Archive for Teplyk

“In Kiev in gas” Performed by Frima Braginski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 30, 2018 by yiddishsong

In Kiev in gas  / In Kiev on the Street: A Pogrom Ballad
Sung by Frima Braginski
Recorded by Michael Lukin in Israel, 2013.

Commentary by Itzik Gottesman

The first Kiev (Kyiv) pogrom happened on April 26th, 1881, and to mark this event we feature the song In Kiev, in gas – In Kiev on the Street sung by Frima Braginski.  She was born in Teplyk (Yiddish – Teplik), Ukraine (Vinnytsia Oblast) in 1924. Braginski was recorded by the ethnomusicologist Michael Lukin in 2013 in Kiryat Gat, Israel.

The first Kiev pogrom took place in May 1881. A second larger pogrom occurred there on Oct. 18th 1905. The first printing of the song appeared in an early issue of Mitteillungen von Judischen Volkskunde in 1895. There it is printed with music and called Die Bettlerin. More versions were printed in the collection Evreiskiia narodnyia piesni v Rossii (Yiddish Folksongs of Russia) of 1901, edited by S.M. Ginzburg and P.M. Marek (#58 and #59). Therefore the song clearly refers to the first pogrom of 1881. At the end of the post, we are attaching the two versions that appear in the Ginzburg and Marek collection and in the Mitteillungen.

pogromPic

Another recorded version of this song – Dortn in gas is dokh finster un nas (There in the Street It’s Dark and Damp) by an anonymous singer can be heard on the CD The Historic Collection of Jewish Music 1912 – 1947 volume 3, produced by the Vernadsky Library in St. Petersburg.

In the Sofia Magid collection of Yiddish songs, Unser rebbe, unser Stalin, edited by Elvira Gorzinger and Susi Hudak-Kazic, Harrassowitz Farlag, Wiesbaden 2008, there are four additional variants – pages 330-332 with music and recordings that can be heard on the accompanying CD/DVD. Three more variations collected by Magid are on pages 568 – 580, texts only. In Shloyme Bastomski’s collection Baym kval: yidishe folkslider, 1923, Vilne, another version is found on page 86.

This pogrom song became a ganovim-lid entitled Dos ganeyvishe lebn (The Thief’s Life) and can be found in Shmuel Lehman’s collection Ganovim-lider (Warsaw, 1928), pages 25 – 27 with music. The original pogrom-song collected by Lehman can be found on 213-214 in the same volume. All of those pages are attached at the end.

Thanks to Michael Lukin who submitted the recording of Braginski and to Robert Rothstein and Michael Alpert for their linguistic assistance.

TRANSLITERATION

In Kiev, in gas s’iz fintser un nas.
Dort zitst a meydl a sheyne.
Zi zitst un bet, bay yedn vos farbay geyt.
“Shenkt a neduve a kleyne.”

“Oy di sheyn meydl, oy di fayn meydl.
Vos hostu aza troyerike mine?
Dayn sheyne figur un dayn eydele natur –
dir past gor zayn a grafine.”

“Kiever katsapes mit zeyere lapes,
zey hobn dos alts gemakht khorev.
Dos hoyz tsebrokhn, dem futer geshtokhn,
Di muter iz far shrek geshtorbn.

Un far groys tsorn, iz der bruder in kas gevorn
un hot a merder dershosn.
Kayn yid tor nisht lebn, kayn rakhe [German – rache] tsu nemen.
Me hot im in keytn fargosn.

Vi groys iz mayn shand, tsu shtrekn di hant
un betn bay laytn gelt.
Got derbarem, shtrek oys dayne orem
un nem mikh shoyn tsu fun der velt.”

TRANSLATION

In Kiev on the street, it’s dark and damp.
there sits a pretty girl.
She sits and begs from all who pass –
“Please give some alms”.

“O, you pretty girl,  O, you fine girl.
Why do have such a sad expression?
Your nice figure, your noble nature –
You could pass for a countess.”

“Those Kiev katsapes [see note below] and their paws
have wiped out everything.
My house was destroyed. My father stabbed.
From fright my mother died.

In great anger my brother became enraged
And shot one of the murderers.
No Jew is allowed to live who takes revenge,
They led him away in chains. [Literally: They poured chains on him]

How great is my shame to stretch out my hand
And beg money from people.
O God have mercy stretch out your arm
And take me away from this world.”

*Found in almost all the variants is the rhyme “Kiever katsapes” (katsapes = a Ukrainian derogatory term for a Russian) and “lapes” (paws).

From Evreiskiia narodnyia piesni v Rossii [Yiddish Folksongs of Russia] of 1901, edited by S.M. Ginzburg and P.M. Marek (#58 & #59):
GM1
GM2

Shmuel Lehman’s collection Ganovim-lider (Warsaw, 1928), pages 25 – 27, 213-214:

Lehman1

Lehman2

Lehman3

Lehman4

Lehman5