“Got hot bashafn himl mit erd” performed by Hoda Yudovin-Zavelev

Notes by Dmitri Slepovitch

”Got hot bashafn himl mit erd”  (God Has Created Heaven And Earth) was recorded by Dmitri Slepovitch and the late Nina Stepanskaya from Hoda Yudovin-Zavelev (b. 1925 in Beshenkovichi, Vitebsk oblast) in Vitebsk, Belarus, December 2001.

This song is an example of a Yiddish cumulative tale. It first starts as a typical moralizing parareligious rhyme, but it finishes with describing a bride and a groom lying on a pillow. A song that begins with the same words is found in Ruth Rubin’s collection, defined as a ballad of Adam and Eve (Ruth Rubin, Voices of a People, University of Illinois Press, 2000, p.497). However, musically the song collected by Rubin is different from this one.


Got hot bashafn himl mit erd (x2)
Vos iz in der erd? –
A sheyner, fayner vortsl (x2)
Der vortsl fun der erd,
Di erd fun Got

God created heaven and earth.
What was in the earth?
A beautiful, fine root;
The root from the earth.

Got hot bashafn himl mit erd (x2)
Vos i’ fun dem vortsl?
A sheyne, fayne beymdl (x2)
Di beymdl fun dem vortsl,
Der vortsl fun der erd,
Der erd fun Got.

God created heaven and earth.
What came out of the root?
A beautiful, fine tree
The tree from the root..
The root from Heaven and earth…
The earth from God

Got hot bashafn himl mit erd (x2)
Vos iz fun dem beymdl? –
A sheyne, fayne tsveyndl (x2)
Di tsveyndl fun dem beymdl,
Di beymdl fun dem vortsl,
Der vortsl fun der erd,
Di erd fun Got.

God created heaven and earth.,…
What came from the tree?
A beautiful, fine twig.
The twig from the tree..etc.

Got hot bashafn himl mit erd (x2)
Vos i’ af dem tsveyndl? –
A sheyne fayne feygl (x2)
Di feygl af der tsveyndl,
Di tsveyndl fun dem beymdl,
Di beymdl fun dem vortsl,
Der vortsl fun der erd,
Di erd fun Got.

God created heaven and earth.,…
What came from the twig?
A beautiful, fine bird.
The bird from the twig..etc.

Got hot bashafn himl mit erd (x2)
Vos iz fun der feygl? –
A sheyne, fayne feder (x2)
Di feder fun der feygl,
Di feygl afn tsveyndl,
Di tsveyndl fun dem beymdl,
Di beymdl fun dem vortsl,
Der vortsl fun der erd,
Di erd fun Got.

God created heaven and earth.,…
What emerged from the bird?
A beautiful, fine feather.
The feather from the bird..etc.

Got hot bashafn himl mit erd (x2)
Vos iz fun der feder? –
A sheyne, fayne kishn (x2)
Di kishn fun der feder,
Di feder fun der feygl,
Di feygl afn tsveyndl,
Di tsveyndl fun dem beymdl,
Di beymdl fun dem vortsl,
Der vortsl fun der erd,
Di erd fun Got.

God created heaven and earth.,…
What came from the feather?
A beautiful, fine pillow.
The pillow from the feather..etc.

Got hot bashafn himl mit erd (x2)
Vos i’ af der kishn? –
A sheyne, fayne kale (x2)
Di kale af der kishn,
Di kishn fun der feder,
Di feder fun der feygl,
Di feygl afn tsveyndl,
Di tsveyndl fun dem beymdl,
Di beymdl fun dem vortsl,
Der vortsl fun der erd,
Di erd fun Got.

God created heaven and earth.,…
What came from the pillow?
A beautiful, fine bride.
The bride on the pillow..etc.

Got hot bashafn himl mit erd (x2)
Vos iz bay der kale? –
A sheyner, fayner khosn (x2)
Der khosn ba’ der kale,
Di kale afn kishn,
Di kishn fun der feder,
Di feder fun der feygl,
Di feygl afn tsveyndl,
Di tsveyndl fun dem beymdl,
Di beymdl fun dem vortsl,
Der vortsl fun der erd,
Di erd fun Got.
Got hot bashafn himl mit erd (x2)

God created heaven and earth.,…
What emerged from the bride?
A beautiful, fine groom.
The groom with the bride,
The bride on the pillow,
The pillow from the feather…etc.

11 Responses to ““Got hot bashafn himl mit erd” performed by Hoda Yudovin-Zavelev”

  1. !טאקע שיין. א דאנק

  2. itzik gottesman Says:

    There is now a recording of the Ruth Rubin version of this song on “Saints and Tsadiks” (World Village, 2009) by Lorin Sklamberg and Susan Mckeown. On the recording they call it “The Rattling Bog” since they couple the yiddish song with an Irish or British equivalent.
    That recording, in general, is interesting to discuss in terms of the issue – how does one interpret originally unaccompanied Yiddish songs for a wider audience.
    In the recently published book “Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive” you can see this version on page 125 – “Funem Sheynem Vortsl Aroys” with the melody. Other variants are mentioned on that page. Her version ends with the feather verse.
    In Hoda Yudovin-Zavelev’s version there are unusual things going on in terms of grammar and certain words (“tseyndl” for “tsvaygl” “beymdl” for “beyml” but i will leave that for linguists. She speeds up the tempo as each verse proceeds as is expected in a cumulative song, and there is a “tongue twister” aspect to that process which adds to the fun. A dank Dmitri!

    • Better late than never. 🙂
      Ruth Rubin recorded is a different textual and musical variant which doesn’t allow us to call it the same song.
      Beymdl for beyml is rather normative for dialects and is called asynchronous pronunciation of soft labial consonants. We see that in some Polish dialects, for example, “mamnie” instead of “mamie” (to Mom) and in children’s speech (my sister up until certain age used to say “mniaso” for meat in Russian, instead of “miaso”).
      – Zisl

  3. Can you get one of the distinguished linguists to explain both the grammatic anomolies (e.g.: fun DER feygl) and the unusual words? Might a mis-hearing of the recording be involved?

  4. חיים לוי Says:

    אָט זײַנען די װערטער אױף ײִדישע אותיות

    גאָט האָט באַשאַפֿן הימל מיט ערד (x2)
    װאָס איז אין דער ערד? –
    אַ שײנער, פֿײַנער װאָרצל (x2)
    דער װאָרצל פֿון דער ערד,
    די ערד פֿון גאָט

    גאָט האָט באַשאַפֿן הימל מיט ערד (x2)
    װאָס איז פֿון דעם װאָרצל?
    אַ שײנע, פֿײַנע בײמדל (x2)
    די בײמדל פֿון דעם װאָרצל,
    דער װאָרצל פֿון דער ערד,
    דער ערד פֿון גאָט.

    גאָט האָט באַשאַפֿן הימל מיט ערד (x2)
    װאָס איז פֿון דעם בײמדל? –
    אַ שײנע, פֿײַנע צװײענדל (x2)
    די צװײענדל פֿון דעם בײמדל,
    די בײמדל פֿון דעם װאָרצל,
    דער װאָרצל פֿון דער ערד,
    דער ערד פֿון גאָט.

    גאָט האָט באַשאַפֿן הימל מיט ערד (x2)
    װאָס איז אױף דעם צװײענדל? –
    אַ שײנע פֿײַנע פֿײגל (x2)
    די פֿײגל אױף דער צװײענדל,
    די צװײענדל פֿון דעם בײמדל,
    די בײמדל פֿון דעם װאָרצל,
    דער װאָרצל פֿון דער ערד,
    דער ערד פֿון גאָט.

    גאָט האָט באַשאַפֿן הימל מיט ערד (x2)
    װאָס איז פֿון דער פֿײגל? –
    אַ שײנע פֿײַנע פֿעדער (x2)
    די פֿעדער פֿון דער פֿײגל,
    די פֿײגל אױפֿן צװײענדל,
    די צװײענדל פֿון דעם בײמדל,
    די בײמדל פֿון דעם װאָרצל,
    דער װאָרצל פֿון דער ערד,
    דער ערד פֿון גאָט.

    גאָט האָט באַשאַפֿן הימל מיט ערד (x2)
    װאָס איז פֿון דער פֿעדער? –
    אַ שײנע, פֿײַנע קישן (x2)
    די קישן פֿון דער פֿעדער,
    די פֿעדער פֿון דער פֿײגל,
    די פֿײגל אױפֿן צװײענדל,
    די צװײענדל פֿון דעם בײמדל,
    די בײמדל פֿון דעם װאָרצל,
    דער װאָרצל פֿון דער ערד,
    דער ערד פֿון גאָט.

    גאָט האָט באַשאַפֿן הימל מיט ערד (x2)
    װאָס איז אױף דער קישן? –
    אַ שײנע, פֿײַנע כּלה (x2)
    די כּלה אױף דער קישן,
    די קישן פֿון דער פֿעדער,
    די פֿעדער פֿון דער פֿײגל,
    די פֿײגל אױפֿן צװײענדל,
    די צװײענדל פֿון דעם בײמדל,
    די בײמדל פֿון דעם װאָרצל,
    דער װאָרצל פֿון דער ערד,
    דער ערד פֿון גאָט.

    גאָט האָט באַשאַפֿן הימל מיט ערד (x2)
    װאָס איז בײַ דער כּלה? –
    אַ שײנער, פֿײַנער חתן (x2)
    דער חתן בײַ דער כּלה,
    די כּלה אױף דער קישן,
    די קישן פֿון דער פֿעדער,
    די פֿעדער פֿון דער פֿײגל,
    די פֿײגל אױפֿן צװײענדל,
    די צװײענדל פֿון דעם בײמדל,
    די בײמדל פֿון דעם װאָרצל,
    דער װאָרצל פֿון דער ערד,
    דער ערד פֿון גאָט.

  5. Martin Horwitz Says:

    Vu ken men gefinen di naye aroysgegebene bukh fun Ruth Rubin’s lider in arkhiv?

    • itzik gottesman Says:

      Dos bukh heyst “Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive”, farlag Wayne State University Press, 2007 – itzik gottesman

  6. Isabelle Says:

    A beautiful song! There is a German song with nearly the same lyrics, up until the kishn. The melody is different, however.
    Thanks for the recording, it’s a great idea!

    • itzik gottesman Says:

      Thanks. What is the name of the German song and is there a recording or printed version of it? – itzik

      • Isabelle Says:

        Hi itzik,
        The name of the German song is “Drunten in der grünen Au” which means “Down in the green meadow”.
        I found a very bavarian recording on YouTube:

        I am sure I could find the lyrics, if you are interested. – Isabelle

Leave a comment