Archive for Hasidic

“S’hot mit indz geleybt a khaver” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 6, 2022 by yiddishsong

S’hot mit indz geleybt a khaver / A Comrade Lived Among Us.
A Soviet Yiddish song praising Stalin. Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx. 1990s.

Image: A Jewish Kolhoz in Crimea

Commentary on the song is below after the lyrics and translation. 

BSG spoken: 

Dos hob ikh gehert tsum ershtn mul in Chernovitz in tsayt fun di rusn.
I heard this for the first time in the time of the Russians.  [The Soviet occupation of Chernovitz was June 1940 – July 1941]

S’hot mit indz geleybt a khaver.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
S’iz geveyn a yat a, braver.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

A comrade lived among us.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
He was a brave lad.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Er fleygt kikn af di shtern.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
A kolvirt vet bay undz vern.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

He used to look up to the stars
Ay-ay-ay-ay-ay-ay.
We should build a kolvirt [farming collective].
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Fun di velder ungekimen.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Hot er indz tsunoyf genimen.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

From the fields we came.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
He gathered us together
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Lomir trinken a lekhayim
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
far dem leybn, far dem nayem.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

[BSG indicates this verse can be sung at the end]

Let us make a toast
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
for the new life.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Far der oktober-revolutsye
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
in far Stalins konsitutsye
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

For the October Revolution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
And for Stalin’s constitution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Far di kinder, [far] di zkeynem.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
In far alemen in eynem.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

For the children, for the old ones
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
And for all of us together.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Zol der ershter kos zikh khvalyen.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
far indzer libn khaver _______ 

(BSG spits and says “yemakh shmoy” then continues) …Stalin.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Let the first drink swirl
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
for our dear comrade ______
[BSG spits and curses him “May his name be erased” then continues]
…Stalin.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Far der Oktober-revolutsye
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
in far Stalins konsitutsye.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

For the October Revolution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
And for Stalin’s constitutution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

.ביילע רעדט: דאָס האָב איך געהערט צום ערשטן מאָל אין טשערנעוויץ אין צײַט פֿון די רוסן

ס’האָט מיט אונדז געלעבט אַ חבֿר
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
ס’איז געווען אַ יאַט אַ בראַווער
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

ער פֿלעגט קוקן אויף די שטערן
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
אַ קאָלווירט זאָל בײַ אונדז ווערן
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿון די וועלדער אָנגעקומען 
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.האָט ער אונדז צונויפֿגענומען
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

לאָמיר טרינקען אַ לחיים
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.פֿאַר דעם לעבן, פֿאַר דעם נײַעם
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿאַר דער אָקטאָבער־רעוואָלוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.און פֿאַר סטאַלינס קאָנסטיטוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿאַר די קינדער, [פֿאַר] די זקנים
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.און פֿאַר אַלעמען אין איינעם
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

זאָל דער ערשטער כּוס זיך כוואַליען
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
פֿאַר אונדזער ליבן חבֿר ____
[ביילע שפּײַט אויס און זאָגט ‘מח־שמו’]
…סטאַלין
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿאַר דער אָקטאָבער־רעוואָלוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.און פֿאַר סטאַלינס קאָנסטיטוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

BSG was reading from a notebook of Yiddish songs that she wrote down in Vienna in the Displaced Persons camp (1947- 1950). You can hear my voice helping her read some of the lines. 

It seems that this song started out as a Hasidic nign (כּיצד מרקדי   Ketzad merakdin); 

Here is an instrumental version of the Hasidic tune from the album “Chassidic Authentic Wedding Dances (Galton D-5935):

Then the melody was used for a Soviet Yiddish song praising Stalin in the 1930s and 1940s, probably made popular by the 1938 recording of the Soviet Yiddish singer Zinoviy Shulman (1904 – 1977) .

The text version praising Stalin as was printed in the collection Yidishe folks-lider, edited by Y. Dobrushn and A. Yuditsky, Moscow 1940, p. 425

Here is an image of that version:

       In the 1950s, after the death of Stalin (1953), the song made its way into the leftist 1956 American Yiddish songbook Lomir ale zingen / Let’s Sing (Jewish Music Alliance, NY)  but dropped any mention of Stalin, of his constitution and of the October revolution. It was called “S’hot mit undz gelebt a khaver”.

A rousing version of the song entited L’chayim Stalin and based on the Shulman recording was recently recorded by Dan Kahn and Psoy Korolenko, including the references to Stalin on their album The Third Unternationale (2020):

Special thanks this week to Benjamin Ginzburg, Arun Vishwanath, Psoy Korolenko and Dan Kahn. 

“Es dremlt in geto” Performed by Sara Rosen

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 4, 2021 by yiddishsong

Es dremlt in geto / The ghetto is sleeping
A Holocaust song sung by Sara Rosen, recorded by Itzik Gottesman, 1989 NYC.

………[Es dremlt in geto]

Mir zenen farriglt
mit drut un mit krad.
Ikh hob a shtetele, 
s’iż azoy sheyn. 
Ven ikh derman mekh,
es benkt zikh aheym.

…….[The ghetto is sleeping.]

We are locked in 
with wire and with chalk.
I have a small town, 
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home. 

Levune, levune, 
vus kiksti mekh un?
Az ikh bin hingerik,
dus geyt dikh nisht un.
Ikh hob a shtetele, 
s’iz azoy sheyn.
Ven ikh derman mekh,
es benkt zikh aheym. 

Moon, moon, 
why are you looking at me?
That I am hungry: 
you don’t care.
I have a small town,
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home.

Az m’et kimen fin arbet,
hingerik in mid,
Ervart indz dus esn,
kartofl mit gris. 
Ikh hob a shtetele,
s’iż azoy sheyn 
Ven ikh derman zikh,
es benkt zikh aheym.

When we’ll come from work, 
hungry and tired,
Food awaits us:
potato and grits
I have a small town,
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home. 

………   [ עס דרעמלט אין געטאָ]

מיר זענען פֿאַרריגלט
.מיט דראָט און מיט קרײַד
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

,לבֿנה, לבֿנה
?וואָס קוקסטו מיך אָן
,אַז איך בין הונגעריק
.דאָס גייט דיך נישט אָן
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

,אַז מע’ט קומען פֿון דער אַרבעט
,הונגעריק און מיד
,ערוואַרט אונדז דאָס עסן
.קאַרטאָפֿל מיט גריס
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

Biography of the Singer Sara Rosen by Mickey Rosen:

Sara Landerer Rosen was born in Krakow, Poland in 1925 into a Chasidic family.  She experienced an idyllic childhood until September 1939, when Nazi Germany invaded Poland, initiating World War II. The war truncated Sara’s formal education at the end of eighth grade but it didn’t stop her thirst for learning. Sara took advantage of every opportunity available; in the ghetto, in British Mandate Palestine and later, in the State of Israel and finally in the USA. In 1977, Sara graduated from Fordham University with a BA in Philosophy.  

Sara Rosen

Sara was a prolific write, publishing her memoir My Lost World in 1993. In 2008, she published Prisoner of Memory, the life story of Itka Greenberg. Itka saved about 50 Jews during World War II, with Sara and her mother being two of the fortunate survivors. In between these two books, Sara translated the songs of Mordechai Gebirtig from Yiddish to English. Sara loved speaking and singing in Yiddish and remembered many of poems and songs from her youth.

Sara emigrated to the USA in 1956 with her husband, Joseph and two sons. Her family grew in the USA with the birth of a daughter. 

Commentary by Itzik Gottesman:

Es dremlt in shtetl

This song is a Holocaust adaptation of the popular 1920s-30s song “Ven es dremlt in shtetl” (also known as “Es dremlt/drimlt dos shtetl” or “Es dremlt dos shtetl”); text written by Yoysef Heftman (1888 – 1955), music by Gershon Eskman. There are several recordings of this song, among them by Sarah Gorby, Michele Tauber, Willi Brill, Violette Szmajer, Sheh-Sheh, Zahava Seewald. Here is a link to a recording by the singer Rebecca Kaplan and tsimbler Pete Rushefsky from their CD On The Paths: Yiddish Songs with Tsimbl.

Ruth Rubin recorded a version from a “Mrs. Hirshberg” in 1947. It is called “Es dremlt a shtetele” and here is the link to the song in the Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at the YIVO Institute. 

Es dremlt in turme

Before the war, there already was a “parody” version of this song about languishing in prison. “Es dremlt in turme” [The prison is sleeping]. The words and music are printed in the “Anthology of Yiddish Folksongs” edited by Sinai Leichter, scans of this song are attached.

Ruth Rubin sings a version of this prison song in YIVO’s Ruth Rubin Archive.

Es dremlt in geto

Sara Rosen learned this song in Bucharest after she escaped from the Bochnia ghetto near Krakow. Though she forgets the first two lines, it is cleary an adaptation of “Es dremlt in shtetl”. There are several versions of this song using the same melody, but they all differ so significantly from each other, that to call them versions of the same song is a stretch. Meir Noy wrote down a version “Shtil is in geto” in his notebooks that can be found in the National Library in Jerusalem. Another version can be found in the collection “Dos lid fun geto: zamlung” edited by Ruta Pups, Warsaw, 1962. A scan of this version is attached. A third version was printed in the collection “We Are Here: Songs of the Holocaust”, edited by Eleanor G. Mlotek et al, 1983.

Special thanks for this post to Mickey Rosen, Rachel Rosen, Michael Alpert, Barbara Kirshenblatt-Gimblett, her grandchildren the musicians Benjy Fox-Rosen, Avi Fox-Rosen.

I was introduced to Sara Rosen in 1989 by the Yiddish/Hebrew singer Tova Ronni z”l  (d. 2006) who lived in the same Upper West Side apartment building in NYC. That same day she introduced me to another singer in the building, David Shear, who sings “An ayznban a naye” on this blog. 

From Anthology of Yiddish Folksongs” edited by Sinai Leichter:

From Dos lid fun geto: zamlung, edited by Ruta Pups, Warsaw, 1962:

“Kale lebn, kale lebn” A Badkhn Parody Performed by Dora Libson

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 24, 2021 by yiddishsong

Kale lebn, kale lebn
A badkhn parody sung by Dora Libson
Recorded by Lionel Libson, 1977

Transcribed by Eliezer Niborski, English translation by Itzik Gottesman.

Kale-lebמ, kale-lebn
Kale-lebn, kale-lebn,
Meyn darfsti veynen un shrayen.
Az zolst hobn aza velt azoy zis
vi borsht fun klayen.
Un zolst darfn geyn borgn un layen.
Un zolst keyn mol nit aroys
funem rov un funem dayen.

Dear bride, dear bride,
You should cry and scream some more.
You should have a world so sweet
as borsht made with bran.
You should rely on borrowing and lending.
And may you never get out from 
the rabbi and his assistant.

Oy, a ber un a shver un a shlimazelnitse 
zenen dokh oykhet darbay.
A ber hot a langn veydl 
un a shver hot lib a sheyn meydl.
Un az a shlimezalnitse geyt in mark – 
fardripet zi dus kleydl.

Oy, a bear and a father-in-law and an unlucky woman
are also present. 
A bear has a long tail,
and a father-in-law loves a pretty girl.
And when an unlucky woman goes to market
she spatters her dress

Oy, a bukher un a meydl un a shlimezalnitse
zenen dokh oykhet darbay.
A bukher az er geyt avek heyst men zikh im nit (h)aylen.
un a meydl, az zi geyt avek heyst men zikh ir nit zamen.
Un az me shikt a shlimezalnitse nokh fleysh 
brengt zi plyamen.

Oy, a young man and girl and an unlucky woman
are present as well. 
A young men when he leaves is told not to hurry
and a girl, when she leaves is told not to wait.
And when you send an unlucky woman to buy meat
she comes back with stains. 

כּלה־לעבן, כּלה־לעבן
,מיין דאַרפֿסטו וויינען און שרײַען
אַז זאָלסט האָבן אַ וועלט אַזוי זיס
.ווי באָרשט פֿון קלײַען
,זאָלסט דאַרפֿן גיין באָרגן און לײַען
און זאָלסט קיין מאָל ניט אַרויס
.פֿונעם רבֿ און פֿונעם דיין

אוי, אַ בער און אַ שווער און אַ שלימזלניצע
.זענען דאָך אויכעט דערבײַ
אַ בער האָט אַ לאַנגן וויידל
.און אַ שווער האָט ליב אַ שיין מיידל
–און אַ שלימזלניצע גייט אין מאַרק
.פֿאַרדריפּעט זי דאָס קליידל

אוי, אַ בחור און אַ מיידל און אַ שלימזלניצע
.זענען אויכעט דערבײַ
אַ בחור, אַז ער גייט אַוועק, הייסט מען זיך אים ניט אײַלן, [אַרויסגערעדט „הײַלן”]
,און אַ מיידל, אַז זי גייט אַוועק, הייסט מען זיך איר ניט זאַמען
,און אַז מע שיקט אַ שלימזלניצע נאָך פֿלייש
… ברענגט זי פּליאַמען 
[“וואַריאַנט־מערצאָל פֿון „פּליאַמע“ = „פֿלעק]

Commentary by Itzik Gottesman

In the spirit of Purim this week, we present a parody of a badkhn’s bazetsns.  Before the ceremony of veiling the bride, the wedding entertainer, the badkhn, used to address the bride, reminding her of the youth that she leaves behind and how to lead an observant Jewish life with her husband. Sometimes the rhymes would be a stretch, almost non-sensical  and that is at the heart of the parodies.

I believe the repeated lines in our parody “…are also present” are mocking the lines of the badkhn when he reminds the bride that although her parents or grandparents may have died, they are with her today at this happy occassion. 

The badkhn parodies are usually of the bazetsns, the seating, and the badekns, the veiling; two emotional moments before the marriage under the khupe/canopy. The bazetsns is strickly a women’s ceremony, except for the badkhn, and a time of much weeping. I have added below two pages from Hayyim Schauss’s work The Lifetime of a Jew (1976) in which he discusses these moments at the wedding. Schauss was a Litvak from Lithuania so much of what he describes is particularly true of his region. It is worth reading.

This is a link to a “real” badekns, not a parody, as sung by Majer Bogdanski, born 1912 in Piotrkow-Tribunalsky, Poland, from the CD Yiddish songs / Yiddishe liders:

One can also see the badkhn perform in such Yiddish films “Yidl mitn fidl” “Uncle Moses” and “The Dybbuk”. The badkhn tradition has made a comeback in today’s Hasidic world and many examples can be found on YouTube. As far as I can tell, they have become mainly comics, and do not paricipate in other wedding ceremonies.

To get a feel for the type of music that might be played at the bazetsn, here is violinist Jutta Bogen playing an example (from Pete- this one has the structue of a Romanian doina):

Many such bazetsnbadekn parodies were recorded on 78 RPMs in the 1910s- 1930s, and even later. Here is Henri Gerro’s Kolomeyer badchn. The badkhones parody begins at 1:00.  

Further reading on the badkhn:

1) Article by Joel Rosenberg “Badkhones in Life and Cinema” on the website In geveb
2) “Badkhonim” in the YIVO Encyclopedia by Jean Baumgarten.
3) Book: הבדחן (in Hebrew) by Ariela Krasney

Special thanks this week to Eliezer Niborski who transcribed the recording. 

Excerpt from Hayyim Schauss’s work The Lifetime of a Jew (1976):

“Tseyde-laderekh” Performed by Moti Friedman and Serl Birnholtz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 14, 2020 by yiddishsong

Tseyde-laderekh / Provisions for the Journey (A Hasidic Song)
Commentary by Janet Leuchter and Itzik Gottesman

This week we bring two performances of a Hasidic song, Tseyde-laderekh (Provisions for the Journey). In Moti Friedman’s version we hear a representation of the Hasidic men’s singing tradition. In Serl Birnholtz’s version, the song becomes more “folky,” both textually and musically. The transcription and translation of both versions is found after the commentary. Birnholtz’s version is also presented in Yiddish, attached below. 

Version 1 sung by Moti Friedman, recorded by Janet Leuchter, New York City, 1985:

Version 2 sung by Serl Birnholtz, recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1985

Cantor Janet Leuchter has written an extensive article on this song “Provisions for the Journey; a Rarity in the Lost Field of Yiddish Song” in the Journal of Synagogue Music, Volume 35, 2010, which can be read at by clicking here (see pages 120-144).

For this Yiddish Song of the Week post Leuchter has written the following summation:

Tseydo laderekh (or ladorekh) is a song that likely originated in religious circles in the 19th century.  It’s rarely heard and has never appeared in printed collections, but a few variants are known orally among some Hasidim and their descendants.  Tseydo laderekh (Hebrew) is a biblical expression that means “food for the road”—or more broadly, “provisions for the journey.” In medieval rabbinic writing, the expression often came to mean the type of mitzvot (religious commandments) defined as good deeds (rather than rituals). In the 19th century, tseydo laderekh was used in moralistic literature that had wide circulation among the Jewish masses as well as in Lithuanian yeshivot and Hasidic circles. 

tseydu4

The song could be categorized as a musar lid, a didactic song with text urging moral behavior. The song’s relatively complex structure suggests a folklorized sermon or poem. Its melody is suggestive of traditional talmudic study mode (lernen shteyger). The broad melodic form is typical of a Yiddish religious genre that alternates between non-metered verses (as in Ashkenazi study and prayer) and a metered chorus. In another variant, the melody and text are more extended, with the melody rising in pitch and dramatic intensity like a hasidic nign (wordless melody). But instead of returning to the initial melody, it descends to a third section, before returning to a one-line metered chorus.  

Tseydo Ladorekh – Moti Friedman’s version
Transcribed and Translated by Janet Leuchter with assistance from Sheva Zucker

TRANLITERATION (Friedman/Leuchter)

Tseydo-ladorekh nemt aykh,
brider, mit.

Ven ayner gayt uf a veyg,
upgetsaylte tsvay dray teg,
esn darf er zakh mitneymen meyr.
In es kimt fur zeyer oft,
shlekhte tsaytn umferhof,
az der ban ken nisht vayter geyn.

Tsi ist amul a vint in a shney,
di veg iz in gantsn ferveynt [farveyt?-IG],
der ban ken nisht vayter geyn.

Derum ven ayner furt uf a rayze
darf er zakh mitneymen meyr shpayze
hingerik vet er nit darfn zayn.

(Refrain): Tseydo, tseydo-ladorekh
aykh, brider, mit. 

Der ver es tit zikh furbraytn der laydet kayn
Tseydo nemt aykh, brider, mit ahin,
vayl oyfn veyg ken men shoyn gur nisht tin.
Tseydo ladorekh nemt aykh, brider, mit.

Aroys, der groyser gevir,
vus shoymrim shteyen bay dayn tir.
Efsher hosti a mentshlekh gefil?
In ven es kimt ayn uremen tsi dir,
efen im oyf brayt dayn tir,
im empfangen mitn gantsn harts.

Bevurn ikh dir, brider, du,
kdey di zolst hubn of yenem shu,
in efsher vet dir dort beser zayn.

Bevurn ikh dir, brider, mayn leben,
in efsher vet men ayn shvakh upgeyben.
In efsher vet dir dort beser zayn.

(Refrain…)

Tsi hosti aynem gringer gemakht?
Tsi hosti aynem nitsn tsebrakht?
Tsi hosti geholfn oy an uriman?

(Bevurn ikh… )

(Refrain)

TRANSLATION (Friedman/Leuchter)

Provisions for the journey,
brothers, take with you. 

When one goes on his way
for two, three days,
he must bring more food with him.

And very often (hopefully not)
bad times occur
When the train cannot go further.

Sometimes there are wind and snow,
the road is bleary
the train cannot go farther.

Therefore when one goes on a trip,
he must bring with him more food
so that he does not go hungry.            

(Refrain) Provisions for the journey, 

The one who prepares never suffers.
Provisions, brothers, take with you there,
for on the road nothing more can be done. 

Provisions for the way, brothers, take with you.

Come out, wealthy man,
whose guards stand by your gate!
Have you maybe a human feeling?
And when a poor man comes to you,
open wide your door
and receive him with all your heart.

I warn you here, brother,
so that you will not go lacking at that hour
and perhaps you’ll be better off.
I warn you, my dear brother,
and perhaps you will be praised
and perhaps your way will be better there. 

(Refrain…)

Have you eased someone’s path?
Have you been of use to someone?
Have you helped a poor man?
(I warn you here brother….)

(Refrain)

A Note About the Singer Serl Birnholtz by Itzik Gottesman:

My father’s younger sister, Aunt Serl (nee Gottesman) Birnholtz, was visiting us in the Bronx from Holon, Israel and sang this Hasidic song at our dining room table. She was born in Siret, Romania (Seret in Yiddish) in 1927 and she emigrated to Israel after the war. Siret was home to one of the Vishnitzer rebbes and also had many followers of the Sadagerer Rebbe.

SerlGitlLouis

Serl Birnholtz with Louis Birnholtz and Serl’s mother Gitl Gottesman in Israel, late 1940s

I have heard only one recorded version of this song; that is on the CD Gramen fun altn kheyder, produced by the Bobov Hasidim in Brooklyn. (Yiddish text attached). This recording features the singing of the Ziditshoyver Rebbe, who stems from a Galician Hasidic dynasty. The third and fourth verses of his version are completely different from Birnholtz’s and she sings it with a much faster tempo. Also changed to a folkier Yiddish language are a number of Germanisms that one hears in Moti Friedman’s version. 

 TRANSLITERATION of Serl Birnholtz’s version by Itzik Gottesman

Chorus:

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem dir brider mit.
Vayl der vos nemt zikh tseydu mit,
hingert keym mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

Az eyner furt afn veyg
af getseylte tsvey, dray teyg,
tseydu zol er zikh mitnemen oyf mer.
Vayl es treft zikh zeyer oft,
az der shlekhter veyg farkhapt im dort.
Ungreytn darf men zikh af mer. 

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem dir brider mit.
Vayl ver es nemt tseydu mit,
hingert keyn mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

Her oys du groyser gvir,
vos vekhter shteyen far dayn tir
un dayn froy of pyane shpilt.
Az eyner munt bay dir
efnt zolst far im di tir.
Helf im gikher, zay nisht opgekilt.

Di mitsves ba dan leybn
kedey me zol dir a gitn shvakh nukhgeybn.
Barekhn dir ven du bist in der noyt.
Di neshume zi geyt oys;
far keyn shim gelt koyft men zi oys.
Ungreytn darf men zikh af mer 

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem zhe  brider mit.
Vayl ver es nemt zikh tseydu mit,
hingert keyn mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

TRANSLATION (Birnholtz/Gottesman)

Chorus:

Provisions for the journey take along,
for he who takes these provisions along
will never hunger.
Provisions take with you there
Because on the way you can do nothing
Provisions for the journey take along.

When someone travels on the way
for just a couple of days.
He should take more provisions along.
Because it happens very often
that the journey could be bad,
Prepare to take extra!

Listen you very wealthy man,
for whom guards stand at your door,
and your wife plays on the piano.
If someone asks you for something,
open wide the door for him.
Help him faster, do not turn cold.

The good deeds you have done in your life
so that one can praise you.
Think about it when you are in need.
The soul is extinguished.
and no amount of money can help you out.
Prepare yourself with more!

(Refrain)

Below transcription of of Tseydu-laderekh as sung by Serl Birnholtz, 1985 (transcription by Itzik Gottesman)

tseydu5

tseydu6tseydu7

Below transcription from the CD Gramen fun altn kheyder, produced by the Bobov Hasidim in Brooklyn:

tseydu1

tseydu2

tseydu3

“S’vet nit eybik fintster zayn” Performed by David Fishman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 25, 2019 by yiddishsong

S’vet nit eybik fintster zayn / It will not be dark forever
A song in Yiddish, Hebrew and Hungarian.
Sung by Professor David Fishman, recorded by Itzik Gottesman,
June  7th, 2019, NYC

*There are two parts to this song– please watch the video, then listen to the audio that follows for the song’s conclusion:

Commentary by Itzik Gottesman.

This one-verse song in three languages was learned by Dr Fishman on a visit to Budapest in 1972.

David Fishman is professor of  history at the Jewish Theological Seminary, NYC. His recent work The Book Smugglers won the 2018 National Jewish Book Award in the “Holocaust” category. He was born in the Bronx.

Fishman introduces the song by saying in Yiddish “A very simple song, but very sad”. The Polish/Hungarian Yiddish/Hebrew dialect is reflected in a few words such as: “lekhtik” instead of “likhtik”, “bimhayru” instead of “bimheyro”.

After the initial recording on video, Fishman later realized he had forgotten the ending of the song and sent the Yiddish concluding lines as an audio file.

“S’vet nit” was discussed in Yiddish on a Hasidic on-line forum in 2010. There the song is attributed to the Kaliver/Kalover/Kalever Rebbe, and it is also mentioned there that the Tosh Hasidic community still sings it at Purim. Tosh and Kaliv are both Hasidic dynasties with Hungarian roots. Here is a link to that on-line Yiddish discussion.

kalov shul
The Kalover Shul in Williamsburg, Brooklyn (Google Street View)

The version mentioned there by “Khaykl” differs slightly and does not include the concluding lines about Jerusalem that Dr. Fishman added as an audio. “Khaykl” suggests that the composer of the song was the Kaliver rebbe (Yitskhok Isaac Taub 1751 – 1821) who was known for his compositions.

Thanks this week to David Fishman, Bob Cohen, Arun Viswanath and Bret Werb. 

Transliteration of Yiddish on video:
S’vet nit, s’vet nit, s’vet nit
eybik fintster zayn. (2x)
S’vet nit eybik fintster zayn
S’vet amol nokh lekhtik zayn.
S’vet nit, s’vet nit, s’vet nit
eybik fintster zayn.

Translation of Yiddish on video:
It will not be dark forever.
One day it will be light.
It will not be dark forever.

Transliteration of Hebrew:
Yiye loy, yiye loy, yiye loy
leoylem afaylu
Loy yiye, loy yiye, loy yiye leoylem afaylu,
Loy yiye leoylem afaylu
Yiye or bimhayru
Yiye or, yiye or bimhayru

Translation of Hebrew:
It will not be dark forever.
Very soon it will be light.
Very soon it will be light.

Transliteration of Hungarian:
Nem lesz, nem lesz, nem lesz mindig éjszaka
Ha nem lesz mindig éjszaka
majd megvirrad valaha.

Translation of Hungarian:
It won’t always be night.
It will soon be dawn.

Audio conclusion to song (Yiddish):
Ale yidelekh in aynem
trinkt zhe a lekhayim.
Leshone habu beyerushelayim!

Translation of conclusion:
All the Jews together
let’s drink a toast –
Next year in Jerusalem!
fishman1

“Reb Tsudek” Performed by Itzik Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 4, 2018 by yiddishsong

Reb Tsudek
Sung by Itzik Gottesman, recorded Nov 2018, Austin TX

Commentary by Itzik Gottesman

I was asked to post the song “Reb Tsudek” as sung by the Yiddish poet Martin Birnbaum. He sang it to Michael Alpert and me in 1984-85 in NYC.  But, alas, I cannot find the original recording so I have recorded it myself.

Birnbaum was born in 1905 in Horodenke when it was Galicia in the Austro-Hungarian empire. Now it is in the Ukraine  – Horodenka. According to a NY Times obituary he came to the US in 1923 and died in 1986. In the YIVO Institute’s Ruth Rubin Legacy Archive, Birnbaum sings four songs but not this one. Those recordings were done in 1964.

I believe there is more Yiddish folklore to be discovered about this shlimazel (bad luck) character Reb Tsudek. When I asked the Yiddish poet Yermye Hescheles about him he affirmed that there was such a comic figure in Galicia, where both he and Birnbaum were from.

The song mocks the Hasidic lifestyle – absurd devotion to the rebbe, irresponsibility, staying poor. The word “hiltay” – defined by the dictionaries as “libertine” “skirt-chaser” “scoundrel” – is really a cue that this is a 19th century maskilic, anti-Hasidic, song. The word is often used in such songs. The humor also hinges on the double meaning of tsimbl both as a musical instrument (a hammered dulcimer) and as a verb – “to thrash or scold someone”.

couple tsimblA tsimblist, about to be thrashed by his wife.
(courtesy Josh Horowitz)

In the song two towns are mentioned: Nay Zavalek remains a mystery but Grudek, west of Lviv, is Grodek in Polish and Horodok in Ukrainian.

Here is a clip of Michael Alpert singing  the song, with Pete Rushefsky on tsimbl, Jake Shulman-Ment on violin and Ethel Raim singing at the Smithsonian Folkife Festival in Washington D.C.,  2013:

TRANSLITERATION

Fort a yid keyn Nay-zavalek,
direkt bizn in Grudek.
Fort a yid tsu zayn rebn – Reb Tsudek.
Tsudek iz a yid, a lamden.
Er hot a boykh a tsentn,
Un s’iz bakant, az er ken shpiln
of ale instrumentn.

Shpilt er zikh derbay (2x)

Fort a yid keyn Nay-zavalek
direkt bizn in Grudek.
Oy vey z’mir tatenyu!
Fort a yid keyn Nay-Zavalek
direkt bizn in Grudek.
Oy vey z’mir tatenyu!

Un Reb Tsudek, er zol lebn,
hot gehat a gutn shabes.
Tsudek hot gekhapt shirayem,
mit beyde labes.
Aheymgebrakht hot er zayn vaybl
a zhmenye meyern-tsimes.
Un dertsu, oy vey iz mir,
a tsimbl un strines.

“Hiltay vus iz dus!” (2x)

Oy hot zi getsimblt Tsudek
fun Zavalek bizn in Grudek.
Oy vey z’mir tatenyu!
Oy hot zi getsimblt Tsudek
fun Zavalek bizn in Grudek.
Oy vey z’mir tatenyu!

TRANSLATION

A man travels to Nay-Zavalek,
directly until Grudek.
The man is traveling to his rabbi,
Mister Tsudek.
Tsudek is a learned man,
and has a belly that weighs ten tons.
And everyone knows that he can play
on all the instruments.

So he plays as he travels –

A man travels to Nay-Zavalek
directly until Grudek,
Oh my, dear God!
A man travels to Nay-Zavalek
directly until Grudek,
Oh my, dear God!

And Reb Tsudek, may he be well,
had a good Sabbath.
Tsudek caught the Rebbe’s holy leftovers
with both paws [large, rough hands].
For his wife he brought home
a handful of carrot – tsimmes,
and in addition – oh no! –
a tsimbl with no strings.

Scoundrel! what is this? (2x)

Boy did she thrash Tsudek
from Zavalek until Grudek
Oh my, dear God.
Boy did she thrash Tsudek
from Zavalek unti Grudek
Oh my, dear God

tsudek1

tsudek2

tsudek3

“Oy, tsum ban vel ikh nit geyn” and “Ven ikh volt geven a foygele” – Two Songs Performed by Tsunye Rymer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 14, 2018 by yiddishsong

Oy, tsum ban vel ikh nit geyn and Ven ikh volt geven a foygele
Two songs combined and sung by Tsunye Rymer 
Recorded by Itzik Gottesman, NYC 1985
Commentary by Itzik Gottesman

In this performance, Isaac “Tsunye” Rymer combines two distinct lyrical Yiddish love songs. The first two verses are a song beginning with the line Tsum ban vil ikh nit geyn [I don’t want to go to the train] and the third and fourth verses are a different song that begins with the line – Ven ikh volt geven a foygele [If I were a bird]. Whether he learned the songs this way or combined them himself is unknown.

Rymer says he learned this in Bessarabia on the way to America. It took him and his wife 4 years to arrive in the US once they left their town in the Ukraine.

RymerPhoto3Tsunye Rymer at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx, NYC, 1980s. From right:  Jacob Gorelik, Dr. Jonas Gottesman, Tsunye Rymer. 

Ven ikh volt geven a foygele has motifs found in other Yiddish folksongs among them a Hasidic Lubavitch song attributed to Reb Mendele from Horodok called The Outpouring of the Soul  השתפכות הנפש, number 25 in the Lubavitch nigunim collection Sefer HaNigunim. One can also find these motifs in songs in the Beregovski/Slobin collection Old Jewish Folk Music and the I. L. Cahan collection Yidishe folkslider mit melodyes (1952)

Recently singer Inna Barmash recorded a song, accompanied by violist Ljova (Lev Zhurbin) with these motifs from the Beregovski/Slobin collection on her CD Yiddish Love Songs and Lullabies (2013).

Why the combination of songs? The singer (if not Rymer, then the one he learned it from?) perhaps added the third and fourth verses to add a little hopefulness and not end the song on such a bleak note.

TRANSLITERATION

Oy tsim ban vel ikh nit geyn,
oy tsim ban vel ikh nit geyn.
Oy ikh ken dus shoyn mer nit zeyn:
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der platforme shteyn.
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der ploshchatke shteyn.

Tsum ershtn mul a kling un tsum tsveytn mul a fayf
un tsum dritn mul iz shoyn nishtu keyn mentsh.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fin undz gants vayt.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fun undz gants vayt.

Ven ikh volt geveyn a foygele [feygele],
volt ikh tsu dir gefloygn.
in efsher volstu rakhmones gehat
oyf mayne farveynte oygn – oyf mayne farveynte oygn.

Ven ikh volt geveyn a fishele
volt ikh tsu dir geshvumen.
in efsher volstu rakhmones gehat
un du volst tsu mir gekumen.
un du volst tsu mir gekumen.

TRANSLATION

Oy to the train I will not go.
To the train I will not go.
I can’t stand to see this anymore:
you will be sitting on the train
and I will remain standing on the platform.

First the bell rings once; then the whistles blows;
then no one remains.
I did not even manage to give him my hand.
The train had gone by then quite far.

If I were a little bird,
I would fly to you.
And perhaps you would have pity on me
on my weeping eyes.

If I were a fish,
I would swim to you.
And perhaps you would have pity on me
and you would then come to me.

Rymer Oy1Rymer Oy2Rymer OY3

“Mirtseshem af shabes” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 19, 2018 by yiddishsong

Mirtseshem af shabes / God Willing, This Sabbath
Performance by Khave Rosenblatt
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Jerusalem, 1970s
Commentary by Itzik Gottesman

The most popular version of this 19th century mock-Hasidic song begins with the line “Ver hot dos gezen…” or “Tsi hot men azoyns gezen…” (“Who has seen this” or “Who has every seen anything like this”). In the Mlotek’s collection Mir trogn a gezang, pages 126-127.  the song is called “Dos lid fun ayznban” (“The Song About the Train”).  Theodore Bikel recorded that version on his LP “Theodore Bikel Sings Jewish Folksongs” 1959.

Khave Rosenblatt’s version however is closer in some respects to the variants found in the collections Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387  (see below) and in A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of his Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, song # 558, beginning with the line “Nokh shabes imirtseshem….”.   Idelsohn also includes the “Ver hot dos gezen..” version, #556, from the German journal Ost und West. A scan of that page is also attached (see below)

train whistle

Only Rosenblatt’s theatrical version plays with the verbs “fayfn” (“fafn” in her dialect), which means “whistle” and  “onfayfen”  (“unfafn” in her dialect) meaning “to thumb one’s nose at.” One could easily imagine the wandering entertainers, the Broder Singers, performing this song in the wine cellars of the 19th century in Galicia.

TRANSLITERATION
Mirtseshem af shobes
vel ikh bam rebn zan.
Ikh vel tsiklugn di hiltayes, di drobes
vus zey nemen azoy fil gelt un zey leygn in dr’erd aran.

Rebe, hot er a fafer
mit a meshenem knop.
Er faft indz un hekher in hekher
in er vet gurnisht vern farshtopt.

Er faft un faft un faft un faft un faft
Er vil gurnisht oyfhern.
mit dem rebns koyekh
vet di ban tseshlugn vern.

TRANSLATION
God willing this Sabbath
I will spend with the Rebbe.
I will denounce the hedonists, the wastrels,
who take so much money and spend it wildy. [lit: bury it in the ground]

Rebbe, what a whistle it has!
with a brass knob.
He thumbs his nose at us louder and louder,
and nothing shuts him up.

He whistles and whistles and whistles and whistles and whistles
and doesn’t want to stop.
With the Rebbe’s power
the train will be trounced.

dos lid gottesman

Khane and Joe Mlotek, Mir trogn a gezang, pages 126-127:

dos lid mlotek

Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387:
miritzhashem (1)

dos lid fefer 2b

A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies (#558 & #556)

dos lid idelsohn 558dos lid idelsohn 556

“Hosti Beyle gitn meyd?” A Yiddish Kolomeyke Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , on February 9, 2015 by yiddishsong

Hosti Beyle gitn meyd? (Beyle, Do You Have Good Mead?)
A Yiddish Kolomeyke
Performance by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded by Leybl Kahn, Bronx, NY, 1954

Commentary by Itzik Gottesman

Lifshe Schaechter-Widman (LSW) introduces this song as a children’s song, and it seems that a number of her children’s songs are adapted dance tunes either from Jewish or Ukrainian melodies. In this case one can easily identify the melody as a kolomeyke*, a couples dance from Ukraine/Eastern Poland/Galicia, referring to the Ukrainian city known as “Kolomey” in Yiddish, and “Kolomyia” in Ukrainian.

"Kolomeyka" 1895 by Teodor Axentowicz (1859 - 1938)

“Kolomeyka” 1895 by Teodor Axentowicz (1859 – 1938)

In the Yiddish song collection Yiddish Folksongs From Galicia in the volume Folklore Research Center Studies, Volume 2 (Jerusalem: 1971) devoted to the work of folklorist Shmuel-Zaynvil Pipe, and edited by Dov and Meir Noy, a variant and its melody is included (song #51, please see below). In the notes (p. 308), Meir Noy lists the other printed variants of this song in other collections and comments that the melody is a kolomeyka.

I had always thought that this song was tsvey-taytshik, with many double entendres, and considering the fact that a kolomeyke was a couples dance that made sense. So I was rather surprised to find it in a collection of Hasidic Yiddish songs entitled: קונטרס: אגרא דבי הילולא מילי: חרוזים חשובים מדור הישן There is no place of publication (I bought it in Williamsburg, Brooklyn) but it is dated 1996. They conclude the volume with this version of “Hosti Beyle” attributed to the Ropshitser Rebbe תנועה מהרה”ק מראפשיץ זי״ע

I have not changed the spelling:

האסטו בייליש גוטע מעהד
געב אהער דעם הייביר
ווילסטו וויסען ווי שפּעט
צוועלף אַ זייגער.

How the Ropshitser Rebbe interpreted this song would be interesting. In both Pipe’s version and the Ropshitser’s version they use the word “heyber” instead of LSW’s “eyber.” “Heyber” (handle/lever) makes more sense.

*Musically a kolomeyke is characterized by symmetric phrases with running 16th notes followed by two quarter notes. Here is a kolomeyke that bears my name “Icek W. Kolomej” (Itzik in Kolomey) from “Polish Village Music”, Arhoolie 1995, CD7031. Played by Orkiestra Majkuta.

Lifshe (spoken): A kinderlid.
Lifshe: (spoken) A children’s song.

Hosti Beyle gitn meyd?
Na zhe dir deym [h]eyber.
Vi’sti meynen s’iz shoyn shpet,
S’iz ersht tsvelef a zeyger.

Do you have good mead, Beyle?
Then give me the lever [or handle].
You want to think it’s late –
But it’s only 12 o’clock.

Gisti yo, gisti neyn?
vayl ikh hob keyn tsayt tsi shteyn.
Gisti yo, gisti neyn?
vayl ikh hob keyn tsayt tsi shteyn.

Do you give or not?
Because I’ve no time to stand around.
Do you give or not?
Because I’ve no time to stand around.

hosti beyle

And here is the melody and more verses from Noy and Noy/Pipe 1971:
HostiBeyle Noy

“Oy vey rebenyu” Performed by Josh Waletzky

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 29, 2014 by yiddishsong

Oy vey rebenyu
Performance by Josh Waletzky
Video-recorded at Center for Traditional Music and Dance’s office, New York City, by Peter Rushefsky, Ethel Raim and Benjy Fox-Rosen, January 28th, 2012.

Commentary by Itzik Gottesman

New York Yiddish singer Josh Waletzky learned this maskilic/anti-Hasidic song from from his grandfather Morris (Moyshe) Waletzky. Oy vey rebenyu has been recorded in a similar version by Jan Bart, with another version by Cantor Isaac Goodfriend.

The Soviet folklorist Z. Skuditski pointed out the similarity to the Mikhl Gordon song Mayn Tshuve (see note in Folklor-lider, volume 2) and it has been considered a Mikhl Gordon song ever since (I could not obtain the original Gordon version). However this anti-Hasidic song was later adapted and interpreted in some circles as a song to praise the rebbe, not mock him.

Interpretations praising the rebbe:

The Yiddish poet Yermye Hescheles (1910 – 2010), from Glina, Galicia, Poland,  told me that on the holiday of Lag B’omer, when the melamed (teacher in the kheyder) walked with them into the woods, he taught the children this song in praise of the rebbe. (I would imagine that the verse with the cook Trayne was cut).

Di Naye Kapelye in Budapest recorded the song – only the refrain – in a slow, spiritual interpretation, on their album –  “A mazeldiker yid” released on the Oriente Musik label.

According to band leader Bob Cohen, the source is a tape recording made in Maramures in 1970 by Romanian-Jewish ethnomusicologust Ghizella Suliteanu of a Roma band from Borsa led by Gheorghe Stingaci Covaci.

Refrain:

Oy vey rebenyu, ikh shuteye un tsiter
un in hartsn brent a fayer.
un in hartsn brent a fayer.
Yakh vil zayn a khosidl a guter,
a khosidl a getrayer.
Yakh vil zayn a khosidl a guter,
a khosidl a getrayer.

O rebbe I stand and shiver
In my heart burns  fire.
I want to be a good khosid,
a faithful khosid.

Bay dem davenen vel ikh zikh shoklen,
makhn alerley hevayes.
Far dem rebn mit zayne khasidim
geyt mir oys dos Hayes.

When I pray I will rock,and make all kinds of gestures.
For the rebbe and his khasidim,
my strength gives out.

Vinter in di greste keltn.
Far dem rebn mit zayne Chasidim
gey ikh aynleygn veltn.

Winter in the greatest cold.
For the rebbe and his khasidim
I will tear down entire worlds.

Refrain

In Folklor-lider, vol. 2 the verses are:

A kalte mikve vel ikh zikh makhn
vinter in di greste keltn.
Far dem rebenyu, far zayne khsidimlekh
vel ikh kereven veltn.

A cold mikve I will prepare
winter in the greatest cold.
For the rebbe, for his hasidim
I will turn over worlds.

A vareme shal vel ikh zikh koyfn
zumer in di greste hitsn.
A zaydenem gartl vel ikh mir koyfn,
a hitl mit zibetsn shpitsn.

A warm shawl will I buy
summer in the greatest heat.
A silk belt will I buy, 
a hat with 17 corners.

Dem rebn vel ikh leygn in fodershtn alker
tsuzamen mit der kekhne Trayne.
Un ale kshidemlekh veln hobn tsum rebn
gor a groyse tayne.

I will put the rebbe in the front den
with the cook Trayne.
And all the Hasidim will complain
to the rebbe. 

oyveyrebenyu1

oyveyrebenyu2