Archive for wreath

“Der vasermentsh” Performed by Sara Nomberg-Prztyk

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 28, 2020 by yiddishsong

Der vasermentsh / The Waterman
Sung by Sara Nomberg-Prztyk, recorded by Wolf Krakowski at Way’s Mills, Quebec, Canada 1986

Information on this song and Yiddish text contributed by Eliezer Niborski, Jerusalem:

“Der vasermentsh” is a Yiddish version of German composer Robert Schumann’s (1810 – 1856) composition. The original German text is entitled – “Der Wasserman” – written by the German poet Justinus Kerner (1786 – 1862.) The translation is probably the one Peysekh Kaplan (1870 – 1943) published in the weekly Hayntige tsayt, Bialystok, 1914. Click here for a  link to a performance of the original German composition.

Screenshot 2020-05-28 at 2.51.45 PMKlezmob – the contemporary klezmorim of Tübingen, the setting of Kerner’s original text

Commentary by Itzik Gottesman:

This creepy gothic Romantic-era song will perhaps follow the fate of Zalmen Scheour’s song “Margaritklekh” which is unsingable today because of its disturbing treatment of women at the hands of men. Demons and spirits in the water are part of international folklore, though usually it is a female demon, such as the Slavic Rusalka.

It is interesting that the Vilbig choir conductor in Vilna, Avrom Sliep, chose works with German/Austrian classical musical pedigree: last week  “Farges dem tsar” with Strauss ll music and this week with Robert Schumann’s music.

What follows is a transcription of the Yiddish the way Sara Nomberg-Prztyk sings it and then the text in Yiddish submitted by Eliezer Niborski. The English translation by Wolf Krakowski is included on the video. Finally, we have included the original German poem by Kerner.

Der vasermentsh (transliteration):

Spoken introduction by Sara Nomberg-Prztyk: Der vasermentsh iz a lid fun repertoir fun Vilner, a Vilner khor, ver hot gehat hindert mitglider der khor. “Der vasermentsh” iz, glayb ikh, nisht kayn…ikh vays nisht fin vanen s’iz antshtanen di lid, vayl s’iz nisht keyn traditsye fun di yidishe geshikhte, fin di yidishe dertseylungen. Kh’ob dus ershte mul zikh getrofn mit deym Vasermentsh. Ober s’iz zeyer a sheyne lid un ikh vil zi du far aykh forshteln. Kho’ zi oykh nisht gehert nukh deym vi me zol zi zingen.

A mol in a zumertog sphetlekh bay nakht,
di zun geyt shoyn unter,  natur shteyt fartrakht.
Farklaybn zikh meydlekh hinter der shtot,
un zingen un tantsn in eyn karahod.

Kumt plutsling a bokherl oysgeputst fayn,
di tentserkes zet er, klaybt eyne oyx glaykh,
geyt tsu un tut on ir a grininkn krants,
nemt ir georemt, un firt ir tsum tants.

– Bokher, zog, vos yogt fun dir a kelt?
– in tifn vaser iz a kalte velt.
– hey, bokher, zog, vos bistu azoy blas?
– In tifn vaser iz dokh kalt un nas.

Er tansts mit ir, un firt ir in a zayt.
– Hey, bokher, loz! es past dokh nisht far layt!
Er tantst mit ir tsum vaser tsu.
– Hey, bokher, zog, vuhin geystu?

Er nemt arum ir shlankn layb:
– Mayn kind, du bist dem vasermentshns vayb.
Er nemt un er tantst in vaser arayn.
– Hey, bokher, vos tustu? mayn mame mayn!

Er firt ir tsum palats fun reynem krishtol.
– Adye mayn velt, tsum letstn mol,
Adye, adye…

Screenshot 2020-05-28 at 2.39.17 PM

Screenshot 2020-05-28 at 2.41.14 PM

Der Wassermann (original German):

Es war in des Maien [mildem]1 Glanz,
Da hielten die [Jungfern]2 von Tübingen Tanz.

Sie tanzten und tanzten wohl allzumal
Um eine Linde im grünen Tal.

Ein fremder Jüngling, [in stolzem]3 Kleid,
Sich [wandte]4 [bald]5 zu der schönsten Maid;

Er [reicht ihr dar die Hände]6 zum Tanz,
[Er]7 setzt ihr auf’s Haar einen meergrünen Kranz.

“O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?”
“In Neckars Tiefen da ist’s nicht warm.”

“O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?”
“Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!”

Er [tanzt]8 mit ihr von der Linde weit:
“Lass’, Jüngling! horch, die Mutter [mir]9 schreit!”

Er [tanzt]10 mit ihr den Neckar entlang:
“Lass’, Jüngling! weh! mir wird so bang!”

Er fasst sie fest um den schlanken Leib:
“Schön’ Maid, du bist des Wassermann’s Weib!”

Er [tanzt]10 mit ihr in die Wellen hinein:
“O Vater und du, o Mutter mein!”

Er führt sie in [seinen]11 krystallenen Saal:
“Ade, ihr Schwestern [allzumal]

The Waterman (translation of the German text):

Once in the mild brightness of May,
The young maidens of Tübingen had a dance.

They danced and danced all together
About a lime tree in the green valley.

A stranger, a lad in a proud garment,
Soon attached himself to the most beautiful maiden;

He stretched out his hands to lead her into the dance,
He placed a sea-green wreath upon her hair.

“Oh young man, why are your arms so cold?”
“In the depths of the Neckar (river) it is not warm.”

“Oh young man, why are your hands so pale?”
“The burning rays of the sun do not penetrate into the water.”

He dances away with her, far from the lime tree:
“Stop, young man!  Listen, my mother is calling me!”

He dances away with her along the banks of the Neckar (River):
“Stop, young man!  Woe, I am becoming so frightened!”

He seizes her tightly about her slender body:
“Lovely maiden, you are the waterman’s bride!”

He dances away with her right into the waves:
“Oh father, and you, oh mother mine!”

He leads her into his crystal hall:
“Adieu, to you, my sisters all!”

 

“Af mayn tatns dakh” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 10, 2018 by yiddishsong
Af mayn tatns dakh (On My Father’s Roof)
Performed by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG)
recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1991.

Commentary by Itzik Gottesman

From 1947 to 1951 Beyle Schaechter-Gottesman (BSG)  lived in displaced persons camps in Vienna. Two of them were Arzberger and Rothschild Hospital where her husband, Jonas Gottesman was the chief physician. She arrived there after two years in Bucharest. Since she was born in Vienna in 1920 (but grew up in Chernovitz) she could legally leave Bucharest at that time, while her husband, mother and brother had to cross into Austria illegally.
DP Beyle Lifsha

In Vienna circa 1949, from left: Lifshe Schaechter-Widman (mother), Beyle Schaechter-Gottesman (daughter), friend Mitsi Weininger.

BSG believed she learned this song in Vienna during this time and wrote down the words in a notebook. In 1991 we found that notebook and I asked her to sing the songs she had written down in it.

The first line of the refrain “Sheyn bikh ikh sheyn, sheyn iz oykh mayn nomen” and text of the second verse are better known with a different melody in a  children’s song. Ruth Rubin includes it in her print collection Jewish Folk Songs and recorded it. More recently it can be heard on the CD “Voices of Ashkenaz”, featuring the singing of Svetlana Kundish and Deborah Strauss.

TRANSLITERATION:

Af mayn tatns dakh hengt a gildener krants
hant oder morgn, vu’zhe darf ikh zorgn?

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun same rabunim.

Bay di rabunim iz di Toyre groys,
ikh vel zan a kalele – a  bliendkie royz.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Holtz in der kamer, a vaser in hoz.
Ale mise bukhirim fun shteytele aros.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Eyner vet zan maner,  a sheyner, a faner,
Zetst zikh nor nit leybn mir, bist nokh nit mit mane.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Got vet dir bashern vesti mane vern,
Vesti zetsn leybn mir, vet keyner dikh nisht shtern.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Fli feygele fli,  fli zhe tsi man khusn!
Vet er mir shikn a halbn livyusin.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

TRANSLATION:

On my father’s roof hangs a golden wreath.
Today or tomorrow: so why should I worry?

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

For the rabbis the Torah is great:
I will be a bride – a blossoming rose.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

Wood in the shed, water in the house
All ugly boys – get out of town.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

One will be mine – a handsome  and a fine one.
But don’t sit next to me – you’re not mine yet.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

God will destine it for you and become mine.
If you will sit next to me, then no one will bother you.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

Fly, birdie, fly, fly to my groom.
And he will send me half of the Leviathan.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.
BSG1BSG2