Archive for hat

“Der Galitsianer caballero” Performed by Frahdl Post

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 14, 2018 by yiddishsong

Der Galitsianer caballero / The Caballero from Galicia
Performance by Frahdl Post, music: Frank Crumit, Yiddish lyrics:  Louis Markowitz
Recorded by Wolf Younin and Barbara Kirshenblatt-Gimblett, Bronx 1975.

Commentary by Itzik Gottesman

And now for something completely different…

In addition to knowing many old folksongs, Frahdl Post was an active performer who sang popular novelty and Yiddish theater songs. You can hear how much she enjoys singing one of those parodic, comic songs in this week’s blogpost. At one point in the recording, when she sings “mosquito” you can hear the interviewer Wolf Younin get very embarrassed by the cheeky words.

Der Galitsianer caballero aka Der Galicianer cavallero is a song first recorded by actor and singer Pesach Burstein (Paul Burstein, 1896 – 1986) on a 78 rpm record in 1929. Here is an mp3 of that recording (thanks to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound archives):

DerGalicianer001

This song is a parody of the novelty song of 1928 written and sung by vaudevillian Frank Crumit – A Gay Caballero. “Caballero” in Spanish means “a gentleman,” while in the Southwest US it is also used to mean a “horseman.”

The Yiddish lyricist is Louis Markowitz who often wrote lyrics for Burstein and is also often credited as composer. Other Yiddish “Spanish” parodies by Markowitz for the Bursteins include Yiddish versions of “Quanta Lo Gusta” and “Mama Yo Quiero”. He also composed many Yiddish parodies for Banner records and Miriam Kressyn and Seymour Rechzeit and is certainly worthy of a more in-depth study as the king of Yiddish parody songs. According to a1951 Billboard article Der Galitsianer caballero was his first Yiddish parody. Henry Carrey who submitted the Frahdl Post recordings and is her grandson, transcribed the original Pesach Burstein version of 1929. We are attaching that transcription which should be consulted when listening to the field recording since Post sings some lines differently and some words are difficult to understand.

wilderOne of our favorite Yiddish caballeros

We have transcribed Post’s version and translated it and written it out in Yiddish as we always do. There is humorous wordplay in the Yiddish which we did not seriously attempt to duplicate in the translation.

Note: “Slek” is American/British Yiddish for the time when there is no work; from the English word “slack”.

Thanks this week to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives for the 78 recording and image, and to Henry Carrey.

1) Aleyn bikh ikh a Galitsyaner,
gevolt vern Amerikaner.
Nor, vi dortn iz “slek” – nokh Meksik avek.
in yetzt bin ikh a Meksikaner.

Myself, I am from Galicia,
wanted to be an American.
But since there was no work, I went off to Mexico
and now I am an Mexican.  

2) In Meksike iz git-o, yes-sir.
Me git dort a trink un a fres-sir.
Mit gur vaynik gelt, ken men brenen dort a velt.
Leybn vi Got in Odes-o.

In Mexico it’s good – Oh yes-sir.
One drinks and eats well.
With little money you can still live it up
and live like God in Odessa. 

3) Nor di payes getun a sherl,
gekoyft mir a “het” a sombrero
A royt zaydn hemd un di hor sheyn farkemt.
Ikh zug aykh kh’bin a “caballerl.”

I just cut-off my side locks
and bought a hat, a sombrero.
A red silk shirt and nicely combed hair.
I tell you I am a real caballero [gentleman] 

4) Ikh hob shoyn getun dortn ales.
kh’ob oysgezikht far mir a sheyne kale.
Di pekh shvartse hur, di shlanke figur.
Z’hot gebrent vi a heyse “tamale”.

I have already done everything there.
I have sought out for me a pretty bride.
With pitch black hair and a slender figure –
She burned like a hot tamale.  

5) Zi hot getantst mit ire fis un ire hento.
un geshoklt mit ir Sacrament-o.
Nokh a  por glezlekh vayn, gefilt hot zi fayn.
Bavizn ir gantsn “talent-o”.

She danced with her hands and her hands-o
and shook her Sacrament-o.
After a few glasses of wine, she felt fine.
and showed her best talent-o. 

6) Oy, di bist bay mir a “chikita.”
Mir gebisn azoy vi a “meskita.”
Z’hot geshvorn on a shir, tray blayt zi mir.
Farblaybt zi mayn seniorita.

O you are my “chiquita”
She bit me like a mosquito.
She swore with no end, that she would stay faithful to me.
And remain my seniorita. 

7) Ir libe is gevorn beshayter.
Geholdzt un gekisht un azoy vayter.
Nokh a kish gibn ir, zugt zi glakh tsu mir.
az zi hot du a man a “bullfighter”.

Her love became more wanton.
We necked and we kissed and so forth.
After I kissed her, she says to me,
that she has a husband, a bullfighter.  

8) Hert vi pasirt ot di sibe,
Ayn mol erklert zikh in libe.
Halt shoyn nuvnt mit ir, plitzling efnt zikh di tir.
Un ir man kimt arayn in der shtub-e. [shtib-e]

Listen to how this incident played out.
I declared my love for her
Was getting closer to her, when suddenly the door opens.
And her husband enters the room.

9) Ir man iz a rizת an “atlet-o”.
In hant halt er gor a “stilleto”.
Er hot mir ongekhapt, mayne beyner tseklapt.
Kh’bin geylgn tsvey vokhn in bet-o.

Her husband was a giant, an athlete-o
In his hand he holds a stillet-o.
He caught me and beat my bones.
I lay in bed for two weeks-o. 

10) Ikh shver, az ikh mayn nisht keyn vits-e
Ikh fil ven eykh shtay, ven ikh zits-e.
Tsu vern Mexikaner oder Amerikaner?
Fur ikh krik nokh Galitsye.

Tay-de-day-day-day-day…..

I swear that I am not joking.
I can feel it when I stand, when I sit.
Should I become a Mexican or American?
I am going back to Galicia.
galitzianer1

galitzianer2galitzianer3

burstein lyrics

Advertisements

“Oy vey rebenyu” Performed by Josh Waletzky

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 29, 2014 by yiddishsong

Oy vey rebenyu
Performance by Josh Waletzky
Video-recorded at Center for Traditional Music and Dance’s office, New York City, by Peter Rushefsky, Ethel Raim and Benjy Fox-Rosen, January 28th, 2012.

Commentary by Itzik Gottesman

New York Yiddish singer Josh Waletzky learned this maskilic/anti-Hasidic song from from his grandfather Morris (Moyshe) Waletzky. Oy vey rebenyu has been recorded in a similar version by Jan Bart, with another version by Cantor Isaac Goodfriend.

The Soviet folklorist Z. Skuditski pointed out the similarity to the Mikhl Gordon song Mayn Tshuve (see note in Folklor-lider, volume 2) and it has been considered a Mikhl Gordon song ever since (I could not obtain the original Gordon version). However this anti-Hasidic song was later adapted and interpreted in some circles as a song to praise the rebbe, not mock him.

Interpretations praising the rebbe:

The Yiddish poet Yermye Hescheles (1910 – 2010), from Glina, Galicia, Poland,  told me that on the holiday of Lag B’omer, when the melamed (teacher in the kheyder) walked with them into the woods, he taught the children this song in praise of the rebbe. (I would imagine that the verse with the cook Trayne was cut).

Di Naye Kapelye in Budapest recorded the song – only the refrain – in a slow, spiritual interpretation, on their album –  “A mazeldiker yid” released on the Oriente Musik label.

According to band leader Bob Cohen, the source is a tape recording made in Maramures in 1970 by Romanian-Jewish ethnomusicologust Ghizella Suliteanu of a Roma band from Borsa led by Gheorghe Stingaci Covaci.

Refrain:

Oy vey rebenyu, ikh shuteye un tsiter
un in hartsn brent a fayer.
un in hartsn brent a fayer.
Yakh vil zayn a khosidl a guter,
a khosidl a getrayer.
Yakh vil zayn a khosidl a guter,
a khosidl a getrayer.

O rebbe I stand and shiver
In my heart burns  fire.
I want to be a good khosid,
a faithful khosid.

Bay dem davenen vel ikh zikh shoklen,
makhn alerley hevayes.
Far dem rebn mit zayne khasidim
geyt mir oys dos Hayes.

When I pray I will rock,and make all kinds of gestures.
For the rebbe and his khasidim,
my strength gives out.

Vinter in di greste keltn.
Far dem rebn mit zayne Chasidim
gey ikh aynleygn veltn.

Winter in the greatest cold.
For the rebbe and his khasidim
I will tear down entire worlds.

Refrain

In Folklor-lider, vol. 2 the verses are:

A kalte mikve vel ikh zikh makhn
vinter in di greste keltn.
Far dem rebenyu, far zayne khsidimlekh
vel ikh kereven veltn.

A cold mikve I will prepare
winter in the greatest cold.
For the rebbe, for his hasidim
I will turn over worlds.

A vareme shal vel ikh zikh koyfn
zumer in di greste hitsn.
A zaydenem gartl vel ikh mir koyfn,
a hitl mit zibetsn shpitsn.

A warm shawl will I buy
summer in the greatest heat.
A silk belt will I buy, 
a hat with 17 corners.

Dem rebn vel ikh leygn in fodershtn alker
tsuzamen mit der kekhne Trayne.
Un ale kshidemlekh veln hobn tsum rebn
gor a groyse tayne.

I will put the rebbe in the front den
with the cook Trayne.
And all the Hasidim will complain
to the rebbe. 

oyveyrebenyu1

oyveyrebenyu2