheym/profile.php?id=93&videoid=200
December 26, 2018 at 4:04 pm
I’d like to point out a modern use of this song (which most probably gives one a better idea about the original melody)