Vi nemt zikh tse mir azoy fil trern? / How did I get so many tears? Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn 1954, NYC
Commentary by Itzik Gottesman
Zvinyetchke (Zwiniacza), Bukovina (now Ukraine), hometown of Lifshe Schaechter-Widman
Another sad love song from the 1890s Bukovina repertoire of Lifshe Schaechter-Widman. This is not the only song in which she rhymes “shpekulirn” and “krapirn”, words which reflect her Austria-Hungarian upbringing. I have yet to find other versions or verses to the song.
Thanks to David Braun for help with this week’s post.
TRANSLITERATION
Vi nemt zikh tse mir azoy fil trern? Tsi iz den mayn kop mit vaser fil? Ven vet mayn veynen shoyn ofhern?
Ven vet mayn veytik shvaygn shtil?
Ikh heyb nor un mit dir tse shpekulirn
ver ikh krank un mid vi der toyt.
Oy, ver se shpilt a libe, der miz ying krapirn.
Geyn avek miz ikh fin der velt.
TRANSLATION
How did I get so many tears? Is my head full of water? When will my weeping cease? When will my pain be silent.
When I just start to gamble with you, I become deadly sick and tired. O, whoever has a love affair will croak: I have to leave this world.
Oy, tsum ban vel ikh nit geyn and Ven ikh volt geven a foygele Two songs combined and sung by Tsunye Rymer Recorded by Itzik Gottesman, NYC 1985 Commentary by Itzik Gottesman
In this performance, Isaac “Tsunye” Rymer combines two distinct lyrical Yiddish love songs. The first two verses are a song beginning with the line Tsum ban vil ikh nit geyn[I don’t want to go to the train] and the third and fourth verses are a different song that begins with the line – Ven ikh volt geven a foygele[If I were a bird]. Whether he learned the songs this way or combined them himself is unknown.
Rymer says he learned this in Bessarabia on the way to America. It took him and his wife 4 years to arrive in the US once they left their town in the Ukraine.
Tsunye Rymer at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx, NYC, 1980s. From right: Jacob Gorelik, Dr. Jonas Gottesman, Tsunye Rymer.
Ven ikh volt geven a foygele has motifs found in other Yiddish folksongs among them a Hasidic Lubavitch song attributed to Reb Mendele from Horodok called The Outpouring of the Soul השתפכות הנפש, number 25 in the Lubavitch nigunim collection Sefer HaNigunim. One can also find these motifs in songs in the Beregovski/Slobin collection Old Jewish Folk Music and the I. L. Cahan collection Yidishe folkslider mit melodyes (1952)
Recently singer Inna Barmash recorded a song, accompanied by violist Ljova (Lev Zhurbin) with these motifs from the Beregovski/Slobin collection on her CD Yiddish Love Songs and Lullabies (2013).
Why the combination of songs? The singer (if not Rymer, then the one he learned it from?) perhaps added the third and fourth verses to add a little hopefulness and not end the song on such a bleak note.
TRANSLITERATION
Oy tsim ban vel ikh nit geyn,
oy tsim ban vel ikh nit geyn.
Oy ikh ken dus shoyn mer nit zeyn:
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der platforme shteyn.
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der ploshchatke shteyn.
Tsum ershtn mul a kling un tsum tsveytn mul a fayf
un tsum dritn mul iz shoyn nishtu keyn mentsh.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fin undz gants vayt.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fun undz gants vayt.
Ven ikh volt geveyn a foygele [feygele],
volt ikh tsu dir gefloygn.
in efsher volstu rakhmones gehat
oyf mayne farveynte oygn – oyf mayne farveynte oygn.
Ven ikh volt geveyn a fishele
volt ikh tsu dir geshvumen.
in efsher volstu rakhmones gehat
un du volst tsu mir gekumen.
un du volst tsu mir gekumen.
TRANSLATION
Oy to the train I will not go.
To the train I will not go.
I can’t stand to see this anymore:
you will be sitting on the train
and I will remain standing on the platform.
First the bell rings once; then the whistles blows;
then no one remains.
I did not even manage to give him my hand.
The train had gone by then quite far.
If I were a little bird,
I would fly to you.
And perhaps you would have pity on me
on my weeping eyes.
If I were a fish,
I would swim to you.
And perhaps you would have pity on me
and you would then come to me.