Archive for Zalmen Skuditski

“Dus beymele shteyt in vald” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 13, 2022 by yiddishsong

Dus beymele shteyt in vald / The tree stands in the woods
A folklorized version of the Goldfaden song, “Elnt fun ale beymer vayt” sung by Lifshe Schaechter-Widman. Recorded by Leybl Kahn, New York City, 1954.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
This is a folklorized version of the song “Elnt fun ale beymer vayt” from the Goldfaden operetta “Di kishifmakherin” also known as “Koldunye” (the witch), first performed in 1878.  It is sung by the young girl Mirele in the second act, first scene. A scan of the original Yiddish is attached from a New York edition of the play. 

The song presents an interesting case of folklorization, turning a theater song into a Yiddish orphan song, though with a hopeful ending which is atypical of Yiddish orphan songs. I have kept the false start and brief discussion afterwards with Leybl Kahn in which LSW says this song was learned in her hometown Zvinyetshke (now Ukraine).

Another folklorized version of this Goldfaden song was published in the second volume, Skuditski Folklor-lider, Moscow, 1936, p. 312, #52 (see screen shots attached below). There the song is extended with two new verses and keeps much more of the Goldfaden text than LSW’s.

Click here to listen to Frank Seiden singing a version of the original Goldfaden song, 1901, and click here to see the sheet music from the Library of Congress archive.

Dus beymele shteyt in vald
[False start]
Dus beymele shteyt in vald,
dus beymeledus beymele elnt, aleyn.
Azoy ikh nebekh yesoymele
In velt drey ekh mekh arim aleyn. 
Azoy ikh nebekh yesoymele
Drey zikh af der velt arim aleyn. 

The tree stands in the woods,
the tree, the tree all alone.
So I, alas, poor orphan,
Drift around this world alone

Dus beymele triknt ayn
in di bleter faln up.
 Zey faln gants arup. 
Azoy faln mayne trern. 
tse der naser erd arup, oy, arup. 
Azoy faln mayne trern. 
Tse der naser erd arup.

The tree dries up
and the leaves fall off.
They fall off completely.
So fall my tears to the wet ground.

Veyn nit in klug nit, yesoymele,
yesoymele, elnt, aleyn.
Es vet nokh blien dus beymele,
Dayn glikele vet nokh kimen tsi geyn.
Es vet nokh blien dus beymele,
Dayn glik vet nokh kimen tsu geyn.

Don’t cry and lament, dear orphan,
Orphan, alone and lonely.
The tree will once more blossom;
Your good fortune will return.


דאָס ביימעלע שטייט אין וואַלד,
דאָס ביימעלע, עלנט, אַליין
.אַזוי איך נעבעך יתומעלע
אין וועלט דריי איך מיך אַרום אַליין
.אַזוי איך נעבעל יתומעלע,
דריי זיך אויף דער וועלט אַרום אַליין.

דאָס ביימעלע טריקנט אײַן
און די בלעטער פֿאַלֹן אָפּ.
זיי פֿאַלן גאַנץ אַראָפּ.
אַזוי פֿאַלן מײַנע טרערן
צו דער נאַסער ערד אַראָפּ, אוי אַראָפּ.
אַזוי פֿאַלן מײַנע טרערןצו דער נאַסער ערד אַראָפּ.

וויין ניט און קלאָג ניט, יתומעלע,
יתומעלע, עלנט, אַליין
.עס וועט נאָך בליִען דאָס ביימעלע.
דײַן גליקעלע וועט נאָך קומען צו גיין.
עס וועט נאָך בליִען דאָס ביימעלע.
דײַן גליק וועט נאָך קומען צו גיין

From the New York edition of Goldfaden’s “Di kishifmakherin”:

Skuditski Folklor-lider, Moscow, 1936, p. 312, #52

Sheet music (from the Library of Congress, click here for LOC website):

“Oy vey rebenyu” Performed by Josh Waletzky

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 29, 2014 by yiddishsong

Oy vey rebenyu
Performance by Josh Waletzky
Video-recorded at Center for Traditional Music and Dance’s office, New York City, by Peter Rushefsky, Ethel Raim and Benjy Fox-Rosen, January 28th, 2012.

Commentary by Itzik Gottesman

New York Yiddish singer Josh Waletzky learned this maskilic/anti-Hasidic song from from his grandfather Morris (Moyshe) Waletzky. Oy vey rebenyu has been recorded in a similar version by Jan Bart, with another version by Cantor Isaac Goodfriend.

The Soviet folklorist Z. Skuditski pointed out the similarity to the Mikhl Gordon song Mayn Tshuve (see note in Folklor-lider, volume 2) and it has been considered a Mikhl Gordon song ever since (I could not obtain the original Gordon version). However this anti-Hasidic song was later adapted and interpreted in some circles as a song to praise the rebbe, not mock him.

Interpretations praising the rebbe:

The Yiddish poet Yermye Hescheles (1910 – 2010), from Glina, Galicia, Poland,  told me that on the holiday of Lag B’omer, when the melamed (teacher in the kheyder) walked with them into the woods, he taught the children this song in praise of the rebbe. (I would imagine that the verse with the cook Trayne was cut).

Di Naye Kapelye in Budapest recorded the song – only the refrain – in a slow, spiritual interpretation, on their album –  “A mazeldiker yid” released on the Oriente Musik label.

According to band leader Bob Cohen, the source is a tape recording made in Maramures in 1970 by Romanian-Jewish ethnomusicologust Ghizella Suliteanu of a Roma band from Borsa led by Gheorghe Stingaci Covaci.

Refrain:

Oy vey rebenyu, ikh shuteye un tsiter
un in hartsn brent a fayer.
un in hartsn brent a fayer.
Yakh vil zayn a khosidl a guter,
a khosidl a getrayer.
Yakh vil zayn a khosidl a guter,
a khosidl a getrayer.

O rebbe I stand and shiver
In my heart burns  fire.
I want to be a good khosid,
a faithful khosid.

Bay dem davenen vel ikh zikh shoklen,
makhn alerley hevayes.
Far dem rebn mit zayne khasidim
geyt mir oys dos Hayes.

When I pray I will rock,and make all kinds of gestures.
For the rebbe and his khasidim,
my strength gives out.

Vinter in di greste keltn.
Far dem rebn mit zayne Chasidim
gey ikh aynleygn veltn.

Winter in the greatest cold.
For the rebbe and his khasidim
I will tear down entire worlds.

Refrain

In Folklor-lider, vol. 2 the verses are:

A kalte mikve vel ikh zikh makhn
vinter in di greste keltn.
Far dem rebenyu, far zayne khsidimlekh
vel ikh kereven veltn.

A cold mikve I will prepare
winter in the greatest cold.
For the rebbe, for his hasidim
I will turn over worlds.

A vareme shal vel ikh zikh koyfn
zumer in di greste hitsn.
A zaydenem gartl vel ikh mir koyfn,
a hitl mit zibetsn shpitsn.

A warm shawl will I buy
summer in the greatest heat.
A silk belt will I buy, 
a hat with 17 corners.

Dem rebn vel ikh leygn in fodershtn alker
tsuzamen mit der kekhne Trayne.
Un ale kshidemlekh veln hobn tsum rebn
gor a groyse tayne.

I will put the rebbe in the front den
with the cook Trayne.
And all the Hasidim will complain
to the rebbe. 

oyveyrebenyu1

oyveyrebenyu2