Archive for wind

“Geltenyu” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 19, 2020 by yiddishsong

Geltenyu / Money
Sung by Clara Crasner, recorded by Bob Freedman, Philadelphia, 1972

Commentary by Itzik Gottesman

A most unusual song about Jews oppressing (or “taking advantage”, in Crasner’s words), of fellow Jews.

Ukrainian Jews escaping pogroms and the Russian Civil War crossed over into Romania. 1919-1921.  This song documents the hard times these Jews faced, apparently because of the Bessarabian Jews who extorted money from them once they crossed the border.  The “Ukrainians” were forced to do manual labor and sleep in horrible conditions in order to secure passports. 

In an earlier post on this blog where Clara Crasner sings the song “Eykho” she mentions the Bessarabian town of Yedinitz (today in Molodova – Edinets); perhaps that is the town in question. There she refers to her fellow refugees as “yoridnikes”, impoverished ones. In the Yedenitz Yizkor (Memorial) Book, there is indeed a chapter that recalls the Ukrainian Jews who crossed the border to escape the violence and came to Yedinits (legendary klezmer clarinetist Dave Tarras, was one of these migrants).

Committee for Assistance of Ukrainian Refugees, Yedenitz, 1920-1921

The first two verses of the song are from the perspective of the money-hungry Bessarabians. The third verse is from the refugee’s perspective.

This is the fifth song sung by Clara Crasner from Shargorod, Ukraine, that we have posted. They were all recorded by her son-in-law, Robert Freedman in Philadelphia 1972. Freedman and his wife Molly Freedman are the founders of the “Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive” at the University of Pennsylvania Library, an invaluable resource in researching Yiddish song.

TRANSLITERATION

Crasner (spoken)

 “Ot di lid hob ikh gehert in Rumenye, Basarabye, in 1919, 1920. Nokh der ershter milkhume, ven di yidn fin rusland zenen antlofn, iz dus geveyn di neyvnste greynets far indz, fin vonen ikh kim un nokh mentshn. Kimendik kin Basarabye obn mir geheysn “Ukrayiner.” Di Basarbyer hobn genemen …zey hobn genemne “advantage’ fin indz. M’o’me nisht gekent aroysfurn finem shtyetl. M’ot indz nisht gevolt geybn keyn peser, obn di mentshn gemakht a lid. Ikh denk az s’iz a “satire”. In di lid heyst “gelt”. 

(sung)

Tsu indz keyn Besarabye kimen Ukrainer a sakh.
Zey shvimen in der blote, azoy vi di fish in takh.
Zey loyfn im, imedim nor vi a vint
ergets vi, nor tsi krign a dokument.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey:
Geltenyu, hot ir geltenyu?
Git indz gelt nor a sakh
Val mir viln vern rakh.
Geltenyu iz a gite zakh.

In der Ukrainyer er lozt arop di nuz.
Er miz nebekh geyn in shlufn in kluz.
Dort iz fintster ,kolt un vist; nor azoy vi in der erd.
Zey hakn holts un trugn voser in horeven vi di ferd.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey: 
Geltenyu, hot ir geltenyu?
Git indz gelt mit beyde hent
krigt ir bold a dokument.
Geltenyu iz a gite zakh. 

Ober es kimt a tsat ven di Ukrayner zey leybn hoykh a velt.
Ven es kimt zey un di pur daler gelt. 
Zey rasn zikh aroys fin donen nor vi fin a shtag.
In ale Beseraber yidn tsaygn zey a fag.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey:
Geltenyu, mir hobn mir oykh geltenyu.
Mir darfn shoyn mer nit nitsn [?] aykh.
Mir hern aykh vi dem kuter,
vayl ayer Got iz indzer futer.
Geltenyu iz a gite zakh. 

TRANSLATION

[spoken]

“This song I heard in Romania, Bessarabia, in 1919, 1920. After the First War, when the Jews from Russia escaped, this was the closest border to us, from where I am from and others. Coming into Bessarabia, we were called “Ukrainians” and Bessarabians took advantage of us. We were not able to leave the town. We were not given passports, so the people created a song. I think it’s a satire and the song is called “Gelt” – “Money”

[sung]

To us in Bessarabia come many Ukrainians
They swim in the mud, as fish in a river.
They run around everywhere like the wind;
anywhere just to get a document.
So they ask – why do we deserve this?
And they are answered:
money, do you have money?
Give us a lot of money
because we want to become rich.
Money is a good thing.

And the Ukrainian, he drops down his nose.
He must, alas, go to sleep in the synagogue.
There it is dark, cold and deserted.
Just like being in the ground.
They chop wood and carry water
and work hard as a horse.
So they ask why do we deserve this?
And they are answered: 
Money, do you have money?
Give us money with both hands
and you’ll get back a document.
Money is a good thing.

But a time will come when the Ukrainians
will live in luxury when they get their few dollars.
They will tear out of here as if from a cage.
And at all Bessarabian Jews they will thumb their noses
at them. [literally show them the fig = finger]
So they ask why do we deserve this?
They are answered:
Money, we also have money.
We don’t need you anymore
we totally ignore you
because your God is our father.
Money is a good thing.

TRANSCRIPTION

אָט די ליד האָב איך געהערט אין רומעניע, באַסאַראַביע, אין 1919, 1920. נאָך דער ערשטער מלחמה, ווען די ייִדן פֿון רוסלאַנד זענען אַנטלאָפֿן, איז דאָס געווען די נאָענססטע גרענעץ פֿאַר אונדז, פֿון וואַנען איך קום און נאָך מענטשן. קומענדיק קיין באַסאַראַביע האָבן מיר געהייסן „אוקראַיִנער”. די באַסאַראַבער האָבן גענעמען פֿון אונדז. מ’ אָ’ מיר נישט געקענט אַרויספֿאָרן פֿונעם שטעטל. מ’האָט אונדז נישט געוואָלט געבן קיין פּעסער, האָבן די מענטשן געמאַכט אַ ליד. איך דענק, אַז ס’איז סאַטירע. און די ליד הייסט געלט

.צו אונדז קיין באַסאַראַביע קומען אוקראַיִנער אַ סך
.זיי שווימען אין דער בלאָטע, אַזוי ווי די פֿיש אין טײַך
.זיי לויפֿן אום, אימעדים נאָר ווי אַ ווינט
.ערגעץ ווי נאָר צו קריגן אַ דאָקומענט
?פֿרעגן זי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
?ענטפֿערט מען זיי ־ געלטעניו, האָט איר געלטעניו
גיט אונדז געלט, נאָר אַ סך
.ווײַל מיר ווילן ווערן רײַך
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

.און דער אוקראַיִנער, ער לאָזט אַראָפּ די נאָז
.[ער מוז נעבעך גיין און שלאָפֿן אין קלוז [קלויז]
,דאָרט איז פֿינצטער, קאַלט און וויסט
.נאָר אַזוי ווי אין דער ערד
זיי האַקן האָלץ און טראָגן וואַסער
.און האָרעווען ווי די פֿערד
?פֿרעגן זיי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
?ענטפֿערט מען זיי ־ געלטעניו ־  האָט איר געלטעניו
,גיט אונדז געלט מיט ביידע הענט
.קריגט איר באַלד אַ דאָקומענט
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

אָבער עס קומט אַ צײַט ווען די אוקראַיִנער
.זיי לעבן הויך אַ וועלט
ווען עס קומט זיי אָן
.די פּאָר דאָלער געלט
זיי רײַסן זיך אַרויס פֿון דאַנען
.נאָר ווי פֿון אַ שטײַג
און אַלע באַסאַראַבער ייִדן
.צײַגן זיי אַ פֿײַג
?פֿרעגן זיי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
:ענטפֿערט מען זיי
.געלטעניו, מיר האָבן  אויך געלטעניו
.מיר דאַרפֿן שוין מער ניט ניצן אײַך
,מיר הערן אײַך ווי דעם קאָטער
.ווײַל אײַער גאָט איז אונדזער פֿאָטער
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

“Tseyde-laderekh” Performed by Moti Friedman and Serl Birnholtz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 14, 2020 by yiddishsong

Tseyde-laderekh / Provisions for the Journey (A Hasidic Song)
Commentary by Janet Leuchter and Itzik Gottesman

This week we bring two performances of a Hasidic song, Tseyde-laderekh (Provisions for the Journey). In Moti Friedman’s version we hear a representation of the Hasidic men’s singing tradition. In Serl Birnholtz’s version, the song becomes more “folky,” both textually and musically. The transcription and translation of both versions is found after the commentary. Birnholtz’s version is also presented in Yiddish, attached below. 

Version 1 sung by Moti Friedman, recorded by Janet Leuchter, New York City, 1985:

Version 2 sung by Serl Birnholtz, recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1985

Cantor Janet Leuchter has written an extensive article on this song “Provisions for the Journey; a Rarity in the Lost Field of Yiddish Song” in the Journal of Synagogue Music, Volume 35, 2010, which can be read at by clicking here (see pages 120-144).

For this Yiddish Song of the Week post Leuchter has written the following summation:

Tseydo laderekh (or ladorekh) is a song that likely originated in religious circles in the 19th century.  It’s rarely heard and has never appeared in printed collections, but a few variants are known orally among some Hasidim and their descendants.  Tseydo laderekh (Hebrew) is a biblical expression that means “food for the road”—or more broadly, “provisions for the journey.” In medieval rabbinic writing, the expression often came to mean the type of mitzvot (religious commandments) defined as good deeds (rather than rituals). In the 19th century, tseydo laderekh was used in moralistic literature that had wide circulation among the Jewish masses as well as in Lithuanian yeshivot and Hasidic circles. 

tseydu4

The song could be categorized as a musar lid, a didactic song with text urging moral behavior. The song’s relatively complex structure suggests a folklorized sermon or poem. Its melody is suggestive of traditional talmudic study mode (lernen shteyger). The broad melodic form is typical of a Yiddish religious genre that alternates between non-metered verses (as in Ashkenazi study and prayer) and a metered chorus. In another variant, the melody and text are more extended, with the melody rising in pitch and dramatic intensity like a hasidic nign (wordless melody). But instead of returning to the initial melody, it descends to a third section, before returning to a one-line metered chorus.  

Tseydo Ladorekh – Moti Friedman’s version
Transcribed and Translated by Janet Leuchter with assistance from Sheva Zucker

TRANLITERATION (Friedman/Leuchter)

Tseydo-ladorekh nemt aykh,
brider, mit.

Ven ayner gayt uf a veyg,
upgetsaylte tsvay dray teg,
esn darf er zakh mitneymen meyr.
In es kimt fur zeyer oft,
shlekhte tsaytn umferhof,
az der ban ken nisht vayter geyn.

Tsi ist amul a vint in a shney,
di veg iz in gantsn ferveynt [farveyt?-IG],
der ban ken nisht vayter geyn.

Derum ven ayner furt uf a rayze
darf er zakh mitneymen meyr shpayze
hingerik vet er nit darfn zayn.

(Refrain): Tseydo, tseydo-ladorekh
aykh, brider, mit. 

Der ver es tit zikh furbraytn der laydet kayn
Tseydo nemt aykh, brider, mit ahin,
vayl oyfn veyg ken men shoyn gur nisht tin.
Tseydo ladorekh nemt aykh, brider, mit.

Aroys, der groyser gevir,
vus shoymrim shteyen bay dayn tir.
Efsher hosti a mentshlekh gefil?
In ven es kimt ayn uremen tsi dir,
efen im oyf brayt dayn tir,
im empfangen mitn gantsn harts.

Bevurn ikh dir, brider, du,
kdey di zolst hubn of yenem shu,
in efsher vet dir dort beser zayn.

Bevurn ikh dir, brider, mayn leben,
in efsher vet men ayn shvakh upgeyben.
In efsher vet dir dort beser zayn.

(Refrain…)

Tsi hosti aynem gringer gemakht?
Tsi hosti aynem nitsn tsebrakht?
Tsi hosti geholfn oy an uriman?

(Bevurn ikh… )

(Refrain)

TRANSLATION (Friedman/Leuchter)

Provisions for the journey,
brothers, take with you. 

When one goes on his way
for two, three days,
he must bring more food with him.

And very often (hopefully not)
bad times occur
When the train cannot go further.

Sometimes there are wind and snow,
the road is bleary
the train cannot go farther.

Therefore when one goes on a trip,
he must bring with him more food
so that he does not go hungry.            

(Refrain) Provisions for the journey, 

The one who prepares never suffers.
Provisions, brothers, take with you there,
for on the road nothing more can be done. 

Provisions for the way, brothers, take with you.

Come out, wealthy man,
whose guards stand by your gate!
Have you maybe a human feeling?
And when a poor man comes to you,
open wide your door
and receive him with all your heart.

I warn you here, brother,
so that you will not go lacking at that hour
and perhaps you’ll be better off.
I warn you, my dear brother,
and perhaps you will be praised
and perhaps your way will be better there. 

(Refrain…)

Have you eased someone’s path?
Have you been of use to someone?
Have you helped a poor man?
(I warn you here brother….)

(Refrain)

A Note About the Singer Serl Birnholtz by Itzik Gottesman:

My father’s younger sister, Aunt Serl (nee Gottesman) Birnholtz, was visiting us in the Bronx from Holon, Israel and sang this Hasidic song at our dining room table. She was born in Siret, Romania (Seret in Yiddish) in 1927 and she emigrated to Israel after the war. Siret was home to one of the Vishnitzer rebbes and also had many followers of the Sadagerer Rebbe.

SerlGitlLouis

Serl Birnholtz with Louis Birnholtz and Serl’s mother Gitl Gottesman in Israel, late 1940s

I have heard only one recorded version of this song; that is on the CD Gramen fun altn kheyder, produced by the Bobov Hasidim in Brooklyn. (Yiddish text attached). This recording features the singing of the Ziditshoyver Rebbe, who stems from a Galician Hasidic dynasty. The third and fourth verses of his version are completely different from Birnholtz’s and she sings it with a much faster tempo. Also changed to a folkier Yiddish language are a number of Germanisms that one hears in Moti Friedman’s version. 

 TRANSLITERATION of Serl Birnholtz’s version by Itzik Gottesman

Chorus:

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem dir brider mit.
Vayl der vos nemt zikh tseydu mit,
hingert keym mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

Az eyner furt afn veyg
af getseylte tsvey, dray teyg,
tseydu zol er zikh mitnemen oyf mer.
Vayl es treft zikh zeyer oft,
az der shlekhter veyg farkhapt im dort.
Ungreytn darf men zikh af mer. 

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem dir brider mit.
Vayl ver es nemt tseydu mit,
hingert keyn mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

Her oys du groyser gvir,
vos vekhter shteyen far dayn tir
un dayn froy of pyane shpilt.
Az eyner munt bay dir
efnt zolst far im di tir.
Helf im gikher, zay nisht opgekilt.

Di mitsves ba dan leybn
kedey me zol dir a gitn shvakh nukhgeybn.
Barekhn dir ven du bist in der noyt.
Di neshume zi geyt oys;
far keyn shim gelt koyft men zi oys.
Ungreytn darf men zikh af mer 

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem zhe  brider mit.
Vayl ver es nemt zikh tseydu mit,
hingert keyn mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

TRANSLATION (Birnholtz/Gottesman)

Chorus:

Provisions for the journey take along,
for he who takes these provisions along
will never hunger.
Provisions take with you there
Because on the way you can do nothing
Provisions for the journey take along.

When someone travels on the way
for just a couple of days.
He should take more provisions along.
Because it happens very often
that the journey could be bad,
Prepare to take extra!

Listen you very wealthy man,
for whom guards stand at your door,
and your wife plays on the piano.
If someone asks you for something,
open wide the door for him.
Help him faster, do not turn cold.

The good deeds you have done in your life
so that one can praise you.
Think about it when you are in need.
The soul is extinguished.
and no amount of money can help you out.
Prepare yourself with more!

(Refrain)

Below transcription of of Tseydu-laderekh as sung by Serl Birnholtz, 1985 (transcription by Itzik Gottesman)

tseydu5

tseydu6tseydu7

Below transcription from the CD Gramen fun altn kheyder, produced by the Bobov Hasidim in Brooklyn:

tseydu1

tseydu2

tseydu3

“Di farfirte” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 13, 2019 by yiddishsong

Di farfirte / The Woman Who was Led Astray
Words and (music?) by Morris Rosenfeld
Sung and recorded by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

This poem appears in the first volume of Morris Rosenfeld’s  (1862 – 1923)  poetry. Leo Summergrad learned it from his mother and I have only found one reference to the song: a query in Chana and Yosl Mlotek’s Forverts column “Leyner dermonen zikh lider”. But the two compilers had never heard of the song.

photo (1)Leo Summergrad’s mother, Minnie, and father, Abram Summergrad, on the right side. His in-laws Moishe and Esther Korduner are on the left.

Rosenfeld’s original poem is composed of three 14-line stanzas and we have printed it this way, though in Summerfeld’s handwritten transcription, which we attached, he has divided it into the more common 4 line stanzas. We are also attaching the printed version from Volume I of Rosenfeld’s collected works.

Though we are not sure who composed the music, we do know that Rosenfeld composed melodies to his poetry and sang them at readings.

Thanks to Leo Summergrad for contributing this recording.

1
Gedenkstu vi du host mir libe geshvorn,
gegrint hot der eplboym tsvishn di korn.
Der foygl hot ruik geblikt fun di tsvaygn
un ales arum iz gelegn in shvaygn.
O, ver hot es damolst gevust dayn kavone.
Geshtumt hobn himl un erd un levone.
Ven du host geshvorn far mir mit a fayer,
az eybik farblaybstu mayn eyntsik getrayer.
Du hot mikh farkisheft, du host mikh batrunken.
Ikh bin vi batoybt in dayn orems gezunken.
O, dan iz dayn umreyner vuntsh dir gelungen.
Du host in mayn heyliktum frekh ayngedrungen.
Mayn ere geroybt un mayn lebn tserisn.
Mikh biter baleydikt un endlikh farshmisn.

Do you remember, you swore your love for me.
The apple tree was greening among the rye.
The bird calmly watched us from the branches
and everything around us lay in silence.
O, who could then have known your intention.
Silent were heaven and earth and the moon,
when you swore to me with a fire,
that eternally you would remain my one true one.
You cast a spell on me; you intoxicated me.
I was as if deaf when i lay in your arms.
O, then you succeeded with your filthy desire;
into my sacred shrine you insolently penetrated.
You robbed me of my honor and tore my life apart.
Insulted me bitterly and finally whipped me.

2
Bin orm un elnt vos darfstu zikh shtern?
Fleg ikh bay dir shtendik zikh betn mit trern.
Un du bist dokh raykh un gebildet un eydl.
Gey zukh dir a shenere, raykhere meydl.
O, zol mir der fayer fun elnt farbrenen,
fleg ikh tsu dir zogn du darfst mikh nit kenen.
Farges on mayn sheynkeyt, ikh darf nit keyn gvires.
O loz mikh in armut, ikh zukh keyn ashires.
Gedenkstu di nakht ven mir zaynen gegangen
der mond iz vi zilber in himl gehangen.
Fun goldene shtern bakranst undzer svive
vos hobn geshmeykhlt vi kinder nayive.
Gedenkstu yene nakht? O, du darfst ir gedenken.
Ikh shenk es dir, Got zol in himl dir shenken.

I am poor and alone, why bother yourself.
I had always with tears pleaded with you.
Yet you are wealthy, educated and gentle.
Go find yourself a prettier, richer girl.
O, let the fire of loneliness burn me up,
I used to say to you, you should not know me.
Forget about my beauty; I need no valor.
Leave me poor, I do not search for riches.
Do you remember the night when we walked;
the moon was like silver hanging in the sky.
Golden stars crowned our surroundings
and smiled like naive children.
Do you remember that night? O, you should remember it.
I give it to you as a gift; God should give you it as a gift in heaven.

3
Ikh hob zikh bay dir mit rakhmones gebetn.
O, rays mikh nit oys vest mikh shpeter tsetretn.
O, loz mikh! ikh vel mir tsvishn di mashinen
an erlekhn man, a gelibtn gefinen.
A shapmeydl bin ikh, vos hob ikh tsu klaybn.
Bin orem geborn, vel orem farblaybn.
Dokh, du host mit zise un kuntsike verter
geshvorn az du nor muzst zayn mayn basherter.
Tsu sheyn bin ikh, hostu gezogt, tsu farvyanen
far mir iz a beseres lebn faranen.
Gedenkstu di nakht tsi iz lang shoyn fargangen
der vint hot koym vos geshoklt di zangen.
Arum di natur hot gekukt un geshvign
o, ver hot gerekhnt du zolst mikh batribn.

With compassion I pleaded with you.
O, don’t tear me out; stomp on me later.
O, leave me, so that among the machines
I will find an honest man, a lover.
I’m a shopgirl, what is my choice –
I am poor and will remain poor.
Still, with sweet and artful words
you swore that you must be my destined one.
Too beautiful am I, you said, to every wilt.
For me there is a better life awaiting.
Do you remember the night or is it far in the past?
The wind barely moved the stalks.
The nature around watched and was silent.
O who would have thought you would sadden me so.

4
Atsind zogstu vilstu mikh mer nit bagegenen
ikh hob derkegn, ikh kum zikh gezegenen.
Ikh veys az du gist zikh an anderer iber.
Nu, vintsh ikh dir, mazel-tov, mazl mayn liber.
Du bist keyn bal-khayim, dayn shem iz genezn
Di shuld zi iz mayne, yo, mayne gevezn.
Ikh hob nit gegloybt az du vest mikh baroybn
Ikh hob nit gevust nokh dem umglik fun gloybn.
Ikh hob nokh di mentshn genoy nit bagrifn.
Ikh hob nit gevust az di tsung iz geshifn.
Neyn, du bist nit shuldik; Ikh kum dir fartsayen
Ikh vil dikh farlozn, ikh vil dikh bafrayen.
Vi kum ikh, an oysvorf, in elnt geshlosn
farlangen mayn maysters a zun far a khosn?

Now you say you no longer want to see me.
I, to the contrary, come to bid farewell.
I know that you now love another:
so I wish you good luck and good fortune my love.
You are a living creature, your name will recover.
Guilty am I, yes I was the guilty one.
I did not believe that you would rob me.
I did not know of the tragedy in believing.
I did not know that the tongue is sharpened.
No, you are not guilty; I come to ask your pardon.
I want to leave you; I want to liberate you.
How could I, an outcast, trapped in loneliness,
ask my boss’s son to be my groom?
farfirts1farfirts2farfirts3

“S’iz shvarts in himl” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 30, 2019 by yiddishsong

S’iz shvarts in himl / The Sky is Black by Avrom Goldfaden
Sung by Lifshe Schaechter-Widman.
Recorded by Leybl Kahn, Bronx 1954

Commentary by Itzik Gottesman: 

This song about Rebecca in the Bible is a folklorized version of a song written by Avrom Goldfaden. It appears, text only, in his volume Dos yidele, where it is called “Rivkes toyt” (Rebecca’s Death, see scans below). Before the poem, Goldfaden gives this introduction:

In the midrash it says: When Rebecca died, they had to bury her at night so that Esau would not see and follow her to the burial. For if he did so, she would be cursed for having such a son. Jacob had run away to Horon and Isaac was too old. So no one accompanied her at her funeral. 

rebeccacoro“Rebecca at the Well”, painting by Corot, 1839

The midrash addresses the question – why was Rebecca’s death not mentioned in the Torah?

Goldfaden was a master of creating songs that resonated with Yiddish folklore. Though this song is about Biblical figures, it resembles a typical Yiddish orphan song. The second line “S’iz a pakhed af der gas aroystsugeyn” (It is a fright to go out in the street) is the exact same as the second line in the ballad “Fintser glitshik shpeyt ba der nakht“, the first song ever presented on Yiddish Song of the Week. And the last line “Elnt blaybsti du vi a shteyn” (Alone you remain like a stone) is found in other Yiddish orphan songs. In this case, biblical Jacob is the orphan. LSW, in her slow, emotional and mournful style, sings this song about Biblical characters as if it reflected a contemporary, local tragedy.

Two textual changes worth noting:

1) Instead of Goldfaden’s “A mes, a mes” א מת, א מת  (A corpse, a corpse), Lifshe sings “emes, emes” (true, true) אמת אמת. which just by combining the two words into one word, changes the meaning completely. This reminds us of the Golem legend in which “emes” אמת [truth] was written on the Golem’s forehead, but when he was no longer needed, the rabbi wiped off the first letter, the alef א and the Golem became dead מת

2) LSW sings “miter Rukhl” (mother Rachel) instead of “miter Rivke” (mother Rebecca). This can be explained, I believe, by the fact that the appellation “muter/miter Rukhl” is far more common than “muter Rivke”. I  did a Google Search in Yiddish to compare both and “muter Rukhl” won 453 – 65. The Yiddish folksinger would have found the phrase “muter Rivke” strange to the ear. In addition, the matriarch Rachel also had an unusual burial: she was buried far from home, on the road to Efrat, and therefore all alone, as Rebecca.

In the papers of the YIVO Ethnographic Commission there is a version of the song collected in the 1920s or 1930s, singer, collector and town unknown. There too the singer changed “a mes” to “emes” but sang Rivke not Rukhl.

TRANSLITERATION

S’iz shvarts in himl me zeyt nit kayn shtern.
S’iz a pakhid af der gas aroystsugeyn.
Shvartse volkn gisn heyse trern
un der vint, er bluzt mit eyn geveyn.

Emes, emes, ersht nisht lang geshtorbn.
Etlekhe mentshn geyen trit ba trit.
Me trugt deym toytn, ersht a frishn korbn:
indzer miter Rukhl, ver ken zi nit?

Yankl iz dekh fin der heym antlofn.
Er shluft dekh dort af deym altn shteyn.
Shtey of di yusem! Di host dekh shoyn keyn mame nisht.
Elnt blabsti du vi a shteyn.

TRANSLATION

The sky is black, no stars can be seen.
It’s a fright to go out in the street.
Black clouds gush hot tears
and the wind blows with a great cry.

True, true she died not long ago.
Several people walked step by step.
They carry the deceased, a fresh sacrifice:
our mother Rukhl, who doesn’t know her?

Jacob had run away from home.
He sleeps on that old rock.
Wake up you orphan! You no longer have a mother.
You remain alone like a stone.

siz shvarts 1siz shvarts 2

From Goldfadn’s Dos yidele, 1891:

goldfadn1
goldfadn2
goldfadn3
goldfadn4.png
goldfadn5

“Es hot geshneyet un geregnt” Performed by Esther Gold

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 25, 2018 by yiddishsong

Es hot geshneyet un geregnt (Dos borvese meydele)
It was Snowing and Raining (The Barefoot Girl)
text by Morris Rosenfeld, sung by Esther Gold
Recorded by Dr. Diane Gold in 1983 in Massachusetts

Commentary by Itzik Gottesman

This week’s recording  was sent to me by Joe (Yosl) Kurland, Yiddish singer, songwriter, teacher  based in Western Massachusetts. It was recorded by the singer’s granddaughter Diane Gold so that Kurland could sing it at the bar-mitsve of her three sons.

As one can tell from this moving performance, the song meant a lot to Esther Gold since she had learned it from her father in New York City at the turn of the 20th century. Esther Gold (1900 – 1984) was born in Bryansk, Russia (southwest of Moscow) and came to New York in 1906.

gold pic 1Esther Gold (center) with parents & brothers 

Kurland realized that she sang the song to the same melody as David Edelshtadt’s song In kamf (Mir zaynen gehast un getribn) and combined the two at the bar-mitsves.

The text is by the great “sweatshop poet” Morris Rosenfeld and can be found in Volume II of his Shriftn (Writings). We are attaching the poem from that 1912 publication where it is called Tsu a borvose meydl – To a Barefoot Girl.

The original poem has twelve verses, Esther Gold sings nine. I have transcribed the words as Gold sings them which are incredibly accurate compared to the original. On occasion I have put in brackets the original word or phrase as found in Rosenfeld’s poem if different. The singer forgets one line in verse eight and I have put the original text in its place.

Significantly, the order of the last three verses differs from Rosenfeld’s. She ends the poem with the verse that suggests the barefoot girl could become a prostitute. A very powerful ending indeed. But the poet placed that verse third from the end, and concludes with Gold’s verse seven in which he worries about his own child.

Esther husband babyEsther Gold with her husband Isador (“Izzie”) and son H. Carl (“Chaim”) Gold (Carl is Diane Gold’s father).

Diane Gold writes about her grandmother, Esther Gold and about the song:

Our Grandma Esther was born in Bryansk (Russia), the daughter of Dina and Elhanan (Harris) Scheinin, and young sister to Eddie (Aaron) and Joe. I believe there was another sibling who died in childhood. Her grandmother came from Starodub and her grandfather came from Kriemenchuck (Kremenchuk, Ukraine). The birthdate she was given when they arrived at Ellis Island in 1906 was January 1, 1900. She died on December 28, 1984.

Harris, who was a fine tailor in Russia, came by ship to NYC in 1906, a little earlier in the year than Dina (a midwife) and the children. My father Carl, who grew up in the same household as his grandfather, remembers Harris as a gentle man with high principals who insisted that Carl never put his hands behind his back, as it was important not to be hiding things from people. Harris insisted on looking for fine tailoring work and according to the family was injured demonstrating against sweated labor and even against union leaders who were in league with the bosses. Not surprisingly he had trouble finding work, and this made for tensions and sadness in the family. He banned Esther from working in garment factories.

Esther learned the Borvese meydl song as a girl by his side at home, and I imagine him singing to her as he sewed and pressed clothing. The words of this song were real to him, I am certain. He worried about the fate of his children, and children who were even worse off than his immediate family. I am not surprised, given his politics and background that the version of the song he shared with Esther was put to the tune of In Kamf. 

The siblings worked as children and teenagers.  Dina berated Joe for selling newspapers and chewing gum, but took the money. As a teenager Esther, who must have been a gay flapper with a love of show tunes, got a job splicing film at Universal Studios in New York, where she met our grandfather Isador Gold, who was a photographer in Europe in WWI and did some of the first silent film newsreels. Living under the magnifying glass of the demanding and bewildered older generation, that marriage sadly fell apart and my dad grew up without a father, with his mom in his grandparents’ household. For a while Esther kept the books (and I think the accounts) for our great-uncle Joe, who eventually flourished financially in the New York cement business. Then, from when I was little, I remember Esther was a “salesgirl” in the girl’s department at B. Altman’s, living alone after her parents died in her rent controlled apartment at 110 Post Avenue. She only moved to be with us in Newington, Connecticut in the last years of her life, with no savings or pension after years of work, after she became blind. She was a petit determined intelligent loving grandma harboring memories damping her capacity for joy, which bubbled up when she talked about her girlfriends, when she dressed us in the finest clothes from Altman’s, when she kvelled at our accomplishments or when she sang.

Thanks to Joe (Yosl) Kurland, and Dr. Diane Gold and family.

TRANSLITERATION

1) Es hot dort geshneyt un geregnt
un geyendik shnel durkhn gas.
A meydele hob ikh bagegnt
halb naket un borves un nas.

2) Zi hot mit di nakete fislekh
gepatsht dem fargosenem bruk.
Un epes azoy vi fardrislekh
geshaynt hot ir kindisher kuk.

3) Kleyn meydele zog mir vu geystu?
Durkh regn, durkh shney un durkh kelt?
Zog mir mayn kind tsi farshteystu
vi iberik du bist oyf der velt?

4) Di velt velkhe lozt dir do zukhn
a lebn durkh elnt un leyd.
Un vil dayne fis nit bashukhn
nit haltn dayn guf in ayn [a] kleyd.

5) Zog, zaynen dir fremd di gefiln?
Tsi falt gor nit ayn der gedank,
ven du zolst zikh itstert farkiln
dan falstu avek un bist krank.

6) Ver vet dir damols kurirn?
Ver vet far dir epes ton?
Di velt velkhe lozt dir farfrirn,
Der Got velkher kukt [dir] nit on?

7) Derfar muz ikh veynen un klogn.
Es ken eykh zayn mit mayn kind
ven mir (mikh) zoln tsores dershlogn,
un ir zol farvarfn der vint.

8) Derfar muz ikh veynen un klogn.
Derfar heyb ikh uf a geshrey.
Derfar (nor, yo, volt ikh dikh kishn)
Tsu helfn tsu shtiln mayn (dayn) vey.

9) Dayn borveskeyt, kind, dayne trern
dayn geyn un nit visn a vu.
veys ikh, vos es ken vern
fun meydlekh, azelkhe vi du.

TRANSLATION

1) It was snowing and raining,
and while walking down the street,
I encountered a girl
half naked, barefoot and wet.

2) With her bare feet
she slapped the pavings stones.
And, in what looked like regret,
her childlike appearance shone.

3) Little girl, tell me where you’re going
in this rain, through the snow and cold
Tell me my child, do you understand
how superfluous you are in this world?

4) The world that lets you search here
for a lonely suffering life.
And does not want to shoe your feet
and not clothe your body in a dress.

5) Tell me, do you have these feelings
or does it not occur to you,
that if you were to catch cold here,
you’d be struck down and be sick.

6) Who would then heal you?
Who would do something for you?
The world that lets you freeze?
The God who does not even look at you?

7) Therefore I must cry and lament:
it could also happen to my child;
when sorrows would depress me,
and the wind would blow her far away.

8) Therefore I must weep and lament;
Therefore I raise up a cry.
Therefore, yes,  [I would kiss you ]
to help you quiet my [your] pain.

9) You being barefoot, child, your tears,
your wandering not knowing where;
I know what could become
of girls such as you.

Gold1

gold2

gold3

gold4

Below is Tsu a borvose meydl – To a Barefoot Girl, from Shriftn (Writings), Vol. II, pp. 143-145 by Morris Rosenfeld (1912, New York):

mrosenfeld1mrosenfeld2.jpeg<img class="alignnone size-full wp-image-4273" src="https://yiddishsong.files.wordpress.com/2018/10/mrosenfeld3-e1540485244566.jpeg&quot; alt="mrosenfeld3" width="564" height="186" /

“Shtiler, shtiler ovntvint” Performed by Yudeska (Yehudis) Eisenman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 17, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Shtiler, shtiler ovntvint (Silent, silent evening wind) is the third song on the blog sung by Yehudis/ Yudeska Eisenman from a 1993 field recording made by Beyle Schaechter-Gottesman in the Bronx.

Best-Sights-Tour2
The Fields of Bessarabia

Another recording of the song Shtiler, shtiler ovntvint is found in The Stonehill Jewish Song Archive – a different blog of  the Center for Traditional Music and Dance, directed by Dr. Miriam Isaacs. The singer in the Stonehill collection, Menachem Brayer  says “This is a Ukrainian song in honor of the fighters for freedom.  The words are by me, the melody – unknown.” The link to that slow moving performance of a shortened version of the song is here.

Though Brayer seems to be claiming that he wrote the words to the song, it appears that it is a poem by the Yiddish writer Jacob (Yakov) Fichman (1881 – 1958) from Bălţi, Bessarabia (a town immortalized in the song “Mayn shtetele Belz”). I have yet to find the poem itself but Fichman’s authorship is cited in a work by Shmuel Shapiro  אשר לאורם הלכתי 1965, p. 274.

Brayer sings the song in the context of the Holocaust; Eisenman does not.

1) Shtiler, shtiler ovntvint,
kumst fun vaytn land atsind.
Kumst fun stepes on an ek,
kumst fun yamen on a breg,
vu di grozn hoyden zikh,
vu di khvalyes soyden zikh.

2) Kiler, shtiler ovntvint
brengst derkvikn undz atsind;
reykhes libe funem feld,
bsures gute tsu der velt.
Un du roymst undz ale ayn
S’vet fun itst shoyn beser zayn.

3) Voyl iz dem vos vakht vi du,
brengst dem elntn zayn ru.
Treyst dem shvakhn un farvigst
biz der mitog kert tsurik.
Un du roymst undz ale ayn –
S’vet fun itst shoyn beser zayn.

Unidentified voice: Alevay!

1) Silent, silent evening wind
you are now coming from afar.
You come from the endless steppes.
You come from the seas which have no end.
Where the grasses sway back and forth;
where the waves whisper to each other.

2) Cool, quiet evening wind,
you refresh us now:
nice scents from the field,
good news to the world.
And you whisper to everyone:
it will be better from now on.

3)  Happy is he who keeps watch as you,
bringing the lonely their peace.
You comfort the weak and lull to sleep,
till the noon hour returns.
And you whisper to everyone –
It will be better from now on.

Spoken by unidentified person:  “Alevay!”  [If only it comes true!]
shtiler1sthiler2

“Du vint du shtifer” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on March 18, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The song Du vint du shtifer, (You wind, you prankster) was learned by Leo Summergrad in the Bronx Mitl Shule of the IWO  (International Worker’s Order) in either 1938, 1939, or 1940.  The recording presented here was made in the 1950’s.

leo summergrad

Leo Summergrad, picture by the
Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project

Summergrad’s music teachers would have been either Vladimir Heifetz  (1893 – 1970) or Irving R. Korenman, both well-known composers associated with the Jewish left.

More on these composers can be found in the papers of Vladimir Heifetz at YIVO. The author and composer of “Du vint du shtifer” will probably also be found in Heifetz’s papers.

Du vint, du shtifer

A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.

Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.

Zing undz vint fun di berg shver tsu greykhn
un bahaltene soydes fun yam.
fun foyglen in di heykhn
fun bloyen rum dem bleykhn
fun mutikayt vos veyst keyn tsam.

Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
Zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.

A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.

Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.

Zing a lid vos in dem zol klingen
ale lider fun friling geshpreyt.
Az lipn zoln zingen,
dos harts fun glik zol shpringen,
zikh hoybn zoln fis far freyd.

Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.

TRANSLATION (by Leo Summergrad)

You Wind You Prankster

Sing us a happy song,
You wind you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.

Sing us, wind, of the peaks hard to scale,
Of hidden secrets of the sea,
Of birds on high, of blueness in the heavens,
Of a spirit that has no bounds.

Refrain:

Whoever is accustomed to go into battle,
Should sing with us, without fear.
If you are happy, you will be joyful,
And if you desire, you’ll succeed.
And if you seek, you will find your way.

Sing us a happy song,
You wind, you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.

Sing a song in which should ring out
All the songs of Spring, combined.
That lips should sing,
And the heart jump with happiness,
And feet shall rise with joy.

Refrain

duvint1.JPGduvint2duvint3duvint4

“Tunkl brent a fayer” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on January 5, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

For more on Jacob (Yankev) Gorelik see the previous post on “A baysphil.” He sang Tunkl brent a fayer (“A Fire Burns Dimly”) in his apartment in the “Chelsea hayzer” (Penn south), on 7th avenue and 25th street in Manhattan, circa 1985.  This song about an “agune,” a women who was abandoned by their husband, is part of a genre of agune-songs in Yiddish. Chaim Grade’s Yiddish novel The Agunah (translated in English with that title) depicts the complexity of dealing with the agune, and the rabbinic disagreements over when to declare the woman free to remarry.

I believe one hears the influence of the great singer Sidor Belarsky in Gorelik’s singing, even when he sings his mother’s songs from his hometown. I have included the spoken introduction below because it was typical of how Gorelik would frame a song he was about to perform for a larger audience. It’s interesting how he implies that by attending the Yiddish theater, the immigrant was thereby just a short hop from meeting new women and abandoning the wife in the old country.

The scanned music and words are from the songbook Songs of Generations compiled by Chana and Yosl Mlotek. Gorelik had, apparently, sent Tunkl brent a fayer to the Mloteks  who ran a column “Readers remember” in the Yiddish Forward newspaper. Chana Mlotek continued to write the column  after Yosl Mlotek’s death in 2000.

A song of an “agune,” an abandoned woman, that I heard from my mother, may she rest in peace.

There was a time, the emigration, the great emigration at the beginning of the 20th century and earlier, and many wandered out to America. Towns were emptied out. Many women remained with children. They didn’t hear anything from their husbands. Some were faithful and sent over their most recent earnings to their wives; shared it with their wives and children.

Others forgot. In the “Golden Land” they forgot about their old home. They wanted a little joy and happiness and started to go to the theater; met other women and forgot that they had “an old home,” a wife and child. And such women were called “agune” – “she was connected” as long as the husband did not free her. And songs were composed on this on the spot.

I had heard such a song among the folk, and another one I heard from my mother, may she rest in peace. She had a golden voice when she sang. In general my mother sang minor-keyed (sad) songs.

“A sikele, a kleyne” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , on October 5, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

A sikele, a kleyne is based on a popular poem by Avrom Reisen called „In suke.‟ I know of at least three recordings: Louis Danto’s Masters of the Jewish Art Song; Yiddish Classics (a.k.a. Heymishe Yidishe Klangen volume one, 1991); and the version on the recent CD Tsuker Zis by Lorin Sklamberg and Frank London. The Danto version is with a different melody by Joel Engel. The other two are similar to the one sung by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) which she learned in her hometown of Chernovitz, Romania.

Only Danto‘s version uses Reisin‘s original poem. The words differ in the other versions, verses were added, and the song was widely folklorized. In Shmuel Lehman‘s Ganovim lider (Thieve‘s Songs) he includes an underworld song sung to the same melody.

In 2001 or 2002 I interviewed one of the producers of the Yiddish Classics CD and he mentioned that a rabbi called and complained about their Sukele version because it left out the final verse that BSG includes.

BSG (my mother) was born in Vienna, raised in Chernovitz and came to the US in 1951. She is a poet, songwriter and singer, awarded a National Heritage Fellowship by the National Endowment for the Arts in 2005 for her Yiddish singing, songs and poetry.

Photograph of Beyle Schaechter-Gottesman by Joan Roth

She is the daughter of the singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) whose performances have been posted on this blog a number of times. Whereas LSW‘s singing reflects a 19th century small shtetl style, her daughter captures the urban Yiddish singing style of the interwar period. You can hear more of her singing traditional repertoire on the CD Bay mayn mames shtibele.

Final note: the pitch sounds a little high on this recording done in our Bronx home in the 1980s.

A sikele a kleyne,
mit breytelekh gemeyne
hob ikh mir mit tsures tsunoyfgeklopt.
Tsigedekt deym dakh,
mit a bisele skhakh.
un ikh zits mir in sikele un trakht.

A little sukkah
with simple boards,
I barely put together.
I covered the roof
with a little skhakh, 
and I sit in the little sukkah and think.

Der vint der kalter,
bluzt derekh di shpalter
in lesht mir di lekhtelekh shir oys.
Herts nor a khidesh,
kom makh ikh nor kidish.
Der vint lesht di lekhtelekh oys.

The cold wind
blows throught the cracks
and almost blows the candles out.
Listen to this wonder –
only when I finish saying the kiddush, 
then the candles blow out. 

Mit a groys geveyn,
mit a biter geshrey,
kimt dekh mayn vabele aran.
Her nor man man,
Der vint varft dus sikele bold an,
Oy, vus vet dernukh dem zan?

With a great cry,
with a bitter yell,
my wife comes inside.
„Listen my husband,
The wind will soon blow the sukkah down,
Oh, what will happen then?‟

Gey zay nisht keyn nar,
un hob nisht keyn tsar,
un loz dir der vint nisht ongeyn.
vifl vintn s‘veln brimen,
vifl doyres s‘veln kimen,
dos sikele vet eybik shteyn.

„Don‘t be a fool,
and don‘t have any grief,
and don‘t worry about the wind.
No matter how many winds will roar
No matter how many generations will come,
the sukkah will always remain standing.