די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט / Di zin fargeyt far nakht / The Sun Sets at Dusk Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.
Lifshe Schaechter-Widman at a NY bungalow colony, 1950s
TRANSLITERATION
Di zin fargeyt far nakht. Dus meydele shteyt in drosn. Di bekelekh vern ir nas. Di koykhes geyen ir os. Zi shteyt in vart af deym ort,vi zi fleygt im tumid zeyn. Itst shteyt zi azoy lang in vart du aleyn.
Du vi ikh shtey in mayne trern tien gisn. O du, o du iz dus ertele vi mir fleygn mir beyde shmisn. Ot du o iz do iz dus ertele vi mir fleygn beyde shteyn. Itstert bin ikh nebekh geblibn aleyn.
Mamenyu getraye, vus eksti mir mayn leybn. Di ‘ost bay mir tsigenimen mayn khayes, mayn gold. Host bay mir tsigenemen mayn rekhte hant. Host im farshikt in a fremd land.
Sheyn bisti lyube af deym tuvl tse muln. Se nishtu aza keyser dayn sheynkeyt tsi batsuln. Sheyn bisti lyube tsi sheyn iz dayn numen. Dayne sheyne bekelekh vi di sheyne blumen.
Mamenyu, ikh beyt ‘ekh breng im tsirik. Breyng mir mayn leybn breng mir mayn glik.
TRANSLATION
The sun sets at dusk. The girl is standing outside. Her cheeks are getting wet. Her strength is weakening. She stands and waits at that place where she always saw him. Now she stands, alas, so long waiting alone.
Here where I stand and my tears gush. Oh, here is the place where we always used to talk. Here is the spot where we used to stand. Now I , alas, am left alone.
Mother dear, why do you shorten my years? You took away my life, my gold. You took away my right hand. And sent him away to a strange land.
Beautiful, you are my love to paint on the tablet. There is no emperor who can pay for your beauty. Beautiful, you are my love, too beautiful is your name. Your beautiful cheeks, like the beautiful flowers.
Mother, I beg you, bring him back. Bring me my dearest, bring me my happiness.
I have found 3 other variants of the song which I am attaching: one from Zhitomir (Ukraine) in Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153; one from the Kovensk region in Lithuania in the Ginzburg and Marek collection Yidishe folkslider in Rusland (1901) p. 168; and one in Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20. Shakhnovsky was from Kremenchuk in the Ukraine and it seems most of the songs were heard there. In Shakhnovsky is there a printed melody similar to LSW’s. The texts of the two versions from the Ukraine are quite similar while the Lithuanian one has a refrain not found in the others. All of these variants are attached below.
The folk poetry of this song is quite striking and I believe it is quite old. I translated “tovl”, which usually means blackboard, as “tablet”, but “slate” or “board” are also possible translations. The emphasis on the place where they met and spent time together is beautiful in its simplicity.
Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153:
Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20:
Ver s’hot nor in blat gelezn: Der Bialystoker pogrom
Whoever has Read the Newspaper: The Bialystok Pogrom Performance by Frahdl Post, Recorded by Wolf Younin 1970s.
This week’s song was submitted by Henry Carrey. The singer Frahdl Post is his grandmother, the mother of a previously featured singer, Leah Post Carrey (aka Leyke Post). Frahdl was born in Zhitomir, Ukraine in 1881 and died at the Workmen’s Circle Home for the Aged in the Bronx in 1976.
Carrey writes:
“Frahdl Herman Postalov, a/k/a Fannie Post, grew up in Zhitomir, Ukraine in a lower middle-class home, one of four sisters and two brothers. Her father Dovid-Hersh Herman had a shop where grain was sold. His wife, Rivke Kolofsky worked in the shop.
Frahdl Post
As a young girl, she always like to sing and dance and took part in amateur theatricals. Performing ran in the family. Her father was a part-time cantor with a pleasant voice and Frahdl and her brother Pinye teamed up to perform at local parties. She told us that she learned her vast repertoire of many-versed songs by going to a store with friends every day where newly written songs would be purchased and then shared by the girls. She also used to stand in the street outside the local jail and learn revolutionary songs from the prisoners who could be heard through the windows. She remembered attending revolutionary meetings in the woods, and singing all the revolutionary songs, although she herself was not an activist.
One day she went to a fortune-teller who told her that her future husband was waiting at home. When she got home, she saw my grandfather, Shloyme, who had been boarding with her aunt. In 1907 they married and within a year her husband Shloyme was off to America to seek his fortune leaving a pregnant wife. Frahdl and my mother Leyke left to join him about four years later in 1913.
Eventually she got to Halifax, Nova Scotia but was denied entry to the US because she had a highly contagious disease called trachoma. Fortunately, she was somehow allowed into Canada instead of being sent back to Europe as was customary. After four months of treatment in Montreal , Frahdl was cured and they left for Boston, where my grandfather had settled. Frahdl had two more children Rose and Hymie in the next three years.
During the 1920’s, Shloyme decided to move from Boston and start a tire business for Model-T’s in Arlington – a suburb of Boston where there were only three other Jewish families. However, my grandmother still took the tram into the West End of Boston to buy most of her food. Understandably , the children were influenced by the non-Jews around them and once brought a “Chanukah Bush” home and put up stockings on the mantel. My grandmother threw the tree out and filled the stockings with coal and onions from “Sente Closet”. My mother, Leyke, who even at a young age was a singer, had been secretly singing with the Methodist choir. One day the minister came to the door to ask my grandmother’s permission to allow my mother to sing in church on Christmas Eve. That was the last straw for my grandmother and they moved back to the West End.
My grandmother always sang around the house both the Yiddish and Ukrainian folksongs she had learned in Zhitomir and the new Yiddish theater songs she heard from other people or later on the radio and on recordings. All the children learned the songs and Leyke incorporated them into her repertoire when she became a professional singer.”
Commentary by Itzik Gottesman:
The song Ver s’hot nor in blat gelezndescribes the Bialystok pogrom which occurred on June 1, 1906. Two hundred Jews were killed and seven hundred wounded – a particularly violent pogrom.
A number of verses are similar to other pogrom songs. The same song but only five verses long, with a reference to a pogrom in Odessa (1871? 1881? 1905?) is heard on Ruth Rubin’s Folkways album The Old Country and is printed in the YIVO collection Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive sung by Mr. Persky of Montreal. We have attached two scans of the song as it appears in the book, words and melody.
Click here for a previous posting about another song about pogroms (including Bialystok).
There it is noted that “The song is folklorized from a poem by Abraham Goldfaden, Di holoveshke (The Ember). I find only the third verse of Goldfaden’s poem to be adapted in this song. Three scans of Goldfaden’s original poem are attached as they appear in the 1891 edition of Dos yidele. In Post’s version it is the fifth verse.
In the Frahdl Post recording, the 10th verse ends abruptly before the song’s conclusion. Fortunately, Henry Carrey was able to add the last verse (and an alternate line) based on other recordings of his grandmother, so the transcription and translation include this final verse but it is cut off in the audio recording.
Wolf Younin (1908 – 1984), who recorded this song, was a well-known Yiddish poet, lyricist (Pozharne komande, Zing shtil,Der yid, der shmid,Ober morgn) and journalist. His column Shprakhvinkl included much Jewish folklore. Younin’s NY Times obituary is available here:
Thanks to Henry Carrey for this week’s post. The transliteration is based on his version. I changed some words to reflect her dialect.
TRANSLITERATION
Ver s’hot nor di blat geleyzn
Fun der barimter shtot Bialistok
Vos far an imglik dort iz geveyzn
In eyne tsvey dray teg.
Plitsling, hot men oysgeshrign,
“Shlugt di yidn vi vat ir kent! “
Shteyner in di fenster hobn genumen flien.
A pogrom hot zikh oysgerisn in eyn moment.
Blit gist zikh shoyn in ale gasn,
In se shpritst zikh shoyn oyf di vent.
Yidn hot men geharget, oysgeshlugn.
Mit zeyer blit hot men gemult di vent.
Dort shteyt a kale oyf di harte shteyner,
Ungetun in ir vays khipe-kleyd
Un leybn ir shteyt a merder eyner
un er halt dem khalef in der hant gegreyt.
Dort ligt a froy , a yinge, a sheyne,
farvorfn, farshmitst ligt zi oyfn mist.
Leybn ir ligt a kind a kleyne;
zi tit ir zoygn ir toyte kalte brist.
Vi zey zaynen nor in shtub arayngekimen,
un zey hobn di mentshn git gekent.
Vus iz geveyn in shtib hobn zey tsebrokhn.
Di mentshn upgeshnitn hobn zey di hent.
Vi zey zaynen nor in shtub arayngekimen,
Mit ayn tuml, mit a groysn rash.
Vus iz geven in shtub hobn zey tsebrokhn,
Kleyne kinder arupgevorfn funem dritn antash.
Ver s’iz baym umglik nisht geveyzn
Un er hot dem tsorn nisht gezeyn.
Mentshn hobn geshrign “Oy vey un vind is mir”.
Aroysgelozt hobn zey a groys geveyn.
Vi men hot zey in hospital arayngebrakht,
Keyner hot zey gor nisht derkent.
Mentshn hobn geshrign “ Oy, vey un vind is mir”.
Zey hobn gebrokhn mit di hent.
Oy, du Got, [Recording ends at this point ]
Oy, du Got du bist a guter,
Far vo’zhe kukstu nisht fun himl arop ?
Vi mir laydn shver un biter
[Or alternate line: Batrakht zhe nor dem yidishn tuml]|
Farvos dayne yidn, zey kumen op.
TRANSLATION
Who has not read in the papers
Of the well-known city Bialystok
Of the tragedy that befell it.
in a matter of three days.
Suddenly someone cried out
“Beat the Jews as much as you can!”
Stones thrown at windows started flying
A pogrom erupted in one moment.
Blood already flows in all the streets
And is spurting already on the walls.
Jews were killed and beaten
With their blood the walls were painted.
There stands a bride on the hard stones
Dressed in her white bridal gown.
Next to her stands a murderer
And he holds the knife ready in his hand.
There lies a woman, young and beautiful
Abandoned, tortured, she lay on the garbage,
And next to her lies a small child
She nurses it from her dead, cold breast.
As soon as they entered the house
And they knew the people well,
Whatever was in the house they broke
The people’s hands they cut off.
As soon as they came into the house
With noise and violence
Whatever was in the house they broke;
Small children were thrown down from the third floor.
Whoever was not at this tragedy
Did not see this great anger.
People yelled “O woe is me”
Letting out a great cry.
When they brought them to the hospital
No one could recognize them.
People cried out “Woe is me”
And wrung their hands .
Oy God [recording ends here but should continue with…]
Oy God you are good
why don’t you look down from heaven?
How we suffer hard and bitter
[alternate line: “Look upon this Jewish chaos”
Why your Jews are so punished.
Ver es hot in blat gelezn (From YIVO publication Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive):
Abraham Goldfaden’s poem Di holoveshke (The Ember), published in Dos yidele (1891)
Thanks to Henry Carrey for this fascinating recording of his mother Leah “Leyke” Post Carrey (1908 – 2005), a well known Yiddish singer and actress, singing a 15 verse murder/underworld ballad from Zhitomir entitled “A lid vegn Bentsi der geshtokhener” (“A Song about Bentsi who was Stabbed”). Leah’s mother Frahdl had learned this song right after the actual event, and Leah says in her Yiddish comments spoken after performing the song that her mother attended the trial and saw the bloody knife.
What follows is 1) information on the singer Leah Carrey, followed by 2) notes on Leah’s mother Frahdl, from whom Leah learned this song, and finally 3) a few comments on the song itself.
1) Obituary sent by Henry Carrey:
Leah Carrey (Leyke Post), 97, Yiddish Radio Star
Leah Carrey, singer, actress and star of Yiddish radio in Boston passed away last week in New York. Known to her fans by her maiden name of Leyke Post, Leah was born in Zhitomir, Ukraine into a family that loved to entertain. She and her mother Frahdl joined her father Shloyme in the West End of Boston when she was 5 years old.
Her stage debut was as a boy singing “Heyse Bapkelekh” in a touring Goldfaden operetta starring Michal Michalesko. On that occasion, she suffered her first and only bout of stage fright. She performed in shows at the Grand Old Opera House on Dover Street, at the Shawmut Theater and the Franklin Park Theater, working with some of the greatest stars of the Yiddish stage. Later, she toured all over New England and in the Catskills, performing Yiddish folk, art and theater songs.
Photograph of Leah Post Carrey courtesy of Henry Carrey
She sang on Boston radio for over 25 years on stations WCOP, the Mutual and Yankee networks. She was a regular on “The Kibitzer” with Ben Gailing and “Der Freylekher Kaptsn“. She also concertized for many Jewish organizations – most frequently at the Workmen’s Circle camp in Framingham and Center.
In 1933, she married Al Carrey and had two sons: David, who eventually worked in the New York Yiddish theater and Henry. She joined her son in New York in 1978 singing on WEVD, at Circle Lodge and off-Broadway in “The Roumanian Wedding”. After her son David’s untimely death, she was cheered up by the chance to play Grandma in Woody Allen’s film “Radio Days”. In the early ‘90’s, she impressed her audiences at “Klezkamp”.
She is survived by her son Henry of Manhattan and her sister Rose Andelman of Nyack, New York .
2) About his grandmother, Frahdl Post, aka Fannie Post, Henry Carrey writes:
My bobie was born in Zhitomir, Ukraine in 1881 and died at the Workmen’s Circle Home for the Aged in the Bronx, New York in 1976. She grew up in a lower-middle class home, one of four sisters and two brothers. Her father Dovid-Hersh Herman had a shop where grain was sold. His wife, Rivke Kolofsky worked in the shop.
As young girl, she always liked to sing and dance (her father was said to be a part-time lay khazn [cantor] with a pleasant voice.) She and her brother, Pinye, teamed up to sing and dance at local simkhes (family celebrations). As she was never taught to read and write, she used to learn everything by heart. She once said that she learned her vast repertoire of many-versed songs by going to a store with friends every day, where newly written songs would be purchased and then shared by the girls (at least one of whom had to be able to read music). She also used stand in the street outside the local jail and learn revolutionary songs from the prisoners who could be heard through the windows. Although she remembered attending revolutionary meetings in the woods, she was not an activist. She also took part in occasional amateur theatricals near her home.
One day she went to a fortune-teller, who told her that her future husband was waiting at home for her. When she got home, she saw my grandfather Shloyme, who had been boarding with her aunt. Even though she was supposed to be the prettiest of the girls, she was relatively late in getting married for a girl at that time. In 1907, they married and within a year, her husband Shloyme was off to America to seek his fortune. He may not have known that his wife was pregnant when he left. I don’t know if he left for any other reasons, but I do know that there were pogroms in Zhitomir in 1905 and 1907.
In April 1913, (from Halifax) they left for Boston, where my grandfather had settled. Frahdl had two more children Rose and Hymie. My grandfather worked as a welder and a blacksmith and eventually owned two small apartment building where he was the landlord and super. At one point, they left their Jewish neighborhood of the West End of Boston to move to Arlington so that my grandfather could open a tire store with a friend for Model T’s.
Being one of four Jewish families in Arlington, my mother and siblings were influenced by the gentile kids around them. My aunt and uncle once brought a “Chanukah Bush” home and put up stockings on the mantel. My grandmother threw the tree out and filled the stockings with coal and onions from “Sente Closet“. My mother, who even at a young age, was a singer, had been secretly singing with the Methodist choir. One day, the minister came to the door to ask my grandmother’s permission to allow my mother to sing on Christmas Eve. That was the last straw for my grandmother and they moved back to the West End.
I was always amazed that my grandmother managed to bring up three children in Boston without ever learning to read or write. She could recognize numbers and sign her name, but never went to night school as her sisters had done. She always regretted that.
My grandmother always sang around the house both the old Yiddish and Ukrainian folksongs she had learned in Zhitomir and the new Yiddish theater songs she heard from other people or later on the radio and on recordings.
She never stopped singing and dancing even in the old age home. I remember even in the 1960’s she would delight people with her Yinglish version of “How much is that doggy in the window?” or her renditions of “Enjoy Yourself (It’s later than you think)” in Yiddish and English and “Der Galitzianer Cabalyerl“ in Yiddish.
3) Comments on song “Bentsi der geshtokhener” by Itzik Gottesman:
This song is among the more brutal and bloodier Yiddish ballads even when compared to the songs in Shmuel Lehman’s classic collection, “Ganovim lider” (“Thieves’ Songs”), published in Warsaw in 1928.
Interesting how even in such a prime example of the Jewish underworld, elements of the traditional Jewish world work themselves into the story – his pal Dovid Perltsvayg and his old father say Kaddish (the memorial prayer); Bentsi wants to say vide, his final confession.
Elements of traditional Yiddish ballads also are to found, such as verses that begin with “Azoy….” – “Azoy vi di muter hot dos derhet” for example is usually part of the widespread “12 a zeyger ballad” (see the recording by Lifshe Schaechter-Widman on the cassette “Az di furst avek”).
I will not comment on the grammatical and lexical issues, which are many, and can be addressed by the listeners of the Yiddish Song of the Week blog. Please point out any mistakes, of course, or disagreements with my translation.
A naye lid hob ikh aroysgegebn,
vos ikh aleyn vel aykh zingen.
Di lid iz fun Bentsi dem(!) geshtokhener;
Di gantse velt tut mit im klingen.
A new song did I produce
that I will sing for you myself.
This song about Bentsi the stabbed one,
The whole world is talking about him.
A shayke gite-briderlekh zenen zikh in zhitomir geven,
un zey hobn zikh shtendik farhaltn gut,
un far aza mints narishkeyt,
geyt men a gutn-bruder fargisn blut.
A gang of “buddies” (slang for thugs) were in Zhitomir
and they always got along fine.
And for some trifle coins,
they spilled the blood of their buddy.
Azoy vi Bentsi iz nor aheymgekumen,
hot er nit gevust vos mit im ken zayn.
Er hot zikh nor avekgeleygt shlofn –
azoy hot men im gegibn dem meser in der zayt arayn.
As soon as Bentsi came home,
he didn‘t know what would happen to him.
He lay down to sleep
and they stabbed him with the knife in his side.
Azoy vi Bentsi hot nor dem meser derfilt,
hot er zikh oyfgekhapt mit a groys geshrey.
Er hot ongehoybn shrayen “Brengt mir a dokter.
Oy, zol men mir mayn blut faromeven”.
As soon as Bentsi felt the knife,
he woke up with a great yell.
He began to scream “bring me a doctor
Let them wipe up my blood.”
Keyn sakh arbet hobn zey bay im nisht gehat,
vayl zey zene geven in firn.
Zayne koyles zenen gegangen bizn zibetn himl,
zey hobn im nisht gevolt tsuhern.
They didn’t have much work to do
because there were four.
His screams reached the seventh heaven,
but they ignored him.
Dem ershtn meser hot im zayn guter-brider arayngerikt,
un er hot im bay im oysgedreyt.
“Ikh zog dir a blat loshn, Bentsi, ikh hob dir shoyn gefetst.
Itst veln mir shoyn beyde zayn tsesheydt.”
The first knife was plunged into him by his buddy,
and he turned it around in him.
I will tell you in underworld lingo – I knocked you off,
Now we will go our separate ways.
File mentshn hobn in Bentsis toyt a negeye gehat.
Zey hobn bay im dos lebn genumen.
Mir zeen dokh aroys, s’iz shoyn a farfalene zakh,
un me tor nit fregn far vos s’iz him gekumen.
Many people had a part(?) in Bentsyes death.
They took away his life.
We therefore see, that it’s all over,
but no one can ask why he deserved it.
Azoy vi er hot im dem meser arayngerikt,
zayne tsores hot Bentsi nit gekent farnemen.
“Ikh zog dir Bentsi, ikh shnayd fun dir shtiker fleysh,
Mir veln zikh bodn in dayn blut vi vayt mir veln kenen.”
As soon as he stabbed him with the knife,
Bentsi could not stand his pains.
“I tell you Bentsi, I am cutting pieces of flesh from you.
We will bathe in your blood, as much as we can.‟
“Hert nor oys mayne gute-briderlekh,
Ot hert vos ikh vel aykh zogn.
Oy, shikt mir rufn mayn tayere mame,
oy, lomir khotshk (b)vide zogn.”
Listen my good buddies,
listen to what I will tell you.
O, send for my dear mother,
O, let me say my final confession of sins.
Azoy vi di muter hot dos nor derhert,
iz zi arayngefaln mit a groys geveyn.
“Oy, nite veyn mayn tayere mame,
Got veyst tsi du vest mir morgn zen.”
As soon as his mother heard this,
she ran in with a great moan.
“Don‘t you cry my dear mother,
God only knows if you’ll see me tomorrow‟.
Nokh zayn shtekh hot er nokh zibn teg gelebt;
zayne tsores hot er nit gekent aribertrogn.
Far zayn toyt hot er a gutn-brider Dovid Perltsvayg ongezogt,
Az kadish zol er nokh im zogn.
After the stabbing he lived another seven days.
His pains he could not endure.
Before he died, he told his buddy Dovid Perltsvayg,
he should say Kaddish for him.
Dovid hot bay him der hant genumen,
er zol zikh zayn krivde onnemen.
“Ikh zog dir Bentsi, vi vayt ikh vel kenen,
vet ikh zen far dir dayn blut opnemen.”
Dovid took him by the hand,
and asked to take up his cause.
“I tell you Bentsi, that as much as I am able
I will avenge your blood.‟
Oy, ver s’iz nit bay dem nisoyen nisht geven,
oy, darf men veynen un klogn.
Aza ayzernem Bentsi leygt men in dr’erd arayn.
un der alter foter darf kadish zogn.
Whoever was at this temptation (?),
should weep and mourn.
Such an iron-man like Bentsi is put in the ground
and his old father must say Kaddish.
Dem ershtn gitn-brider hot men bald gekhapt,
un me hot im in mokem arestirt;
keyn vapros bay him gornit opgenumen,
me hot im bald in kitsh aropgefirt.
The first buddy was caught soon after
and they arrested him in the neighborhood (?)
The didn‘t take any questions from him,
and they put him straight away in the “can” (jail)
Di iberike dray hot men ongehoybn sliedeven,
un me hot bald gevust vu zey zaynen.
Tsum Barditshever brik iz men bay nakht geforn,
un fun di dlizones hot men zey aropgenumen.
About the other three they started to ask questions
and they soon found out where they were.
To the Berdichever bridge they went at night
And from the carriages they took them off.
At conclusion of song, this is spoken by the singer: “My mother remembers how dangerous it was when they led the murderer in chains and how one of them yelled to Dovid Perltsvayg – ‘unless I don’t come back if I do come back we will get back at you’. My mother told me that she remembered how the knife was laying on the table with blood. Bentsi, as I understood it, was a handsome youth, and girls worked for him. The girls were crazy for him. The other three, it seems, were jealous of him. I know, that’s what my mother told me.
Got fun Avrom is a woman’s prayer/song which is read as the Sabbath concludes Saturday night. It is attributed to the Hasidic rebbe
Levi-Yitskhok Barditshever (1740-1810), who also, according to tradition, wrote several Yiddish songs.
There was a debate among Yiddish folklorists whether this prayer constituted a folksong. Noyekh Prilutski maintained it did and published 23 versions in his first volume of collected Yiddish folksongs – “Religious and Holiday Songs” Warsaw 1911. S. An-sky did not agree (I have written about the various points of view: see pp. 41-42 in Defining the Yiddish Nation, Gottesman, 2003 and in Yiddish, “Tsi iz Got fun Avrom a folkslid?” in the Forverts newspaper, Feb. 12-18, 2010, p. 4). Prilutski was correct, “Got fun Avrom” is a folksong with a text and melody that passes from generation to generation, forming variants in various locations.
On the Ari Davidow’s listserve “World Music from a Jewish Slant” I had once written that based on Prilutski’s work on Got fun Avrom, we can conclude that the popular folksong, “Shnirele Perele” made famous by the Klezmatics, evolved from versions of Got fun Avrom. As you can see, Bella Bryks-Klein’s version provides furthur evidence for this connection.
I recorded Bella Bryks-Klein in my office at the Yiddish Forward in April, 2010 in New York City. She is the representative in Israel of our newspaper and is also active in a number of other Yiddish activities there. Her father, the Yiddish writer Rachmil Bryks, was known for his powerful works on the Holocaust, especially on the Lodz ghetto. He included a version of Got fun Avrom in “Der keyser in geto” NY, 1961 [The Emperor in the Ghetto] on page 234 which is clearly based on the one here. A scan of that page is included in this commentary.
Since Bryks-Klein learned her version from her Transylvanian mother, who learned it from her mother, we can assume that Rachmil Bryks based his text on his wife’s, not a local Lodzer variant. I hope to include other versions of Got fun Avrom in future blog-postings. I have a much simpler version done from a cousin; and an interesting longer version-recording of a older Lubavitch woman who grew up, however, in a Satmar family. These prayers/songs were said/sung so fast sometimes, that if you asked the person what a certain line is, they cannot always tell you!
As part of the “Yiddish Atlas Project” conducted at Columbia University, I believe that several versions were also recorded and could perhaps be posted here once that material is made available. Today in any Hasidic bookstore you can purchase the “classic” text of Got fun Avrom (often laminated), but it is much simpler than the one discussed this week.
Mayn numen iz Bella Bryks-Klein, ikh bin di tokhter fun a yidishn shrayber Yerakhmil Bryks, un mayn mame, Hinde Eta Volf, fun der heym, Irene Bryks, hot yeder moytse-shabes mit undz gezingen “Got fin avrum” vi zi hot mit ir mame dus gezingen in Transylvania. Ikh gedenk zi hot a vays tikhl af ir kop, dos heyst, tsigedekt, un mayn shvester un mikh tsigetsoygn tsi ir, un azoy tsugetulyet, shtayendik, in tinkl nokh, hot men gezingen azoy:
My name is Bella Bryks-Klein, I am the daughter of a Yiddish writer, Yerakhmil Bryks, and my mother Hinde Eta Volf, (her maiden name), Irene Bryks sang with us every Saturday night at the end of Shabes “God of Abraham”, as she had sung with her mother in Transylvania. I remember her with her white shawl on her head, covered, and she drew close to her my sister and me and standing, still in darkness, she sang it like this:
Got fun Avrom fun Yitskhok un Yankev,
bahit un bashirem dayn lib folk yisrol
vegn daynem loyb.
God of Abraham, Isaac and Jacob,
Protect and shield us, your dear people of Israel
Who praise you.
Az der liber shabes koydesh geyt avek,
az di zise libe vokh zol undz kimen:
tsu gezint, tsu leybn, tsu shulem,
tsi parnuse, tsu gite bsires toyves.
Now that the dear holy Sabbath is leaving,
may the sweet, dear week now come to us
and bring us good health, life, peace
livlihood, good news.
Umeyn Veumeyn! S’zol vern vur
Meylekh hamoshiekh ben duvid zol kimen dus yur.
Kimen zol er tsufurn,
in zayne sheyne yurn.
Kimen zol er tsi raytn
in zayne sheyne tsaytn.
Amen and amen! May it come true
Messiah the King son of David should come this year.
May he come traveling,
and bring with him beautiful years.
May he come riding,
and bring wonderful times.
Eliyahu hanuvi kimt in der hoz arayn,
brengt er aldus gits arayn,
Eliyahu hanuvi geyt fin undzer hoz aros,
trugt er aldus beyzs aros,
Eliyahu hanuvi kimt in undzer hoz aran,
nemt a bekher in der rekhter hant,
Makht a brukhe ibern gantsn land.
Elijah the prophet comes into our house,
and brings all good things inside.
Elijah the prophet leaves our house,
and takes all the bad things out.
Elijah the prophet comes into our house,
and takes a goblet in his right hand,
and makes a blessing over the entire land.
Di brukhe zol hoykh zan,
zol iber undz ale zan.
Tir un toyer shteyt dokh ofn
tsu dir futer, al rakhmim shaday,
in zibetn himl tien mir ale hofn.
The blessing should be loud,
and be over all of us,
Door and Gate are thus open
for you father, god of mercy,
into the seventh heaven we all hope for this.
A gite vokh! a gezinte vokh!
A gebentshte vokh! A zise vokh!
A sheyne vokh!
A good week! A healthy week!
A blessed week! A sweet week!
A wonderful week!