Archive for Yehudis Eisenman

“Shtiler, shtiler ovntvint” Performed by Yudeska (Yehudis) Eisenman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 17, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Shtiler, shtiler ovntvint (Silent, silent evening wind) is the third song on the blog sung by Yehudis/ Yudeska Eisenman from a 1993 field recording made by Beyle Schaechter-Gottesman in the Bronx.

Best-Sights-Tour2
The Fields of Bessarabia

Another recording of the song Shtiler, shtiler ovntvint is found in The Stonehill Jewish Song Archive – a different blog of  the Center for Traditional Music and Dance, directed by Dr. Miriam Isaacs. The singer in the Stonehill collection, Menachem Brayer  says “This is a Ukrainian song in honor of the fighters for freedom.  The words are by me, the melody – unknown.” The link to that slow moving performance of a shortened version of the song is here.

Though Brayer seems to be claiming that he wrote the words to the song, it appears that it is a poem by the Yiddish writer Jacob (Yakov) Fichman (1881 – 1958) from Bălţi, Bessarabia (a town immortalized in the song “Mayn shtetele Belz”). I have yet to find the poem itself but Fichman’s authorship is cited in a work by Shmuel Shapiro  אשר לאורם הלכתי 1965, p. 274.

Brayer sings the song in the context of the Holocaust; Eisenman does not.

1) Shtiler, shtiler ovntvint,
kumst fun vaytn land atsind.
Kumst fun stepes on an ek,
kumst fun yamen on a breg,
vu di grozn hoyden zikh,
vu di khvalyes soyden zikh.

2) Kiler, shtiler ovntvint
brengst derkvikn undz atsind;
reykhes libe funem feld,
bsures gute tsu der velt.
Un du roymst undz ale ayn
S’vet fun itst shoyn beser zayn.

3) Voyl iz dem vos vakht vi du,
brengst dem elntn zayn ru.
Treyst dem shvakhn un farvigst
biz der mitog kert tsurik.
Un du roymst undz ale ayn –
S’vet fun itst shoyn beser zayn.

Unidentified voice: Alevay!

1) Silent, silent evening wind
you are now coming from afar.
You come from the endless steppes.
You come from the seas which have no end.
Where the grasses sway back and forth;
where the waves whisper to each other.

2) Cool, quiet evening wind,
you refresh us now:
nice scents from the field,
good news to the world.
And you whisper to everyone:
it will be better from now on.

3)  Happy is he who keeps watch as you,
bringing the lonely their peace.
You comfort the weak and lull to sleep,
till the noon hour returns.
And you whisper to everyone –
It will be better from now on.

Spoken by unidentified person:  “Alevay!”  [If only it comes true!]
shtiler1sthiler2

Advertisements

“Ot her ikh vider a heymishe lidele” Performed by Yudeska (Yehudis) Eisenman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 14, 2017 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman

This week’s post features a song, Ot her ikh vider a heymishe lidele (אָט הער איך ווידער אַ היימישע לידעלע / Now I Hear Again a Hometown Song), that was apparently very popular in the 1910s and 1920s but has been mostly forgotten today. This field recording of  the singer Yehudis Eisenman was made by Beyle Schaechter-Gottesman at the same time as Bald vet zayn a regn in the Bronx, 1993.

The poem is by the poet Yoysef Yofe (יוסף יפֿה /Joseph Jaffe) and has been titled Hemat, Heim, and Mayn Litvishe shtetele among others. Yofe was born in 1865 in Salant, near Kaunas/Kovne. He came to the US in 1892 and died in 1938 in the Bronx, NY. (Scans of  Yiddish text taken from Yidishe khrestomatye, ed. Avrom Reisin, 1908 are attached). Yofe was also the writer of at least one other Yiddish song, Dem zeydns brokhe (Grandfather’s Blessing).

YofeImage

Yoysef Yofe

 In Zalmen Reisin’s Leksikon fun der yidisher literaturprese un filologye, volume 1, Vilna, 1926, this poem-turned-song by Yofe is specifically mentioned:

זייער פּאָפּולער איז בשעתו געווען זײַן ליד „היימאַט” (אָט זע איך ווידער מײַן היימישעס שטעטעלע) צו ערשט געדרוקט אין “יוד”, וואָס איז פֿיל געזונגען געוואָרן.

“Very popular in its time was his poem ‘Heimat’ (Here I see again my hometown), first published in Der Yud which was often sung.” I believe that Eisenman’s melody is the one sung in the 1920s.

In the Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive at the University of Pennsylvania, a version with the same melody can be heard on the CD Herman Snyder and Friends at Home which is from a field recording cassette made by Robert Freedman in Florida in the 1970s or 80s. We are attaching that wonderful recording at the end of the post.

If this is the Herman Snyder whom I think it is, then his Yiddish name was Khayim Shnayder and he and fellow folksinger Isaac Rymer were best friends in NY. Though I never met him and never heard him before, Shnayder was known for his wonderful Yiddish folksinging and I was so glad to hear this field tape recording. You can also hear Rymer talking or singing along in the background of many songs of this CD.

Sidor Belarsky recorded this song with a different melody under the title Mayn Shtetele on the LP Sidor Belarsky in a Yiddish Song Recital (1964). The composer of the Belarsky version was Paul Discount. Another melody by the composer David Botwinik was recorded by Cantor Henry Rosenblat, Cantor Moshe Ganchoff,  and Lisa Wilson with the title Di litvishe shtetele. Wilson’s performance can be heard on the CD of David Botwinik’s compositions From Holocaust to Life.

Chana and Joseph Mlotek discuss this song in their Forverts column Perl fun der yidisher literatur (Sept. 26, 1971, April 19, 1996), but I could not obtain a copy of these articles.

Thanks to Robert Freedman for his assistance with this week’s blog entry.

Recording of Yehudis Eisenman:

Recording of Herman Snyder:

Ot her ikh vider a heymishe lidele
Ot ze ikh vider dem eyruv, dem tsoym.
Bistu dos take mayn heymishe shtetele
Oder ikh ze dir in troym?

Ot shteyt di kretshmele noent lebn grobn do,
hekdeshl bedele, alts vi geven.
Kleyninke oreme, heymishe shtetele,
Lang hob ikh dir nit gezen.

Ot shteyt der beys-medreshl, a khurve, a moyerl.
Fentster tsebrokhene, krumlekhe vent.
Shtibelekh kvorimlekh, dekhelekh gezunkene,
vider hob ikh aykh derkent.

Zogt mir vu zaynen yetst mayne khaverimlekh
lebn zey, vandlen zey, zaynen zey toyt?
Zing fun dem vigele, zing fun dem tsigele,
zing fun der yidisher noyt.

Tsit zikh mayn lidele, eynzam un troyerik,
trerelekh heysinke gor on a shir.
Zise derinerungen, kindershe, herlekhe
lebn in harts uf bay mir.

Now I hear once again a hometown song,
now I see again the eruv, the fence.
Are you indeed my hometown
or am I seeing you in a dream?

Here stands the tavern near the ditch.
Poorhouse and bathhouse as they were before.
Delicate poor ones, my hometown,
Long have I not seen you.

Here stands the house of prayer, a ruin, a stone wall,
broken windows, crooked walls.
Little houses like graves, sunken roofs –
I have recognized you again.

Tell me where are my friends now?
Are they alive, have they wandered, are they dead?
Sing of the cradle; sing of the little goat,
sing of Jewish poverty.

My poem stretches lonely and sad.
Hot tears without end.
Sweet, beautiful memories of childhood,
live in my heart.

OtHerIkhYofeOtHerIkhYoffe2