Ven di zun iz mir fargangen / When the sun has set A Chanukah Song sung by Avi Fuhrman
Recorded at Circle Lodge, NY, 1984 by Itzik Gottesman
Commentary by Itzik Gottesman
Avi Fuhrman (aka Avrom, Avraham, Abraham)learned this Chanukah song from his father in the 1930s in Chernovitz (then Romania, today – Ukraine). We have yet not been able to identify the writer or composer.
Avi Fuhrman
“Maoz tsur” is usually translated as “Rock of Ages” but literally – “Stronghold of Rock”. The rock is usually interpreted as God.
In Fuhrman’s native Bukovina Yiddish dialect “maoz tsur” is pronounced “muez tsir”. But in this performance Fuhrman sings “Muez tsur” which does not rhyme with the intended rhyming words: “shir” “mir” “frier”.
Special thanks this week to Eliezer Niborski who helped with the transcription.
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
Ven di zin iz mir fargangen,
kalt in fintster iz di nakht.
Un di shterndlekh fun deym himl
hobn zeyere eygelekh farmakht.
When the sun has set for me, cold and dark is the night And the stars of sky have closed their eyes.
Ikh ken keyn veyg shoyn nit gefinen.
Ikh blondzhe, blondzhe un a shir.
Hob ikh mir a lekhtele ungetsindn,
dos lekhtele heyst dokh muez tsur.
I cannot find any path; I wander, lost without stop. So I lit a candle and the candle is called maoz tsur.
Un ikh lern mir bay dem lekhtele
bleter groyse, mit oysyes fil.
Un dervarem mir derbay dem kerper, vayl es vert mir shreklekh kil.
And I study at my candle large pages full of letters. And it warms my body, because I feel so terribly cool.
Bald farges ikh mayne tsores
vos ikh trug arim oyf mir.
Un ikh zing mir in mayn goles,
zey, vus shvaygstu muez tsur?
Soon I forget my troubles that I carry around with me. And I sing in my exile: See, why silent maoz tsur?
Grekn zenen mir bafaln,
mit zeyere tume hent.
Farumreynikt undzer templ
undzer leybn hobn zey geshendt.
Greeks attacked me with their polluting hands. They made filthy our Temple; our life they defiled.
Zey hobn toyte shtume gotn ahin arayngeshtelt tsu mir. Ikh hob far veytik oysgeshrign:
“Zey, vos shvaygstu muez tsur?”
They placed dead, silent gods in there for me. From pain I shouted out: Look! Why are you silent maoz tsur.
Der barimter Makabeyer
Khashmonoyim mit zayne zin.
[Fuhrman speaks – “Vayter gedenk ikh nisht di verter”]
The famous Maccabee of the Hasmoneum, and his sons.
Zey hobn dem soyne bald fartribn,
dem templ reyn gemakht vi frier.
Ikh hob far freyd oysgeshrien,
Zey, vos shvaygstu muez tsur?
They drove the enemies away. The Temple they restored. For joy I shouted out: See, why are you silent maoz tsur?
Fuhrman: [spoken] Vus se feylt darfsti aleyn zikhn.
Oy vey mame ikh lib a sheyn yingl / Oh, Mother, I Love a Beautiful Boy Sung by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG)
Recorded at the Augusta Heritage Festival in Elkins, West Virginia, 1990.
Commentary by Itzik Gottesman
During the summer of 1990 Yiddish singer and teacher Ethel Raim had been asked to teach Yiddish song for “vocal week” at the Augusta Heritage Center, in West Virginia. She asked to bring Beyle Schaechter-Gottesman, who turned 70 that summer, with her to co-teach.
Ethel Raim (left) and Beyle Schaechter-Gottesman
At the end of the “Vocal Week” the much larger Augusta Heritage Folk Festival took place on the same grounds and BSG sang this song from the stage at that occasion.
This song was learned by BSG in the United States after her arrival in 1951. It can be heard on a record sung by Feigele Panitz. It is also sung on a field recording by the singer and actress Diana Blumenfeld in the Stonehill Jewish Song Collection, curated online by Miriam Isaacs for the Center for Traditional Music and Dance. Blumenfeld sings an additional third verse.
Thanks to Ethel Raim for this week’s post.
TRANSLITERATION
Oy vey mame ikh lib a sheyn yingl.
Sheyn iz er vi di gantse velt.
Far zan sheynkeyt iz er ba mir eyner.
Un durkh im vert mayn harts farbrent.
Vifl tsures hob ikh zikh ungelitn.
Biz ikh hob gekent im derkenen.
Takhn trern, oy, ti ikh fargisn,
ven ikh ti zikh un im dermanen.
Kh’vel shoyn mer keyn libe nisht shpiln.
Ikh vel shoyn mer inter zayn fentster nisht shteyn.
Es zol zan harts azoy vi mans tsepiket vern,
vet er mer azoy groys bay zikh nisht zan.
TRANSLATION
Oh mother I’m in love with a handsome boy.
He’s as beautiful as the whole world.
Because of his beauty he is my one and only.
and for him my heart burns.
How many troubles had I suffered,
until I could recognize him for what he was.
Rivers of tears, oy, do I spill,
when I think of him.
I will no longer love him,
I will no longer stand under his window.
Let his heart break like mine;
then he will not be so conceited.
Der freylekher kaptsn (The Happy Poor Man) is an upbeat song I recorded from Jacob Gorelik in 1985 in New York City. The song follows the alef-beys for 23 verses. Der freylekher kaptsn is also known as Der freylekher khosid and Hop-tshik-tshak, which is a dance or dance step.
Jacob Gorelik sings at the Sholem-Aleichem Center with
Dr. Joshua Fishman sitting next to him (Bronx, 1980s)
As he says in his spoken introduction, Jacob Gorelik sent this song to the Israeli folklore journal Yeda-Am and it was printed in 1967 (Vol. 12 no 31-32) with the music. Attached are scans of those pages which include the Yiddish verses, a Hebrew translation and a brief commentary (in Hebrew) by the editor on the song at the end which includes references to other versions of the song found in other song collections. When he sang this for me Gorelik was reading the lyrics from the journal.
Gorelik also pointed out the similarity in melody to Khanele lernt loshn-koydesh (words by A. Almi), a song that was later recorded by Chava Alberstein and the Klezmatics among others.
The verse that corresponds to the letter ע begins with the word “helft” – because, as Gorelik explained, in the Ukrainian Yiddish dialect the “h” sound at the beginning of the word is often silent.
A humorous parody of the song about kibbutz life was collected and published by Menashe Gefen in issue 3-4, 1972, of the Israeli periodical מאסף, Measaf. Two scans of that are attached as are two scans of the version collected by I. L. Cahan and included in his 1912 publication Yidishe folkslider mit melodyen.
Thanks this week for help with the blog go to Paula Teitelbaum, Psoy Korolenko and Facebook friends
Gorelik speaks:
Lekoved mayn tayern gast, Itzikn, vel ikh zingen a folklid, an alte, alte folklid – “Der freylekher kaptsn”. Un es geyt in gantsn loytn alef-beys. Du veyst kaptsonim zenen ale mol freylekhe. Gehert hob ikh dos mit etlekhe tsendlik yor tsurik fun mayn froys a shvoger: Hershl Landsman. In Amerike hot gebitn – in Amerike tut men ale mol baytn – gebitn dem nomen af London. Far zikh, far di kinder, zey zoln kenen vern doktoyrim.
Un er hot es gehert baym onfang fun tsvantsikstn yorhundert. Hershl iz shoyn nito; lomir im take dermonen. Landsman is shoyn nito. Zayn froy iz nito shoyn. Mayn eygene tayere froy iz shoyn nito.
Der freylekher kaptsn. Es geyt loytn alef-beys. Gedrukt iz dos in Yeda-Am. Flegt aroysgeyn in Yisrol a vikhtiker zhurnal, a folklor-zhurnal. Unter der redaktsye fun Yom-Tov Levinsky, 1967 iz der zhurnal aroys, der numer.
א Ikh bin mir a khosidl, a freylekhe briye. Bin ikh mir a khosidl, on a shum pniye. Bin ikh mir a khosidl, a khosidak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ב Borves gey ikh mit hoyle pyates. Fun oyvn biz arop mit gole lates; Bin ikh mir a lustiker a freylekher bosyak Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ג Gole lekher iz mayn kapote fun oybn viz arop mit shvartser blote; Tu ikh mir on fun eybn dem yarmak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ד Der dales iz bay mir afn pritsishn oyfn. Der kop tut vey fun dem arumloyfn; kh’loyf un loyf azoy vi a durak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ה Hering mit broyt iz bay mir a maykhl, abi ikh shtop zikh on dem baykh. un kartofles far a pitak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ו Ver s’geyt in mayn veg, der vet hobn gute teg; in a bisl bronfn gefin ikh nit keyn brak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ז Zingen, zing ikh af mayn gorgl un shpiln, shpil ikh af mayn orgl. Bin ikh mir a khosidl, a spivak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ח Khotsh ikh bin mir horbevate un dertsu nokh stulovate; A bisl bronfn nem ikh mir geshmak Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ט Toybenyu, mayn vayb zogt tsu mir: nito af shabes, vey tsu dir; leydik iz mayn keshene, nito keyn pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
י Yontif iz bay mir di beste tsayt, tsu antloyfn fun der klipe – vayt; un makh ikh dort a koyse mit dem knak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
כּ Koshere kinderlekh, a ful getselt, hungerike tsingelekh aroysgeshtelt. Esn viln zey gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ל Loyfn, loyf ikh af di piates, vayl shikh zaynen gole lates. Ikh loyf un loyf vi a bosyak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
מ Mirenyu, mayn tokhter, zi zogt tsu mir: ven met kumen di nekhome af mir? Gib mir a khosn mit a kurtsn pidzak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
נ Nekhome, mayne, zog ikh tsu ir: Du vest nokh heysn mitn nomen – shnir. Dayn shviger vet zayn a groyser shlak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ס S’hoybt nor on tog tsu vern, heybn zikh on di kinderlekh iberklern; un kalt iz zey gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ע Elft mir kinder zmires zingen, vet ir zayn bay mir voyle yingen; shenken vel ikh aykh a pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
פּ Peysekh kumt, bin ikh mir freylekh, mayn vayb a malke un ikh a meylekh. Matsos hobn mir a fuln zak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
צ Tsadikim, rebeyim, veysn aleyn, az s’iz nit gut tsu zayn gemeyn; tsores faran in a fuler zak, tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ק Kinder mayne, hob ikh gezogt: haynt iz simkhes-toyre, nit gezorgt; A koyse veln mir makhn gants geshmak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ר Royzenyu, mayn tokhter, zogt tsu mir: kh’hob a man, iz er gerotn in dir: er git mir nit af shabes afile keyn pitak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ש Shoyn Purim iz do, a yontif bay mir, Ikh trog shalekh-mones fun tir tsu tir. Khap ikh a trunk bronfn gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
תּ Tomid freylekh, nit gezorgt, Nor layen, nor geborgt. un in keshene iz nito keyn pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
In honor of my dear guest, Itzik, I will sing the folksong, an old, old folksong “The Happy Poor man”. It goes according to the alphabet. You know poor people are always happy. I heard this a few decades ago from my brother-in-law Hershl Landsman. In American he changed – In America one is always changing – In America he changed his name to London; for his sake, for his children, so that they can become doctors.
And he heard it at the beginning of the 20th century. Hershl is no longer here; his wife is no longer here. My dear wife is no longer here.
“The Happy Poor Man”. It goes according to the alphabet. It was published in Yeda-Am, that used to be published in Israel: a folklore journal, an important journal, edited by Yom-Tov Lewinsky. In 1967 this issue was published.
א
I am a khosid, a happy creature.
I am a khosid, with no bias.
I am a khosid, a khosidak [humorous form of khosid]
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ב
I go around barefoot with bare soles.
Up and down I’m full of patches.
I’m happy-go-lucky, cheerful and barefoot
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ג
My kaftan is full of holes
from top to bottom full of mud.
So I put on my overcoat
and I dance a joyous hop-tshik-tshak.
ד
I treat poverty as if it were nobility,
my head hurts from all my running around.
I run and run as an fool,
so I dance a joyous hip-tshik-tshak.
ה
Herring with bread is a real treat
as long as I can stuff up my tummy,
with potatoes for a penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ו
Whoever goes in my path
will enjoy good days.
In a little whiskey I find nothing to waste;
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ז
I sing with my throat
and play on my organ.
So I am a khosid, a singer.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ח
Though I am a hunchback
and I slouch a little too, I take a nice swig of whiskey.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ט
Toybeynyu, my wife says to me:
We have nothing for sabbath, woe is me.
Empty is my pocket with no penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak.
י
Holidays are the best time for me,
to escape far from my shrewish wife.
And I drink a shot with real snap.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
כּ
Observant children – I have a tent full;
their hungry tongues sticking out.
They really want to eat a lot.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ל
I run on my soles
because my shoes are all patched up.
I run and run like a barefoot man,
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
מ
Mirenyu, my daughter, says to me:
when will I get some relief?
Give me a groom with a short jacket.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
נ
“My solace”, I say to her:
“You will yet one day be called ‘daughter-in-law’.
Your mother-in-law will be big nuisance.”
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ס
As soon as the day breaks,
my children start to consider their state:
and they are so very cold.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ע
If you help me children to sing zmires you will be good kids.
I will give as a tip, a coin.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
פּ
When Passover comes I am happy:
my wife is a queen and I a king.
We have a full sack of matzoh
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
צ
Holy rabbis, Rebbes, know already
that it’s not good to be vulgar.
We have a sack full of troubles.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ק
My children, I said,
today is Simkhes-Torah, don’t worry.
We will all down a good drink,
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ר
Rose, my daughter, says to me.
I have a husband just like you.
He doesn’t give me a penny for the Sabbath
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ש
Purim is already here, a real holiday for me,
I carry shalekh-mones from door to door.
I take a quick swig of whiskey, really fine.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ת
Always joyous, never worried,
Always borrowing, always mooching,
And in my pocket not a penny.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!