A scene from Simkhe Shvartz’ Kamelyon theater in Chernovitz, Romania early 1930s. As remembered and sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1990s.
Commentary by Itzik Gottesman.
From right: Simkhe Shvarts, Itzik Manger, Helios Hecht, Rose Auslander, Chernovitz, 1934. Photo from Efrat Gal-Ed Niemandssprache
BSG spoken:
Dus iz a sene vus Simkhe Shvarts hot ofgefirt in Chernovitz mit der amatorn-trupe Kamelyon. “A kheyder” hot dus geheysn.
This is a scene that Simkhe Shvarts put on in Chernovitz with the amateur troupe “Chameleon”. It was called “A kheyder”. [traditional elementary school]
Tsigele, migele, kotenak Royte pomerantsn. Az der rebe’z nishtu in kheyder, Geyen khevre tanstn.
Nem zhe Tshaykl dem rebns kantshik Un varf im aran in hribe. Ikh’n helfn dos kind talepen [telepen] Der rebetsin Teme-Libe.
Avek di mamzer, di pachuk Moykhl dir dus vign Bald vet der rebe kimen. Vesti dans shoyn krign
Kinder der rebe’z in shil. Kimt zhe tsi aher in lernt dus naye shpil Shpiln zikh iz git, oy git. ernen zikh, oy nit oy nit. Shpiln zikh iz tayer Der kantshik ligt in fayer.
A gitn-uvnt Libe! A gitn yingnmantshik. Freyg im nor deym takhsit. Vi es ligt der kantshik.
“Az s’i nishtu keyn kantshik iz du a rimen mit a shprontshik. Arinter, lernen!¨
Little goat, little kitten Red oranges When the teacher is not in school The gang starts to dance.
So Tshaykl take the teacher’s s whip and throw it into the heating stove. I will help the teacher’s wife, Teme-Libe knock around the child
Get away you scoundrel, you rat I don’t need your rocking. Soon the teacher will come and you will get yours.
Children, the teacher is in the synagogue so come over here and learn the new game. Playing is good, oy good. Learning is not, oy not. Playing is precious The whip is in the fire.
“Good evening Libe” “Good evening, my young man. Just ask this brat where he put the whip”.
“Teacher, I know nothing” ¨I know nothing, teacher.¨ “Teacher, I too know nothing” “I too know not, teacher”
¨Well if there’s no whip There is the leather strap with a buckle. Sit down and learn!¨
BSG added later, spoken: Everyone then sat down around the long table and started to rock back and forth and learn. Meanwhile the teacher fell asleep, so they took his leather strap and threw it into the fire. Then they sang again the first verse again:
Tsigele, migele, kotinak….
The Kamelyon [Chameleon] theater in Chernovitz was founded in 1929 and directed by Simkhe Schvartz (aka Simcha Schwartz – September 1, 1900 – August 14, 1974), a leader of Yiddish culture between the world wars in the Romanian city Chernovitz (today in the Ukraine – Cernivtsi). He was a sculptor, dramaturge, director, and songwriter. He is perhaps most known for his Parisian Yiddish puppet theater Hakl-bakl (1949 – 52) in which Marc Chagall and Itsik Manger participated. Simkhe Shvartz had two younger brothers, Julian Shvartz and Itzik Shvarts (aka I. Kara), also writers and important figures in the Yiddish cultural world in Romania.
The skits of Kamelyon , created by Shvarts, often were comprised of adapted Yiddish folksongs strung together to form a plot. “A kheyder” uses folky elements: the opening rhyme is adapted from the children’s rhyme “Tsigele, migele kotinke” (two examples in Ginzburg/Marek, 1901 and two more in I. L Cahan, 1952). Ruth Rubin sings two versions that can be listened to in YIVO’s Ruth Rubin Archive. https://ruthrubin.yivo.org/categories/browse/Dublin+Core/Title/Tsigele%2C+migele%2C+kotinke?site=site-r
More recently, Israeli singer Ruth Levin sings a song that begins with Tsigele-migele, words by J. Joffe, music by N. Zaslavsky on her CD of children’s songs Tsigele-migele
Another folk element in “A kheyder” – the melody of the Yiddish folksong, “Dire-gelt” is used (can be found in the Mlotek songbook Mir trogn a gezang.) starting with the line “Shpiln zikh iz git.”
Please note that the teacher in the traditional elementary school, the kheyder, is addressed as “rebe” and is not to be confused with a Hasidic leader also called “rebe”.
Mame, a kholem (Mother, A Dream)
Performed by Lifshe Schaechter-Widman
recorded by Leybl Kahn, NY 1954
Commentary by Itzik Gottesman
The motif of the lover who returns as a beggar is as old as Homer’s Odyssey and is found in ballads throughout the world. In this Yiddish ballad version, the former lover is not disguised as a beggar but has indeed become one because of his “character”.
“Jewish Beggar” by Rembrandt
I consider this ballad to be one of Lifshe Schaechter-Widman’s [LSW] masterpieces. Not only because it is certainly among the older songs in her repertoire, but because of the deeply emotional way she performs it, concluding with the dramatic last verse in which the woman reveals to her mother who is at the door.
In typical old ballad style, the dialogue prevails: first between mother and daughter, then between daughter and beggar (former lover) and finally, again, between daughter and mother. There is a break in the narrative after the third verse when the dialogue changes and at this point Leybl Kahn, who is recording the song, feels compelled to ask LSW to continue.
This transition from third to fourth verse is noteworthy. A new plot/scene develops at this point. It leads me to believe that originally there might have been two ballads that were combined to form one.
Supporting this idea are the awkward transitions between the two scenes in all the versions. We also have examples of separate ballads. Singer/researcher Michael Alpert recorded Fanya Moshinskaya, (born 1915 in Babyi Yar, Kiev), singing a ballad of the first scene – ‘Oy a kholem’. And he has recorded Bronya Sakina (1910 – 1988) from Olvanisk (Holovanivsk/Golovanevsk, Ukraine) singing a ballad – “Derbaremt aykh”- depicting the beggar/lover scene. Alpert currently sings both of them and sometimes combines them.
In addition, there are two other versions of just the beggar/lover ballad with no first “kholem” part in the Soviet Folklor-lider volume 2 1936, page 202-204,. Song #62 – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe” and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”. The singer for #62 was Rive Diner from Bila Tserkva, Ukraine, 1926. The singer for #63 was Yekhil Matekhin from Sobolivke, Ukraine, recorded in 1925.
A nine-verse Odessa variant without music of the LSW combined ballad – “Oj, a xolem hot zix mir gexolemt” – can be found in Folklor-lider volume 2 1936, page 201-202 song# 61. This was republished by Moyshe Beregovski with music in his Jewish Folk Songs (1962) #34 pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355. The singer was Dine Leshner from Odessa, 1930.
In Leshner’s ballad, the transition verse between the two scenes, verse four, is presented in first person from the beggar’s viewpoint, not in dialogue. It would be quite confusing for the listener to figure out who is speaking, and I imagine the singer would almost be required to stop singing and indicate who is speaking (as LSW does at this transition point!).
Another variant of the combined version was collected by Sofia Magid in 1934 in a Belarus kolkhoz “Sitnya”, from the singer Bronya Vinokur (PON 103, full text on page 580, “Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008. The audio recording can be heard on the accompanying DVD). The initial dialogue is between a man and his mother. He then travels to the rebbe, and comes to her as a beggar. She curses him in the last verse.
Oyb du host a froy mit a kleyn kind, Zolstu zikh muttsen [mutshn] ale dayne yor. Oyb du host mir frier nit genumen, Konstu sheyn nit zayn mayn por.
If you have a wife and child, May you suffer all your years. If you did not take me before, Then you can no longer be my match.
Hardly the romantic ending we find in the LSW version.
I would like to take the liberty of suggesting some word changes in LSW’s version for any singers out there thinking of performing the song. These suggestions are based on the other versions and on the way LSW’s daughter, Beyle Schaechter-Gottesman [BSG] sang the song.
1) Clearly the last line in the first verse of LSW’s ballad, which doesn’t rhyme with “gedakht”, is a mistake. BSG sang instead the rhymed line –
“Az mayn gelibter shteyt baym bet bay nakht” [“That my lover is standing at my bed at night”]
But in Magid’s version and in the Alpert/ Moshinskaya’s version this line reads – “un fun mir hot er zikh oysgelakht” (and he laughed at me”) And in the Folklor-lider version the line reads “un fun mir hot er khoyzek gemakht” (“and he mocked me”) So the mocking of the girl is the “character” flaw that results in his becoming a beggar.
2) Instead of “futerland” Bronya Sakina sang “geboyrn-land” which strikes me as folkier and more appropriate, though in one of the Folklor-lider versions, the daughter does use “foterland” as well.
3) Instead of LSW’s “derkh mayn kharakter”, – “because of my character”, – others sing “durkh a libe” and “durkh a gelibter– “because of a love”, “because of beloved”. This also strikes me as the older concept and more in line with the whole song.
4) Instead of LSW’s “untershtitsung” – “nedove” is more traditional. Both mean “alms”, “donation”.
5) LSW sings “iftsishteln di hant” – “to raise up the hand”. Usually that would be “oystsushtrekn di hant” – “to reach out your hand”.
6) For the last line she sings “vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.” (“because this is the one who was my lover”) but shorter and to the point is “vayl dos iz mayn gelibter geveyn” (because he was my lover”). BSG sang it this way.
TRANSLITERATION
1) Mame, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
Oy, mame, a khulem hot zikh mir gedakht.
Oy, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
az man gelibter shteyt leybn mayn bet.
2) Oy a khulem tokhter tur men nit gleybn
Vayl a khulem makht dem mentshn tsim nar.
Morgn veln mir tsi dem rebe furn.
A pidyen veln mir im geybn derfar.
3) Vus ken mir den der rebe helfn?
Tsi ken er mir geybn deym vus eykh hob lib?
In mayn hartsn vet er mame blaybn
Biz in mayn fintsern grib.
In mayn hartsn vet er mame blaybn.
Biz in mayn fintsern grib.
Spoken: Leylb Kahn says “Dos gantse lid”
LSW: “Es geyt nokh vater.”
Leybl: “Lomir hern vayter.”
Spoken: LSW – “Es dakht zikh ir, az der khusn
kimt aran..”
4) Hots rakhmunes af mir libe mentshn
hots rakhmunes af mir in a noyt.
mit alem gitn zol nor Gotenyu bentshn.
Hots rakhmones un shenkts a shtikl broyt.
5) “Far vus zhe geysti azoy upgerisn?
Shemst zikh nisht iftsishteln di hant?
Fin vanen di bist bin ikh naygerik tsi visn.
Rif mir un dayn futerland.
6) Geboyrn bin eykh in a groys hoz.
Dertsoygn bin eykh eydl un raykh,
derkh mayn kharakter bin eykh urem gevorn
in intershtitsing beyt eykh du fin aykh.
7) Tsi vilt ir mir epes shenkn?
Git zhet mir in lozts mekh du nisht shteyn.
Tits mikh nit azoy fil krenken,
Vayl dus hob eykh mir mitgenemen aleyn.
8) Oy, mamenyu gib im shoyn a neduve.
Gib im shoyn un loz im do nisht shteyn.
Gib im avek a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.
Gib im shoyn a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.
TRANSLATION
1) Mama, I dreamed a dream,
oh mame, a dream i had imagined.
Oh a dream i had dreamed,
That my love was near my bed.
[..stands near me at night]
2) O daughter, a dream should not be believed.
Because a dream can lead you astray.
Tomorrow we will travel to the Rebbe
and give him payment for this.
3) O, how can the Rebbe help me.
Can he give me the one I love?
In my heart he will always remain.
Till my dark grave.
SPOKEN:
Leylb Kahn: The whole song
LSW: There is more.
Leybl: Let’s hear more.
LSW: She thinks that her groom has entered…
4) “Take pity on me dear people.
Take people on me in my need.
May God bless you with all good things.
Take pity and give a piece of bread.”
5) “Why are you going around in rags?
Are you not ashamed to hold out your hand?
Where are you from? I would like to know.
Tell me your fatherland.”
6) “I was born in a big house,
Raised noble and wealthy.
Because of my character, I became poor,
and for a donation from you I now beg.”
7) “Do you want to give me some alms?
Then give me and don‘t leave me standing here.
Don‘t torture me so,
For I have already suffered enough.”
8) “O mother give alms right now,
Give him now, and don‘t let him stand there.
Give him away a half of our fortune,
For he was once my beloved.”
Folklor-lider Volume 2 1936, pp. 202-204,. Song #62 – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe”:
and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”:
Jewish Folk Songs (1962) #34, ed. Moyshe Beregovski, pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355:
“Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008:
Mirtseshem af shabes / God Willing, This Sabbath
Performance by Khave Rosenblatt
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Jerusalem, 1970s Commentary by Itzik Gottesman
The most popular version of this 19th century mock-Hasidic song begins with the line “Ver hot dos gezen…” or “Tsi hot men azoyns gezen…” (“Who has seen this” or “Who has every seen anything like this”). In the Mlotek’s collection Mir trogn a gezang, pages 126-127. the song is called “Dos lid fun ayznban” (“The Song About the Train”). Theodore Bikel recorded that version on his LP “Theodore Bikel Sings Jewish Folksongs” 1959.
Khave Rosenblatt’s version however is closer in some respects to the variants found in the collections Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387 (see below) and in A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of his Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, song # 558, beginning with the line “Nokh shabes imirtseshem….”. Idelsohn also includes the “Ver hot dos gezen..” version, #556, from the German journal Ost und West. A scan of that page is also attached (see below)
Only Rosenblatt’s theatrical version plays with the verbs “fayfn” (“fafn” in her dialect), which means “whistle” and “onfayfen” (“unfafn” in her dialect) meaning “to thumb one’s nose at.” One could easily imagine the wandering entertainers, the Broder Singers, performing this song in the wine cellars of the 19th century in Galicia.
TRANSLITERATION
Mirtseshem af shobes
vel ikh bam rebn zan.
Ikh vel tsiklugn di hiltayes, di drobes
vus zey nemen azoy fil gelt un zey leygn in dr’erd aran.
Rebe, hot er a fafer
mit a meshenem knop.
Er faft indz un hekher in hekher
in er vet gurnisht vern farshtopt.
Er faft un faft un faft un faft un faft
Er vil gurnisht oyfhern.
mit dem rebns koyekh
vet di ban tseshlugn vern.
TRANSLATION
God willing this Sabbath
I will spend with the Rebbe.
I will denounce the hedonists, the wastrels,
who take so much money and spend it wildy. [lit: bury it in the ground]
Rebbe, what a whistle it has!
with a brass knob.
He thumbs his nose at us louder and louder,
and nothing shuts him up.
He whistles and whistles and whistles and whistles and whistles
and doesn’t want to stop.
With the Rebbe’s power
the train will be trounced.
Khane and Joe Mlotek, Mir trogn a gezang, pages 126-127:
Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387:
A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies (#558 & #556)
Der freylekher kaptsn (The Happy Poor Man) is an upbeat song I recorded from Jacob Gorelik in 1985 in New York City. The song follows the alef-beys for 23 verses. Der freylekher kaptsn is also known as Der freylekher khosid and Hop-tshik-tshak, which is a dance or dance step.
Jacob Gorelik sings at the Sholem-Aleichem Center with
Dr. Joshua Fishman sitting next to him (Bronx, 1980s)
As he says in his spoken introduction, Jacob Gorelik sent this song to the Israeli folklore journal Yeda-Am and it was printed in 1967 (Vol. 12 no 31-32) with the music. Attached are scans of those pages which include the Yiddish verses, a Hebrew translation and a brief commentary (in Hebrew) by the editor on the song at the end which includes references to other versions of the song found in other song collections. When he sang this for me Gorelik was reading the lyrics from the journal.
Gorelik also pointed out the similarity in melody to Khanele lernt loshn-koydesh (words by A. Almi), a song that was later recorded by Chava Alberstein and the Klezmatics among others.
The verse that corresponds to the letter ע begins with the word “helft” – because, as Gorelik explained, in the Ukrainian Yiddish dialect the “h” sound at the beginning of the word is often silent.
A humorous parody of the song about kibbutz life was collected and published by Menashe Gefen in issue 3-4, 1972, of the Israeli periodical מאסף, Measaf. Two scans of that are attached as are two scans of the version collected by I. L. Cahan and included in his 1912 publication Yidishe folkslider mit melodyen.
Thanks this week for help with the blog go to Paula Teitelbaum, Psoy Korolenko and Facebook friends
Gorelik speaks:
Lekoved mayn tayern gast, Itzikn, vel ikh zingen a folklid, an alte, alte folklid – “Der freylekher kaptsn”. Un es geyt in gantsn loytn alef-beys. Du veyst kaptsonim zenen ale mol freylekhe. Gehert hob ikh dos mit etlekhe tsendlik yor tsurik fun mayn froys a shvoger: Hershl Landsman. In Amerike hot gebitn – in Amerike tut men ale mol baytn – gebitn dem nomen af London. Far zikh, far di kinder, zey zoln kenen vern doktoyrim.
Un er hot es gehert baym onfang fun tsvantsikstn yorhundert. Hershl iz shoyn nito; lomir im take dermonen. Landsman is shoyn nito. Zayn froy iz nito shoyn. Mayn eygene tayere froy iz shoyn nito.
Der freylekher kaptsn. Es geyt loytn alef-beys. Gedrukt iz dos in Yeda-Am. Flegt aroysgeyn in Yisrol a vikhtiker zhurnal, a folklor-zhurnal. Unter der redaktsye fun Yom-Tov Levinsky, 1967 iz der zhurnal aroys, der numer.
א Ikh bin mir a khosidl, a freylekhe briye. Bin ikh mir a khosidl, on a shum pniye. Bin ikh mir a khosidl, a khosidak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ב Borves gey ikh mit hoyle pyates. Fun oyvn biz arop mit gole lates; Bin ikh mir a lustiker a freylekher bosyak Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ג Gole lekher iz mayn kapote fun oybn viz arop mit shvartser blote; Tu ikh mir on fun eybn dem yarmak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ד Der dales iz bay mir afn pritsishn oyfn. Der kop tut vey fun dem arumloyfn; kh’loyf un loyf azoy vi a durak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ה Hering mit broyt iz bay mir a maykhl, abi ikh shtop zikh on dem baykh. un kartofles far a pitak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ו Ver s’geyt in mayn veg, der vet hobn gute teg; in a bisl bronfn gefin ikh nit keyn brak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ז Zingen, zing ikh af mayn gorgl un shpiln, shpil ikh af mayn orgl. Bin ikh mir a khosidl, a spivak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ח Khotsh ikh bin mir horbevate un dertsu nokh stulovate; A bisl bronfn nem ikh mir geshmak Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ט Toybenyu, mayn vayb zogt tsu mir: nito af shabes, vey tsu dir; leydik iz mayn keshene, nito keyn pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
י Yontif iz bay mir di beste tsayt, tsu antloyfn fun der klipe – vayt; un makh ikh dort a koyse mit dem knak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
כּ Koshere kinderlekh, a ful getselt, hungerike tsingelekh aroysgeshtelt. Esn viln zey gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ל Loyfn, loyf ikh af di piates, vayl shikh zaynen gole lates. Ikh loyf un loyf vi a bosyak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
מ Mirenyu, mayn tokhter, zi zogt tsu mir: ven met kumen di nekhome af mir? Gib mir a khosn mit a kurtsn pidzak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
נ Nekhome, mayne, zog ikh tsu ir: Du vest nokh heysn mitn nomen – shnir. Dayn shviger vet zayn a groyser shlak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ס S’hoybt nor on tog tsu vern, heybn zikh on di kinderlekh iberklern; un kalt iz zey gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ע Elft mir kinder zmires zingen, vet ir zayn bay mir voyle yingen; shenken vel ikh aykh a pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
פּ Peysekh kumt, bin ikh mir freylekh, mayn vayb a malke un ikh a meylekh. Matsos hobn mir a fuln zak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
צ Tsadikim, rebeyim, veysn aleyn, az s’iz nit gut tsu zayn gemeyn; tsores faran in a fuler zak, tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ק Kinder mayne, hob ikh gezogt: haynt iz simkhes-toyre, nit gezorgt; A koyse veln mir makhn gants geshmak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ר Royzenyu, mayn tokhter, zogt tsu mir: kh’hob a man, iz er gerotn in dir: er git mir nit af shabes afile keyn pitak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ש Shoyn Purim iz do, a yontif bay mir, Ikh trog shalekh-mones fun tir tsu tir. Khap ikh a trunk bronfn gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
תּ Tomid freylekh, nit gezorgt, Nor layen, nor geborgt. un in keshene iz nito keyn pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
In honor of my dear guest, Itzik, I will sing the folksong, an old, old folksong “The Happy Poor man”. It goes according to the alphabet. You know poor people are always happy. I heard this a few decades ago from my brother-in-law Hershl Landsman. In American he changed – In America one is always changing – In America he changed his name to London; for his sake, for his children, so that they can become doctors.
And he heard it at the beginning of the 20th century. Hershl is no longer here; his wife is no longer here. My dear wife is no longer here.
“The Happy Poor Man”. It goes according to the alphabet. It was published in Yeda-Am, that used to be published in Israel: a folklore journal, an important journal, edited by Yom-Tov Lewinsky. In 1967 this issue was published.
א
I am a khosid, a happy creature.
I am a khosid, with no bias.
I am a khosid, a khosidak [humorous form of khosid]
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ב
I go around barefoot with bare soles.
Up and down I’m full of patches.
I’m happy-go-lucky, cheerful and barefoot
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ג
My kaftan is full of holes
from top to bottom full of mud.
So I put on my overcoat
and I dance a joyous hop-tshik-tshak.
ד
I treat poverty as if it were nobility,
my head hurts from all my running around.
I run and run as an fool,
so I dance a joyous hip-tshik-tshak.
ה
Herring with bread is a real treat
as long as I can stuff up my tummy,
with potatoes for a penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ו
Whoever goes in my path
will enjoy good days.
In a little whiskey I find nothing to waste;
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ז
I sing with my throat
and play on my organ.
So I am a khosid, a singer.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ח
Though I am a hunchback
and I slouch a little too, I take a nice swig of whiskey.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ט
Toybeynyu, my wife says to me:
We have nothing for sabbath, woe is me.
Empty is my pocket with no penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak.
י
Holidays are the best time for me,
to escape far from my shrewish wife.
And I drink a shot with real snap.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
כּ
Observant children – I have a tent full;
their hungry tongues sticking out.
They really want to eat a lot.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ל
I run on my soles
because my shoes are all patched up.
I run and run like a barefoot man,
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
מ
Mirenyu, my daughter, says to me:
when will I get some relief?
Give me a groom with a short jacket.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
נ
“My solace”, I say to her:
“You will yet one day be called ‘daughter-in-law’.
Your mother-in-law will be big nuisance.”
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ס
As soon as the day breaks,
my children start to consider their state:
and they are so very cold.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ע
If you help me children to sing zmires you will be good kids.
I will give as a tip, a coin.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
פּ
When Passover comes I am happy:
my wife is a queen and I a king.
We have a full sack of matzoh
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
צ
Holy rabbis, Rebbes, know already
that it’s not good to be vulgar.
We have a sack full of troubles.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ק
My children, I said,
today is Simkhes-Torah, don’t worry.
We will all down a good drink,
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ר
Rose, my daughter, says to me.
I have a husband just like you.
He doesn’t give me a penny for the Sabbath
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ש
Purim is already here, a real holiday for me,
I carry shalekh-mones from door to door.
I take a quick swig of whiskey, really fine.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ת
Always joyous, never worried,
Always borrowing, always mooching,
And in my pocket not a penny.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
Oy vey rebenyu
Performance by Josh Waletzky
Video-recorded at Center for Traditional Music and Dance’s office, New York City, by Peter Rushefsky, Ethel Raim and Benjy Fox-Rosen, January 28th, 2012.
Commentary by Itzik Gottesman
New York Yiddish singer Josh Waletzky learned this maskilic/anti-Hasidic song from from his grandfather Morris (Moyshe) Waletzky. Oy vey rebenyu has been recorded in a similar version by Jan Bart, with another version by Cantor Isaac Goodfriend.
The Soviet folklorist Z. Skuditski pointed out the similarity to the Mikhl Gordon song Mayn Tshuve (see note in Folklor-lider, volume 2) and it has been considered a Mikhl Gordon song ever since (I could not obtain the original Gordon version). However this anti-Hasidic song was later adapted and interpreted in some circles as a song to praise the rebbe, not mock him.
Interpretations praising the rebbe:
The Yiddish poet Yermye Hescheles (1910 – 2010), from Glina, Galicia, Poland, told me that on the holiday of Lag B’omer, when the melamed (teacher in the kheyder) walked with them into the woods, he taught the children this song in praise of the rebbe. (I would imagine that the verse with the cook Trayne was cut).
Di Naye Kapelye in Budapest recorded the song – only the refrain – in a slow, spiritual interpretation, on their album – “A mazeldiker yid” released on the Oriente Musik label.
According to band leader Bob Cohen, the source is a tape recording made in Maramures in 1970 by Romanian-Jewish ethnomusicologust Ghizella Suliteanu of a Roma band from Borsa led by Gheorghe Stingaci Covaci.
Refrain:
Oy vey rebenyu, ikh shuteye un tsiter un in hartsn brent a fayer. un in hartsn brent a fayer. Yakh vil zayn a khosidl a guter, a khosidl a getrayer. Yakh vil zayn a khosidl a guter, a khosidl a getrayer.
O rebbe I stand and shiver In my heart burns fire. I want to be a good khosid, a faithful khosid.
Bay dem davenen vel ikh zikh shoklen, makhn alerley hevayes. Far dem rebn mit zayne khasidim geyt mir oys dos Hayes.
When I pray I will rock,and make all kinds of gestures. For the rebbe and his khasidim, my strength gives out.
Vinter in di greste keltn. Far dem rebn mit zayne Chasidim gey ikh aynleygn veltn.
Winter in the greatest cold. For the rebbe and his khasidim I will tear down entire worlds.
Refrain
In Folklor-lider, vol. 2 the verses are:
A kalte mikve vel ikh zikh makhn vinter in di greste keltn. Far dem rebenyu, far zayne khsidimlekh vel ikh kereven veltn.
A cold mikve I will prepare winter in the greatest cold. For the rebbe, for his hasidim I will turn over worlds.
A vareme shal vel ikh zikh koyfn zumer in di greste hitsn. A zaydenem gartl vel ikh mir koyfn, a hitl mit zibetsn shpitsn.
A warm shawl will I buy summer in the greatest heat. A silk belt will I buy, a hat with 17 corners.
Dem rebn vel ikh leygn in fodershtn alker tsuzamen mit der kekhne Trayne. Un ale kshidemlekh veln hobn tsum rebn gor a groyse tayne.
I will put the rebbe in the front den with the cook Trayne. And all the Hasidim will complain to the rebbe.
This is the third song we have posted by Clara Crasner, b. 1902 in Shargorod (a town near Vinnitsia, Ukraine). As she says after she sings the song, she learned this song in Romania approx. 1919-1920, where she waited for two years to get papers to come to America. Freedman recorded the song again, and this time she says that she learned it from a 5 year old boy.
Robert Freedman (Crasner’s son-in-law) recorded the song in 1972 and sent it to Chana and Yosl Mlotek for their Yiddish Forward newspaper column Leyner dermonen zikh lider – Readers Remember Songs. Below is a copy of the column with the Mlotek’s response, where they identify a number of published variants (click the image to enlarge):
With its uneven verse lines and “un-Jewish” melody, In kheyder keseyder sounds as if it could be a newer Yiddish theater song of the time.
Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn. Hob ikh zikh gebudn in taykh. Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn hob ikh zikh gebudn a sakh.
When I was a small boy,
I bathed in the river [or lake].
When I was a small boy
I often bathed.
Gebudn, geplyusket, gelofn aheym Hot mir der rebbe derzeyn. Un hot mikh mekhabed geveyn.
I bathed, splashed and ran home,
but the rebbe spotted me.
And “honored” me [meant ironically – beat, punished]
Freyg ikh im farvus? Farvus kimt mir dus? Entfert er mir dus:
So I ask him why?
Why do I deserve this?
And this is how he answers me:
In kheyder keseyder, a yingele darf zitsn dort. In kheyder keseyder, Sha! Un redt nisht keyn vort.
Always in kheyder [traditional elementary religious school]
is where a boy should sit.
Always in kheyder
Quiet! And don’t say a word.
Ven di volst in kheyder gegangen, volsti di toyre derlangen. Volsti geveyzn a yid, a yid. Volt dir geveyzn gants git, gant git.
If you were to attend kheyder,
you could attain the Torah.
Then you would be a Jew, a Jew
And you would feel real good, real good.
This is among the more well-known songs that have been posted on the Yiddish Song of the Week, but I have included it more because of Tsunye Rymer‘s heartfelt singing (as usual!), than the song itself. He was in his 80s by the time of this recording, but how he expresses the “ay-ay-ays” is a lesson in Yiddish (male) folksinging style.
This was recorded in our dining room in the early 1980s, I would guess when Rymer came over Friday night after dinner, as he often did. My mother, Beyle Schaechter-Gottesman is the woman‘s voice, and I hear my father, sister and uncle Mordkhe Schaechter there too.
According to Bob Freedman‘s database of recorded songs, particularly of LPs, only Ben Bonus and the Salomon Klezmorim have recorded the song, but it has been quite popular. You can find it with words and music in Chana and Joseph Mlotek‘s collection Pearls of Yiddish Song page 146, 147. Also printed in the earlier collections of Anna Shomer Rothenberg 1928, and Gelbart 1938.
As for the performance here: The line is usually sung „nishto keyn matses, nishto keyn vayn‟ since it‘s referring to Passover, so singing „broyt‟ – bread – is a mistake, I will leave to the Yiddish linguists among you to discuss Rymer‘s „hypercorrective‟ pronunciation of „shavous‟ and „sukes‟.
The printed versions all have „Ober khsidim‟ [Hasidim] zenen mir‟ not, as is sung here, „ober yidn zenen mir‟. Since they‘re traveling to the rebbe, Hasidim is the more obvious choice, but in our family we always sang „yidn‟. Listening to this performance, it seems that the version known by the audience sometimes overwhelms Rymer‘s version and he just adapts to our words.
Un az ez kumt der yontif peysekh
vider af s‘nay
nishto keyn broyt iz, nishto keyn vayn,
Ay,ay, ay, ay! ay, ay, ay, ay!
Sha, shtil un nisht gezorgt,
Got in himl iz a futer,
du gelien, du geborgt,
Ikh hob shoyn alts un puter.
Hay, hay, hay, hay, hay!
Vus mir zenen, zenen mir, ober yidn zenen mir,
un tsim rebn furn mir, undzer gantsn lebn.
And when the holiday Passover arrives,
once more anew:
there‘s no bread, no wine,
Ay,ay, ay ay! Ay, ay, ay ay!
Sha! Quiet! Don‘t you worry,
God in heaven is our father.
Here and there we borrow a little,
I have everything and that‘s all we need.
Hay, hay, hay, hay, hay!
What we are – we are,
But Jews are what we are
And to our Rebbe we travel
our whole life.
Un az s‘kumt der yontif shvues,
vider af s‘nay.
Nito keyn milikhiks, nito keyn grins,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay,ay!
Sha shtil……
And when the holiday Shavous arrives –
Once more anew.
There‘s no dairy, no vegetables,
Ay, ay ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha…..
Un az s‘kumt der yontif sukes,
Vider af s‘nay.
Nito keyn esrig, nito keyn liliv,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha sthil……
And when the holiday Sukes comes –
Once more anew.
There‘s no esrog, there‘s no lulav,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay, ay!
Sha….
Nina Stepanskaya (1954–2007) and I recorded Lekoved yontef, lekoved Shabes (“שבת לכבֿד , טאָב-יום לכבֿוד “, In Honor of the Holiday, In Honor of Shabes) in Pinsk in June, 2005 from two sisters, Zinaida Lyovina (b.1928) and Dasya Khrapunskaya (b. 1931), both born in Turov, Zhytkavichy region (rayon), Gomel oblast, 169 km east of Pinsk. Lekoved yontef, lekoved Shabes is a variant of Gabe, vos vil der rebbe, which has been featured previously in the Yiddish Song of the Week.
The father of the sisters (they were four siblings) became their first source for learning the Yiddish songs. Not to a lesser extent he became a source of their inspiration as they created their own songs, translated several Russian songs into Yiddish and composed new verses for popular Yiddish songs. Zinaida and Dasya told us that the father would never take them with him to the synagogue, but he sang at home, infusing the Passover seder and other home ceremonies with the delicious taste of rare and beautiful Jewish songs.
One of their father’s songs is Lekoved yontef, lekoved Shabes (In Honor of the Holiday, In Honor of Shabes). It is a quite typical dialog song between a rebbe (Hasidic sect leader) and a gabe (gabbai, synagogue assistant) known in several melodic versions (e.g., the one in the Hazamir choir repertoire published in Copenhagen in 1937).
The rhythmical structure of this song brings together a free time recitative in the verse and the clear 6/8 time in the refrain. The given type is inherent to a vast corpus of Yiddish songs, primarily those representing either a dialog (as in this case) or a monologue in first person.
A remarkable feature of this performance (not only of this song, but also of many others that we heard from the two sisters) is that Dasya and Zinaida tend to sing in harmony, most typically in third, sometimes meeting in unison. The reason for that rather non-typical manner of Ashkenazi Jewish vocal performance lies – not surprisingly – in the Belarusian cultural milieu. The two sisters, as some of our other interviewees in Belarus, explained to us that they “felt like singing in harmony because it was customary among their Belarusian friends and they often used to sing with them (before the WWII) in such way.”
Singing in harmony is one of a few amazing regional markers in Yiddish music performance known from both recent recordings and Beregovsky’s and Maggid’s collections, that all give a clear perspective on a given regional style and, in a wider sense, represent a regional soundscape as adapted by and mirrored in a local Jewish tradition.
The following video of Zinaida Lyovina’s and Dasya Khrapunskaya’s remarkable performance of “Lekoved yontef, lekoved Shabes” is featured in Dmitri Slepovitch’s new program, “Traveling the Yiddishland,” produced for the Folksbiene National Yiddish Theater. The show integrates video taken from Slepovitch’s and Nina Stepanskaya’s field research in Belarus with live performances of the music arranged by Slepovitch for his ensemble.
Gabe! – Vos vil der rebe? Der rebe vil – me zol im derlangen. Vos? – Latkes mit shmalts, Az der rebe mit der rebetsn Zol zayn a gezunt in haldz.
Gabbay! – What does the rebbe wish? When the rebbe wishes, he should be offered something. What? – Latkes with goose fat, So that the rebbe and his wife Should have healthy throats.
In honor of the holiday,
Bim-bam-bam-bam
In honor of Sabbath,
Bim-bam-bam-bam.
In honor of the holiday,
Bim-bam-bam-bam
In honor of Sabbath, bim-bam.
Gabe! – Vos vil der rebe?
Der rebe vil – me zol im derlangen.
Vos? – A telerl mit yoykh,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in boykh.
Gabbay! – What does the rebbe wish? When the rebbe wishes, he should be offered something. What? – A plateful of chicken soup, So that the rebbe and his wife Should have healthy stomachs.
Chorus
Gabe! – Vos vil der rebe?
Der rebe vil – me zol im derlangen.
Vos? – A telerl mit fish,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in di fis.
Gabbay! – What does the rebbe wish? When the rebbe wishes, he should be offered something. What? – A plateful of fish, So that the rebbe and his wife Should have healthy feet.
In this week‘s entry the reader will get four Yiddish songs for the price of one. What connects them is the same melody. I am not the first to write on the popularity of this tune. The Israeli Yiddish song-researcher Meir Noy wrote an article זמר סובב עולם [The tune that circles the world] in the Israeli publication אומר, April 13, 1962. I could not find the article yet, so am not sure what he includes.
The first song and perhaps the oldest is a beggar song – Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?); the second song Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele) is a typical lyrical love song. These are sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW, 1893 – 1974), recorded in 1954 in NYC and originate from her Bukovina repertoire that she learned in the small town of Zvinyetchke in the 1890s-early 1900s. I have found no variants of the beggar song, and one of Yosele mit blimele (Oy vey mame, in the Pipe-Noy collection, see below, page 270-71 with music). The first line as my mother remembers it sung was “Vu iz mayn vugn, vu zenen mayne ferd?” which fits better into the melody; it does indeed sound as if LSW forgot a syllable or two when she sings it here, and forces it into the melody.
In the interviews that Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett of New York University recorded with LSW in the early 1970s shortly before her death, LSW said that much of her repertoire, particularly the songs about life‘s difficulties, was learned from the older, married women in town, while the younger unmarried women taught her the hopeful love songs. Vu zenen mayne vugn un ferd would fall into the category taught by the married women (vayber) while Yosele mit blimele would be a typical song performed during the Sabbath afternoon walks that the unmarried girls took into the woods. In terms of style, the beggar song is sung slower and more mournful, while the love song is more playful.
LSW sings other versions of Yosele mit blimele including a second verse:
Az du vest kumen, tsum dokter bay der tir, zolst im gebn a vink, azoy vi ikh tsu dir. Zolst im gebn a tuler in der hant. Vet er shoyn visn vus mit dir iz genant
When you come to the doctor’s door, you should give him a wink, like I give to you. you should give him a dollar in his hand; so he will know what embarrased you.
A verse which implies an abortion! But in such a light-hearted song it seems quite incongruous.
The third song – In a kleynem shtibele (In a Small Room) – is sung by Beyle Schaechter-Gottesman (born 1920) and was recorded May 13th 2011 (last week) in the Bronx. She learned this song in one of her afternoon Yiddish classes in Chernovitz, (then Romania) either at the Morgnroit school (Socialist Bundist) or the Yidisher shulfareyn, a Yiddish cultural group, in the 1920s, early 1930s. Basically the same version was collected by the folklorists Shmuel-Zanvil Pipe and his brother Oyzer Pipe in their hometown of Sanok (in yiddish- Sunik), Galicia, then Poland. Dov and Meir Noy published the Pipe brothers collection in Israel (Folklore Research Studies , Vol. 2, Jerusalem 1971), and a copy of that version is attached with the music. See the footnote to the song by Dov and Meir Noy (p. 326) for other songs with this melody, and the reference to Meir Noy‘s article mentioned above.
In a kleynem shtibele is a worker‘s song, text written by the writer and ethnographer A. Litvin (pseudonym of Shmuel Hurvits 1863 – 1943) and the complete original text (Di neyterkes) can be found in M. Bassin‘s Antologye: Finf hundert yor yidishe poezye, volume one 258-259, NY 1917.
The fourth song with the same melody is In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). The Freedman Jewish Sound Archive has information on three recordings: a version by David Medoff (1923); Kapelye (the album „Future and Past‟, sung by Michael Alpert); and the German group Aufwind (from the album „Awek di junge jorn‟). We have included a link to the Medoff performance. See Mark Slobin and Richard Spotwood‘s article on Medoff (David Medoff: A Case Study in Interethnic Popular Culture in American Music, Vol. 3, No. 3 (Autumn, 1985), pp. 261-276.
AUDIO RECORDINGS:
Song 1:Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.
Song 2:Yosele mit Blimele(Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.
Song 3:In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.
Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.
TEXTS AND TRANSLATIONS
Song 1:Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.
Vu zenen mayne vugn un ferd?
Az ikh bin aroysgefurn, hot getsitert himl un erd.
Hant bin ikh urem; shtey ikh ba der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn (up?) fin mir.
Where are my wagon and horse?
When I first drove out, heaven and earth shook.
Now that I am poor, I stand at the door.
So the scoundrels come by to mock me.
Vi iz mayn tsiring vus ikh hob gebrakht fin vin?
Vus mayn vab un kinder zenen gegongen ongetin?
Hant az ikh bin urem, shtey ikh far der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn up (?) fin mir.
Where is the jewelry that I had brought from Vienna?
That was worn by my wife and children.
Now that I am poor, I stand by the door.
So the scoundrels come by to mock me. Song 2:Yosele mit Blimele(Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.
Yosele mit Blimele zey zitsn af a bank.
Oy vey Blimele, ikh bin azoy krank.
Kh‘hob aza krenk, ikh shem zikh oystsuzugn,
Der dokter hot mir geheysn khasene-hobn.
Yosele and Blimele are sitting on a bench.
Oh dear Blimele, I am so very ill.
I have an illness, I am embarrased to reveal –
The doctor ordered me to get married.
Khasene hobn – es geyt dir nor in deym.
Khasene hobn – ken men glaykh ven (?) me vil aleyn.
Khasene hobn – darf men hubn gelt.
Ken men opfirn a sheyne velt.
Getting married – is all you can think of.
Getting married is easy if you want to do by ourselves.
Getting married – you need money for that,
and then you can have a beautiful world.
Yingelekh un meydelekh hot shoyn nisht keyn moyre.
Khasene hubn – es shteyt dokh in der toyre.
As der shnader shnadt – shnadt er mit der mode
un az der rebe vil a vab, meygn mir avode.
Boys and girls, you no longer have to fear.
Getting married – It says so in the Torah.
When the tailor tailors, he cuts according to the fashion
and if the Rebbe wants a wife, then we may too of course.
Song 3:In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.
In a kleynem shtibele, bay a langn tish. Zitsn dortn meydelekh un dreyen mit di fis. Zey dreyen di mashindelekh fun fri biz nakht Un azoy vern tutsnvayz hemdelekh gemakht.
In a small room, at a long table, There sit girls and turn with their feet. They turn the machines from early to night. And thus by the dozens, shirts are produced. Girls, so small, tell me why are you pale?
Meydelekh ir kleninke, zogt vos zent ir blas? Hemdelekh ir vaysinke, zogt vos zent ir nas? Meydelekh un hemdelekh, zey reydn nisht keyn vort. Nor di mashindelekh zey geyen imer fort.
Shirts so white, tell me why are you wet? Girls and shirts, they do not speak a word. But the machines, they keep going forever.
Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.
Transliterated lyrics courtesy of the German klezmer band Aufwind may be found on the Zemerl website by clicking here.
Thanks to Bob Freedman, we were able to contact Dora Libson‘s son Aaron Libson in Philadelphia, and he told us the following about singer Dora Libson.
Dora Libson was born in the village of Sasovo, in the Western Ukraine, officially in 1908, but he believes 1906 or 1907. She died in Philadelphia in 1985. Her father departed for America in 1913 and they were supposed to follow a year later, but the first World War broke out, and they only came to the US in 1924, after a year in Cuba. During those years they also lived in Mekarev (Yiddish name) and Kiev (the USSR). In Kiev at the Evreiski Bazaar (Jewish market), Dora heard many street singers and learned a number of songs and “kupletn” in a number of languages. Much of her repertoire is from her home in Sasovo.
In Philadelphia she joined several choirs including the Freiheit Gesang Verein in the 1930s. When that choir was rejuvenated in the 1960s in Philadelphia her son Aaron also participated along with her. The family once had a recording of Dora singing songs in a number of languages – Russian, Spanish, Yiddish – but it was lost. The recording of Gabe! Vos vil der gabe? was recorded by Bob Freedman in the 1970s.
Gabe! Vos vil der rebbe? (Gabe! What Does the Rebbe Want?) is one of those Yiddish songs that, it seems, was very popular but was almost never recorded. I could only find a version on the field recordings done by Joel Engel in the 1920s produced recently by the Vernadsky Library in Kiev.
Menachem Kipnis‘s collection 80 folkslider, Warsaw, n.d. (you can find it on line at the National Yiddish Book Center‘s catalog) contains three similar songs: Lekoved dem Heylikn Bim Bom (page 63), Gabe, Vos vil der rebe? (page 65) and Lekoved dem heylikn shabes (page 67).
Libson‘s version of the song pokes fun at the rebbe and his khasidim, but the Kipnis version of Gabe! (which is the closest to Libson‘s song) is a playful song but without the mockery. Just a change of a few words is all that‘s needed to turn a khasidic song into an anti-khasidic song.
Ethel Raim, Artistic Director of the Center for Traditional Music and Dance, adds this comment about Libson‘s singing:
Dora’s singing is easy going, subtle in nuance and character, and right on target in terms of traditional singing!”
Gabe!
Vos vil der rebe?
Der rebe vil me zol derlangen di fish.
Tsu vos darf men di fish?
Kedey di khsidimlekh zoln zikh zetsn tsum tish.
Gabe!
What does the rebbe want? Der rebe wants us to give out the fish. Why do we need the fish? So that the Hasidim will sit down at the table.
REFRAIN: The joy of Sabbath, bim-bom-bom The pleasure of holiday, bim-bom-bom
Gabe!
Vos vil der rebe?
Der rebe vil, me zol derlangen di lokshn.
Tsu vos darf men di lokshn?
Keday di khsidimlekh zoln esn vi di poylishe oksn.
Gabe! What does the rebbe want? The rebbe wants us to give out the noodles. Why do we need the noodles? So that the Hasidim will eat like Polish oxen.
Gabe!
Vos vil der rebe?
Der rebe vil, me zol derlangen dem kompot.
Tsu vos darf men dem kompot?
Kedey di khsidimlkeh zoln hobn klopot.
Gabe! What does the rebbe want? The rebbe wants us to give out the fruit dessert. Why do we need the fruit dessert? So that the Hasidim will have something to do.