Archive for wheat

“Bay indz azoy fil kodres grine”, a Doina Performed by Anna Esther Steinbaum

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 4, 2021 by yiddishsong

Bay indz azoy fil kodres grine (“Doina”)
A Romanian poem adapted into a Yiddish song.
Sung by Anna Esther Steinbaum, recorded by Itzik Gottesman, Jerusalem 1997.

Commentary by Itzik Gottesman

The singer, Anna Esther Steinbaum (also known as Anna Rauchwerger Steinbaum), was from Chernovitz, Romania, and was active in the Yiddish cultural life there before the war. After the war, in Israel, she remained close to the Chernovitz intellectuals and translated Itzik Manger’s ballads into German.

Romania’s Mureș River

What makes this week’s song extraordinary is that though the text was written by an anti-Semitic, ultra-nationalist Romanian poet, whose politics were well known, a Yiddish poet found his poetry moving enough to adapt into a Yiddish song.

I met with her several times in 1997-98 in her apartment in Jerusalem. At this particular meeting my mother Beyle Schaechter-Gottesman was also present and occasionally can be heard as Steinbaum sings. Steinbaum found this song in a written notebook she had kept where she wrote down the songs she remembered. 

In her notebook the song is entitled “Doina” but it is  an adaptation of a Romanian poem “Noi” [“We”]  by Octavian Goga (1881 – 1938), a virulent fascist Romanian nationalist and anti-Semite, who was briefly the Romanian Prime Minister in 1938, when he stripped the Jews of their Romanian citizenship  

The Yiddish reworking of the song was done, according to Steinbaum, by the Romanian Yiddish writer Herts Rivkin, the author of the song “Nakhtishe lider” previously posted on the Yiddish Song of the Week

Here is a link to the longer original poem by Goga recited in Romanian with an English translation. 

Bay indz azoy fil kodres grine 

A Romanian poem by Octavian Goga, adapted in Yiddish by Hertz Rivkin. 

Bay indz azoy fil kodres grine [kodres=codri ]וועלדער 
velder fil mit korn. 
Bay undz azoy fil blumen, lider,
in shtiblekh fil mit tsorn. 

We have so mayn green woods,
forests full of rye.
We have so many flowers, songs,
in homes that are full of rage.

Kimen feygelekh fin vaytn
indzer doina hern. 
Bay indz azoy fil shmeterlingen
in taykhn trern, trern.

Birds come to us from afar
to hear our doina.
We have so many butterflies
in rivers of tears, tears.

Umet flist in shtiln muresh [Murăşul = Romanian river]
troyer rint in ovnt.
Es dertseylt fin indzer benkshaft
yeyder boym in vald.

Sadness flows quietly into the Murasul river;
Sadness runs in the evening.
Our longing is told by
every tree in the forest.

Zitsn mames gantse nekht,
shpinen layvnt, veybn. 
Tates, mames in oykh zin 
baveynen dus zeyer leybn.

Mothers stay up all night
spinning linen, weaving. 
Fathers, mother and sons too
lament their lives. 

Benkt zikh indz azoy nukh freyd.
Der vald iz undzer eydes.
Oysgevaremt hot di benkshaft
zeydes, elter-zeydes.

We yearn so for joy;
the woods are our witness.
This yearing was hatched 
by our grandfathers and their fathers. 

Un biz haynt iz ot der khulem
mekiyem nisht gevorn:
felder oysgebet mit veyts
shtiblekh fil mit tsorn. 

And till today this dream has
not been realized:
fields covered with wheat,
homes full of rage.

בײַ אונדז אַזוי פֿיל קאָדרעס גרינע
אַ רומעניש ליד פֿון אָקטאַוויאַן גאָגאַ
באַאַרבעט אויף ייִדיש פֿון הערץ ריווקין
געזונגען פֿון אַנאַ אסתּר שטיינבאַום

,בײַ אונדז אַזוי פֿיל קאָדרעס גרינע
.וועלדער פֿיל מיט קאָרן
,בײַי אונדז אַזוי פֿיל בלומען, לידער
.אין שטיבלעך פֿיל מיט צאָרן

זיצן מאַמעס גאנצע נעכט
.שפּינען לײַוונט, וועבן
טאַטעס, מאַמעס און אויך זין
.באַוויינען דאָס זייער לעבן

קומען פֿייגעלעך פֿון ווײַטן
.אונדזער דוינע הערן
בײַ אונדז אַזוי פֿיל שמעטערלינגען
.אין טײַכן טרערן, טרערן

אומעט פֿליסט אין שטילן מורעש
טרויער רינט אין אָוונט
עס דערציילט פֿון אונדזער בענקשאַפֿט
יעדער בוים אין וואַלד

.בענקט זיך אונדז אַזוי נאָך פֿרייד
.דער וואַלד איז אונדזער עדות
אויסגעוואַרעמט האָט די בענקשאפֿט
.זיידעס, עלטער־זיידעס

און ביז הײַנט איז אָט דער חלום 
.מקוים נישט געוואָרן
,פֿעלדער, אויסגעבעט מיט ווייץ
.שטיבלעך פֿול מיט צאָרן

“Bin ikh mir geshtanen” Performed by Nochem Yood

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 21, 2018 by yiddishsong

Bin ikh mir geshtanen / I was standing there
A 19th century “khaper” song from Czarist Army
Sung by Nochem Yood

Commentary by Itzik Gottesman

This 19th century song describes the khapers, the “catchers”  – the despised Jews who caught boys to fulfill the Jewish quota for the Czarist army. Apparently the “khapers” only existed from 1852 – 1855, but in folk memory they were active the entire time of Czar Nicholas l’s conscription program.

soldiers passoverJewish Soldiers at Passover Seder, 1902 (Zionist Archive)

The singer is the Yiddish poet Nochem Yood (Nokhem Yerusalimtshik (1888-1966). He was born in Bobr, Belarus and came to the United States in 1916. The recording was made in the 1950s or early 1960s but he had sung this same song for the folklorist I. L Cahan in the 1920s and Cahan published it in the volume Pinkes 1927-1928 (New York) with no music. There the song was called Dos lid fun di khapers (The song of the khapers). It was reprinted, still just the lyrics, in I. L. Cahan’s Yidishe folkslider, YIVO 1957, page 373-374 (scans are attached below). For that version Nochem Yood sang eighteen verses; here he sings eleven verses.

Nochem YoodNochem Yood 

The other voice on the recording, clearly a landsman from Bober who tries to remember more verses, is for the time being unidentified.

There is a version with music in the periodical Yidisher folklor # 1, NY, 1954, from the A. Litvin Collection at YIVO. Chana Mlotek wrote the commentary there and included information on other versions; some of them quite long.  A scan of that page is also attached.

It is interesting that Cahan did not include the “Ay-ay-ay” chorus in his version. The “Ay-ay-ay” chorus as heard in this Nochem Yood recording gives the song the feeling of a communal performance or a work song. Other versions do include a similar chorus.

Thanks with help for this post to Yelena Shmulenson, Deborah Strauss and Jeff Warschauer.

TRANSLITERATION

[Bin ikh mir geshtanen] baym foter afn hoyf
her ikh a geshrey “Yungerman antloyf!”
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Bin ikh mir gelofn in a gertndl bald.
Biz ikh bin gekumen in a tifn vald.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Dray teg un dray nekht nit gegesn, nit getrunken
nor mit di eygelekeh tsu Got gevunken.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Gib ikh zikh a ker in der zayt
Ersht ikh derze a shtibele nit vayt.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Balebostitshke, balebostitshke efnt mir of di tir,
hot rakhmones un git a kuk af mir.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Eyder ikh hob nit tsayt optsubentshn
dan zaynen gekumen di khapermentshn.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Yidelekh vos zayt ir gekumen tsu forn?
Mir zaynen nit gekumen nokh veyts un af korn.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Ir zayt nit gekumen nokh veyts un af korn.
Ir zayt dokh gekumen af mayne yunge yorn.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Shtelt men mikh avek untern mos
un me git a geshrey “Molodyets, kharosh!”
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Beser tsu lernen khumesh mit Rashe.
Eyder tsu esn di soldatske kashe.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Beser tsu lebn in tsores un neyt
eyder tsu esn dem keysers breyt.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

TRANSLATION

I was standing in my father’s yard
when I heard a yell “young man, run away!”
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

So I ran into a nearby garden,
till I came upon a deep forest.
Ay….

Three days I didn’t eat, didn’t drink,
only winking with my eyes to God.
Ay…..

I  made a turn to the side
and before me stood a nearby house.
Ay….

Lady of the house open up the door,
have pity and take a look at me.
Ay….

Before I had time to finish saying the blessings,
the khapers had arrived.
Ay…

Dear Jews why have you come?
We have not come for wheat nor for rye.
Ay…

You have not come for wheat nor rye.
You have come for my young years.
Ay…

They stand me up for measurement
and exclaim “Attaboy!, Well done!”
Ay…

Better to learn Bible and Rashi
than to eat the soldier’s kasha.
Ay….

Better to live with troubles and want
than to eat the bread of the Czar
Ay…
binikh1binikh2binikh3

From I. L. Cahan’s Yidishe folkslider, YIVO 1957, page 373-374:

Cahan1
Cahan2

Yidisher folklor # 1, NY, 1954, from the A. Litvin Collection at YIVO:

mlotek 1

“Kegn gold fun zun” Performed by Chaim Berman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 15, 2014 by yiddishsong

Kegn gold fun zun (Toward the Golden Sunrise)
Performance by Chaim Berman
Recording by Rabbi Victor Reinstein
Commentary by Itzik Gottesman

The words and music for the Soviet-Yiddish song Kegn gold fun zun have been published in Ruth Rubin’s Treasury of Jewish Folksong and Chana and Joseph Mlotek’s Songs of Generations (see below). The words were also included in Sam Liptzin’s collection Zingen mir (1974). Apparently it was a well-known song in the 1930s- 1960s; however, the only recording of the song that we are aware of is on Ruth Rubin’s 1940s 78 rpm recording Ruth Rubin: Jewish and Palestinian Folksongs and among the field recordings in Ruth Rubin’s collection (tape 81) found in YIVO and other archives.

Kegn78-1The composer is unknown, but the text was written by the Soviet Yiddish poet Shloyme Lopatin (Lopate). According to Chaim Beider’s Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband, (pp.194 – 195) Shloyme Lopatin was born in Belinkove, Ukraine in 1907. He settled in a Jewish colony in the Kherson area for several years and became a colonist. In 1929 he came to Odessa to further his studies. He published his first songs in 1928 in the Kharkov Yiddish journal Prolit, and among these first published writings was the poem Ikh, der yidisher muzhik (I, the Jewish Russian Peasant). Beider writes that this poem “immediately became so popular that people began to sing it as if it were a folksong, and it was then included as such in anthologies”. Lopatin died fighting on the Russian front in 1941.

This week’s recording of folksinger Chaim Berman (d. 1973) was made by Rabbi Victor Reinstein in the 1970s. Berman’s words vary from the printed texts in the second verse, where he repeats the first two lines from the first verse.

Kegn gold fun zun