Archive for wet

“Az in droysn geyt a reygn vern di shteyner nas” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman and Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 16, 2019 by yiddishsong

Az in droysn geyt a reygn vern di shteyner nas
When It Rains Outside the Stones Get Wet

Sung by Beyle Schaechter-Gottesman and Lifshe Schaechter-Widman
BSG recorded by Itzik Gottesman, Bronx, 1980s; LSW recorded by Leybl Kahn 1954.

Commentary by Itzik Gottesman

Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) learned this lyrical love song from her mother Lifshe Schaechter-Widman (LSW), and LSW probably learned it in her hometown of Zvinyetshke, Bukovina. At this “zingeray” (song sharing session) in the Gottesman home, one can hear other singers featured on “Yiddish Song of the Week” – Tsunye Rymer and Ita Taub  joining in:

Leybl Kahn had years earlier recorded LSW singing the same song; so we have a rare opportunity to compare the singing of the same song by mother and daughter:

In this performance BSG leaves out the second verse which she usually included. LSW does include that verse.  I have transcribed and translated both versions though they are very similar.

Both versions have the wonderful rhyme of “khipe” (wedding canopy) with “klipe” (shrew or an evil spirit that won’t leave you alone).

aznin droysn image

Painting by Beyle Schaechter-Gottesman

A recording of BSG singing this song with all the verses appears on the CD “Bay mayn mames shtibele” (At My Mother’s House, 2004) with violin accompaniment by Alicia Svigals

At the beginning and end of the LSW recording the collector Leybl Kahn sounds confused because LSW had just sung for him another song beginning with the same line “Az in droysn geyt a reygn”.

 BSG TRANSLITERATION

Az in droysn geyt a reygn,
vern di shteyndelekh nas.
Un az a meydele shpilt a libe
vern ire bekelekh blas.

Second verse that she left out:
Un az zi shpilt shoyn oys di libe
farlirt zi dokh ire farbn.
Un az zi shpilt nisht oys di libe,
miz zi dokh yingerheyt shtarbn]

Vos dreysti dikh mame far mayne oygn?
Dreyst dekh nor vi a klipe.
Kh’vel mit im avekforn in an anderer medine
un vel mit im shteln a khipe. 

Oy, un a shadkhn, oy vey iz der mamen,
vet ir zikh beyde nemen?
Say ez vet dir git geyn, say es vet dir shlekht geyn –
far keyn kind vil ekh dikh mer nisht kenen. 

Az in droysn geyt a reygn,
vern di shteyndelekh nas.
Un az a meydele shpilt a libe
vern ire bekelekh blas.

BSG TRANSLATION 

Outside, when it rains
the stones get wet.
And when a girl falls in love
her cheeks get pale.

Second verse that she left out:
And if the love is successful
she loses her colors.
And if the love is unrequited
then she must die

Why are you always before my eyes, mother.
You’re clinging to me like an evil spirit.
I will run away with him to a foreign land
and marry him under a canopy.

“Without a matchmaker, woe is to your mother,
you will take each other?
I don’t care if things go well, or bad with you.
I will no longer  consider you as my child”

Outside, when it rains
the stones get wet.
And when a girl falls in love
her cheeks get pale.

LSW VERSION TRANSLITERATION

Az in droysn geyt a reygn
vern di shteyndelekh nas.
In az a meydele shpilt a libe
vern ir di bekelekh blas.

In az zi shpilt di libe
vert zi dokh un di farbn
In az zi shpilt nisht oys di libe
miz zi dekh yingerheyt shtarbn.

Vus dreysti dikh, mametshkele, far mayne oygn.
Di dreyst dekh arim vi a klipe.
Ikh vel mit im avekfurn in a fremder medine
un vel mit im shteln a khipe. 

Un a shadkhn oy vey iz der mame
vet ir aykh beyde nemen.
Say es vet aykh git zayn, say ez vet aykh shlekht zan
Far keyn kind, vil ikh dekh mer nit kenen. 

Say es vet aykh git zayn, say ez vet aykh shlekht zayn
Far keyn kind, vil ikh dekh mer nit kenen.
Say es vet dir git zayn, say ez vet aykh shlekht zayn
Far keyn kind, vil ikh dekh mer nit kenen. 

LSW TRANSLATION

Outside, when it rains
the stones get wet.
And when a girl has a love
her cheeks get pale.

And if the love is successful
she loses her colors.
and if the love unrequited
then she must die

Why are you always before my eyes, mother.
You’re clinging to me like an evil spirit.
I will run away with him to a foreign land
and marry him under a canopy.

“Without a matchmaker, woe is to your mother,
you will take each other?
I don’t care if things go well, or bad with you.
I will no longer consider you as my child”

droysn1droysn2droysn3

droysn4

droysn5b

Advertisements

“Es hot geshneyet un geregnt” Performed by Esther Gold

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 25, 2018 by yiddishsong

Es hot geshneyet un geregnt (Dos borvese meydele)
It was Snowing and Raining (The Barefoot Girl)
text by Morris Rosenfeld, sung by Esther Gold
Recorded by Dr. Diane Gold in 1983 in Massachusetts

Commentary by Itzik Gottesman

This week’s recording  was sent to me by Joe (Yosl) Kurland, Yiddish singer, songwriter, teacher  based in Western Massachusetts. It was recorded by the singer’s granddaughter Diane Gold so that Kurland could sing it at the bar-mitsve of her three sons.

As one can tell from this moving performance, the song meant a lot to Esther Gold since she had learned it from her father in New York City at the turn of the 20th century. Esther Gold (1900 – 1984) was born in Bryansk, Russia (southwest of Moscow) and came to New York in 1906.

gold pic 1Esther Gold (center) with parents & brothers 

Kurland realized that she sang the song to the same melody as David Edelshtadt’s song In kamf (Mir zaynen gehast un getribn) and combined the two at the bar-mitsves.

The text is by the great “sweatshop poet” Morris Rosenfeld and can be found in Volume II of his Shriftn (Writings). We are attaching the poem from that 1912 publication where it is called Tsu a borvose meydl – To a Barefoot Girl.

The original poem has twelve verses, Esther Gold sings nine. I have transcribed the words as Gold sings them which are incredibly accurate compared to the original. On occasion I have put in brackets the original word or phrase as found in Rosenfeld’s poem if different. The singer forgets one line in verse eight and I have put the original text in its place.

Significantly, the order of the last three verses differs from Rosenfeld’s. She ends the poem with the verse that suggests the barefoot girl could become a prostitute. A very powerful ending indeed. But the poet placed that verse third from the end, and concludes with Gold’s verse seven in which he worries about his own child.

Esther husband babyEsther Gold with her husband Isador (“Izzie”) and son H. Carl (“Chaim”) Gold (Carl is Diane Gold’s father).

Diane Gold writes about her grandmother, Esther Gold and about the song:

Our Grandma Esther was born in Bryansk (Russia), the daughter of Dina and Elhanan (Harris) Scheinin, and young sister to Eddie (Aaron) and Joe. I believe there was another sibling who died in childhood. Her grandmother came from Starodub and her grandfather came from Kriemenchuck (Kremenchuk, Ukraine). The birthdate she was given when they arrived at Ellis Island in 1906 was January 1, 1900. She died on December 28, 1984.

Harris, who was a fine tailor in Russia, came by ship to NYC in 1906, a little earlier in the year than Dina (a midwife) and the children. My father Carl, who grew up in the same household as his grandfather, remembers Harris as a gentle man with high principals who insisted that Carl never put his hands behind his back, as it was important not to be hiding things from people. Harris insisted on looking for fine tailoring work and according to the family was injured demonstrating against sweated labor and even against union leaders who were in league with the bosses. Not surprisingly he had trouble finding work, and this made for tensions and sadness in the family. He banned Esther from working in garment factories.

Esther learned the Borvese meydl song as a girl by his side at home, and I imagine him singing to her as he sewed and pressed clothing. The words of this song were real to him, I am certain. He worried about the fate of his children, and children who were even worse off than his immediate family. I am not surprised, given his politics and background that the version of the song he shared with Esther was put to the tune of In Kamf. 

The siblings worked as children and teenagers.  Dina berated Joe for selling newspapers and chewing gum, but took the money. As a teenager Esther, who must have been a gay flapper with a love of show tunes, got a job splicing film at Universal Studios in New York, where she met our grandfather Isador Gold, who was a photographer in Europe in WWI and did some of the first silent film newsreels. Living under the magnifying glass of the demanding and bewildered older generation, that marriage sadly fell apart and my dad grew up without a father, with his mom in his grandparents’ household. For a while Esther kept the books (and I think the accounts) for our great-uncle Joe, who eventually flourished financially in the New York cement business. Then, from when I was little, I remember Esther was a “salesgirl” in the girl’s department at B. Altman’s, living alone after her parents died in her rent controlled apartment at 110 Post Avenue. She only moved to be with us in Newington, Connecticut in the last years of her life, with no savings or pension after years of work, after she became blind. She was a petit determined intelligent loving grandma harboring memories damping her capacity for joy, which bubbled up when she talked about her girlfriends, when she dressed us in the finest clothes from Altman’s, when she kvelled at our accomplishments or when she sang.

Thanks to Joe (Yosl) Kurland, and Dr. Diane Gold and family.

TRANSLITERATION

1) Es hot dort geshneyt un geregnt
un geyendik shnel durkhn gas.
A meydele hob ikh bagegnt
halb naket un borves un nas.

2) Zi hot mit di nakete fislekh
gepatsht dem fargosenem bruk.
Un epes azoy vi fardrislekh
geshaynt hot ir kindisher kuk.

3) Kleyn meydele zog mir vu geystu?
Durkh regn, durkh shney un durkh kelt?
Zog mir mayn kind tsi farshteystu
vi iberik du bist oyf der velt?

4) Di velt velkhe lozt dir do zukhn
a lebn durkh elnt un leyd.
Un vil dayne fis nit bashukhn
nit haltn dayn guf in ayn [a] kleyd.

5) Zog, zaynen dir fremd di gefiln?
Tsi falt gor nit ayn der gedank,
ven du zolst zikh itstert farkiln
dan falstu avek un bist krank.

6) Ver vet dir damols kurirn?
Ver vet far dir epes ton?
Di velt velkhe lozt dir farfrirn,
Der Got velkher kukt [dir] nit on?

7) Derfar muz ikh veynen un klogn.
Es ken eykh zayn mit mayn kind
ven mir (mikh) zoln tsores dershlogn,
un ir zol farvarfn der vint.

8) Derfar muz ikh veynen un klogn.
Derfar heyb ikh uf a geshrey.
Derfar (nor, yo, volt ikh dikh kishn)
Tsu helfn tsu shtiln mayn (dayn) vey.

9) Dayn borveskeyt, kind, dayne trern
dayn geyn un nit visn a vu.
veys ikh, vos es ken vern
fun meydlekh, azelkhe vi du.

TRANSLATION

1) It was snowing and raining,
and while walking down the street,
I encountered a girl
half naked, barefoot and wet.

2) With her bare feet
she slapped the pavings stones.
And, in what looked like regret,
her childlike appearance shone.

3) Little girl, tell me where you’re going
in this rain, through the snow and cold
Tell me my child, do you understand
how superfluous you are in this world?

4) The world that lets you search here
for a lonely suffering life.
And does not want to shoe your feet
and not clothe your body in a dress.

5) Tell me, do you have these feelings
or does it not occur to you,
that if you were to catch cold here,
you’d be struck down and be sick.

6) Who would then heal you?
Who would do something for you?
The world that lets you freeze?
The God who does not even look at you?

7) Therefore I must cry and lament:
it could also happen to my child;
when sorrows would depress me,
and the wind would blow her far away.

8) Therefore I must weep and lament;
Therefore I raise up a cry.
Therefore, yes,  [I would kiss you ]
to help you quiet my [your] pain.

9) You being barefoot, child, your tears,
your wandering not knowing where;
I know what could become
of girls such as you.

Gold1

gold2

gold3

gold4

Below is Tsu a borvose meydl – To a Barefoot Girl, from Shriftn (Writings), Vol. II, pp. 143-145 by Morris Rosenfeld (1912, New York):

mrosenfeld1mrosenfeld2.jpeg<img class="alignnone size-full wp-image-4273" src="https://yiddishsong.files.wordpress.com/2018/10/mrosenfeld3-e1540485244566.jpeg&quot; alt="mrosenfeld3" width="564" height="186" /