Archive for sun

“Eyns un tsvey” Performed by May (Menye) Schechter

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 10, 2018 by yiddishsong

Eyns un tsvey / One and Two
Performance by May (Menye) Schechter
Recorded by Itzik Gottesman, Circle Lodge Camp, Hopewell Junction, NY, 1985

Commentary by Itzik Gottesman

To welcome the beginning of the school year we present a Yiddish children’s song written and composed in New York but sung by the children in Eastern Europe Jewish schools as well.

The singer May Schechter (Yiddish name “Menye”)  was born in August 1920 in Soroki (Yiddish- Soroke), Bessarabia, then Romania. She died this year, February 2018.

may schechter picMay (Menye) Schechter 1920-2018

In an interview I conducted with her in 1986 at Circle Lodge, the Workmen’s Circle camp in Hopewell Junction, NY, Schechter explained that the children in Soroki performed this song as part of Zishe Weinper’s (Vaynper) children’s operetta Der bafrayter (The One Who Was Liberated). Der bafrayter was published by Farlag Matones in 1925, NY. We are attaching the Yiddish words and music (composed by N. Zaslavsky/Zaslawsky) as it appeared there. Yosl Kotler did wonderful illustrations for the publication.

befrayter pic
Picture of Der Bafrayter by Yosl Kotler

May Schechter’s daughter, Naomi Schechter, wrote  about her mother:

She liked to say “I came in singing and I’m going to go out singing” and she was able to do that almost to the end, sharing Russian songs with her caretaker Luba and Yiddish and other songs with me. She also loved to dance. She had many talents including being a world class seamstress able to make couture suits, drapery and just about anything, carrying on the tailoring tradition of her family…

May Schechter’s husband was Ben Schechter, the long time manager of the Folksbiene Yiddish theater in NY.

The poet Zishe Weinper (1893 – 1957) came to America in 1913. He was a central figure in the Yiddish left and a number of his poems appealed to composers, among them “Toybn” and “A pastekhl, a troymer”. His song Zingendik, music by Paul Lamkoff, was another American Yiddish children’s song that became popular in Eastern Europe.

The composer Nathan Zaslavsky (1885 – 1965) immigrated to the US in 1900 and composed a number of other Yiddish songs. Sarah Gorby recorded this song twice we are attaching the MP3 of the version on:  Sarah Gorby – Yiddish et Judeo-Espagnole (Arton Records).

One verse of the  song was also recorded by Masha Benye and Workmen Circle school children on the LP Lomir zingen lider far yidishe kinder. Since May Schechter and Sarah Gorby both came from Bessarabia one has to wonder whether the play Der bafrayter was especially popular there.

Special thanks to Naomi Schechter for this week’s post, as well as Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archive.

TRANSLITERATION

Eyns un tsvey, eyns un tsvey
eyns un tsvey iz dray.
Zun bahelt undzer velt.
Leybn iz keday.

Zum, zum, zum?
Zum, zum, zum?
freygt ba mir a flig.
Tra-la-la, tra-la-la
entfer ikh tsurik.

Tsvey un tsvey, tsvey un tsvey
tsvey un tsvey iz fir.
Vintl bluz afn gruz,
bluzt es oykh af mir.

Tri-li-li, tri-li-li
zingt a vaserfal.
Blyasket blendt, glit un brent.
Iber im a shtral.

Fir un fir, fir un fir
fir un fir iz akht.
Af a kark fun a barg
hot zikh ver tselakht.

Kha-kha-kha, kha-kha-kha
ver zhe lakht es dort?
Kha-kha-kha, kha, kha, kha
Me hert dort nisht keyn vort.

Finf un finf, finef un finf
finef un finf iz tsen.
kling klang klingt
Foygl zingt.
Vazt mir, vos er ken.

Foygl flit, taykhl tsit
Ikh tsi oykh mit zey.
Eyns un eyns, eyns un eyns.
Eyns un eyns iz tsvey.

TRANSLATION

One and two, one and two
one and two is three.
Sun light up our world,
It’s worth living.

Zum, zum, zum, zum, zum, zum?
A fly asks me.
Tra-la-la, tra-la-la
Is my reply.

Two and two, two and two
two and two is four.
Breeze blows on the grass
and so too it blows on me.

Tri-li-li, tri-li-li
sings a waterfall.
Shines and dazzles, glows and burns
A beam of light above.

Four and four, four and four
four and four is eight.
On the neck of a hill
someone was laughing.

Ha-ha-ha, ha-ha-ha
who is laughing there?
Ha-ha-ha, ha-ha-ha
Not a word is heard.

Five and five, five and five
Five and five is ten.
Kling-klang rings, the bird sings
Shows me what he can do.

Bird sings, river attracts,
and I am drawn to them.
One and one, one and one
One and two is three.

eyns1

eyns2
eynsmusic
Advertisements

“Az se kimen un di heylike sikes-teg: Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 23, 2018 by yiddishsong

Az se kimen un di heylike sikes-teg / When the Holy Sukkoth Days Arrive
Performance by Khave Rosenblatt, Recorded by Beyle Gottesman, Jerusalem 1975

Commentary by Itzik Gottesman

I have not yet found an author/composer of this song but to my mind, it hearkens back to the Broder zingers, the Singers of Brody, the Jewish wandering performers of comic, parodic skits and songs of the nineteenth century. Khave Rosenblatt remembered that she learned the song in Chernovitz, the capital of Bukovina where the Broder Singers often performed in the wine cellars. She also recalled hearing it sung by the Yiddish writer, critic Shloyme Bikl. Rosenblatt’s stellar interpretation turns this song into a little masterpiece.

The motif of a goat eating the covering on the roof of the sukkah is most famously known through Sholem-Aleichem’s short story “Shoyn eyn mol a sukkah” [What a sukkah!], in the volume Mayses far yidishe kinder [Tales for Jewish children].

MayerJuly

Sukkot, Opatów (Apt), Poland, 1920s, as remembered by Mayer Kirshenblatt 

This is the third song of Khave Rosenblatt that we have posted from the recording session with Beyle Gottesman and a couple of more will be added later. At the same time as this recording (1975/1976) Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett recorded Rosenblatt for the Smithsonian’s Center for Folklife Research in preparation for the Bicentennial Festival of American Folklife in 1976 in D.C. This recording can be found on the website of the National Library of Israel (search: חוה רוזנבלט ). Israel was the featured country for the “Old Ways” in the New World section at the festival.

Special thanks to David Braun and Barbara Kirshenblatt-Gimblett for this week’s post.

TRANSLITERATION

Az se kimen un di heylike sikes-teyg
kimt mir afn rayen.
Vi s’hot farmosert indzer sikele
Reb Shloymele der dayen.

Oy, az se kimen un di heylike sikes-teg
kimt mir afn rayen.
Vi s’hot geosert indzer sikele
Reb Shloymele der dayen.

Oy indzer dayen indzerer –
a lekhtiker gan-eydn im.
Hot eymetser farmosert
az in indzer sike indzerer gefoln tsifil zinen-shayn, nu?
Hot er zi geosert.

A sike, zugt er, an emes kusher yidishe
darf zayn a tinkele, darf zayn a fintsere
eyn shtral lekht makht nit oys.
Ober di zin zol shaynen khitspedik?! – fe!
Si’z gurnit yidish.

Az se kimen un di heylike sikes-teg
kimt mir afn rayen,
ven se heybt zikh on dos shpiln nis
in hoyf bay Yankl-Shayen

Oy, az se kimen un di heylike sikes-teg
volt geveyn a khayes,
ven me lozt indz nor tsiri
in hoyf bay Yankl-Shayes.

A yid, a beyzer, vu’ dus iz.
S’geyt im on, me shpilt in nis.
Hot er zikh lib tsi krign.
Staytsh! Me shpilt zikh far zayn tir
un krimt zikh nokh zayn shnir
vus nokh?
Men izbovet im di tsign.

“Un tsign” zugt er “tur men nisht zatshepenen
in di yontif-teg deroyf
ven di sike shteyt in mitn hoyf.
A hint, a kots topn di vont
ober a tsig!?
Aza min vilde zakh vus shtshipet un
dem gantsn skhakh
un lozt di sike un a dakh!
Fe! Hiltayes! Nit zatshepen!

TRANSLATION

When the holy Sukkoth days arrive,
this is what comes to mind –
How our sukkah was denounced
by Reb Shloymele the rabbi’s assistant.

When the Holy Sukkoth days arrive
this is what comes to mind –
How are sukkah was deemed unkosher
by Reb Shloymele the rabbi’s assistant.

Oy, our rabbi’s assistant,
may he have a bright paradise.
Someone denounced our sukkah to him because
too much sunshine fell inside, nu?
So he deemed it unkosher.

“A sukkah” says he “a true, kosher Jewish one
should be dark, should be dim.
One ray of light doesn’t matter
but if the sun should impudently shine in – Fe!
That’s not the Jewish way at all.”

When the holy Sukkoth days arrive,
this is what comes to mind –
The beginning of playing nuts
in the yard of Yankl-Shaye.

Oy, when the holy Sukkoth days arrive,
We could have had so much fun,
if they would only leave us alone
in the yard of Yank-Shaye.

A mean man (what’s the matter with him?!)
that gets upset when we play nuts,
and likes to quarrel with us.
“What’s going on!? Playing nuts on my doorstep
and mocking my daughter-in-law”
What else?
We were ruining his goats.

“And goats” he says “should not be bothered
during the holidays especially when
the sukkah is standing in the middle of the yard.
A dog, a cat will just touch the walls but a goat!
Such a wild thing that grazes
on the covering on the roof.
Fe!  You with no morals, leave them alone!”

sike1sike2sike3

“Bald vet zayn a regn” Performed by Yudeska (Yehudis) Eisenman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 31, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

During a visit to our home in the Bronx in the 1993 by the Yiddish writer Tsvi/Zvi Eisenman and his wife Yudeska/Yehudis Eisenman (1916 – 1998), Ms. Eisenman sang three songs which are not well known.

Eisenman1993Yudeska and Tsvi Eisenman with Beyle Schaechter-Gottesman (center)

Yudeska Eisenman was born in Pinsk 1916  and made aliyah to Israel in 1939. She died in 1998. For many years she and Zvi lived on the kibbutz Alonim (אלונים).

This week we present the first song from that recording session –  “Bald vet zayn a regn” (“Soon a Rain Will Come”). The recording was done by my mother, Beyle Schaechter-Gottesman. The words are by A. Lutsky (pen name for Arn Tsuker 1894 – 1957) and can be found in his volume Nemt es; s’iz gut far aykh, New York 1927.

This version of the song is the same as the one in the song collection Azoy hobn mir gezungen  (אזוי האָבן מיר געזונגען), published in Tel-Aviv, 1974, compiled by Khonen Pozniak. Only a line or two differ slightly.

Pozniak attended a Yiddish secular school in Warsaw, a “Borochov shul”, and his collection represents the songs he remembers from that school and the secular Tsysho Yiddish schools of Poland between the world wars (see Tsysho in the YIVO Encyclopedia).  Scans of the melody and text in the Pozniak collection are attached.

There are two recordings of this song on LP with different melodies. One is sung by Bella Sauer with a melody composed by Lazar Weiner. Another is by Morechai Yardeini, composed in 1960.

Through Eisenman’s performance of Bald vet zayn a regn one can imagine how the school children enjoyed singing the playful climax of the song “Un er laaaaakht….”

Thanks to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives and Bella Bryks-Klein for their help with this posting.

Spoken by Eisenman:
Bald vet zayn a regn, Lutskis

Bald vet zayn a regn
azoy dertseylt di gas;
shteyen ale hayzer,
farkhoyshekhte un blas. (2X)

Kumt a zun fun himl,
shtelt zikh op in gas. (2X)

Un er lakht, un er lakht, un lakht.
S’vet nit zayn keyn regn.
Ikh hob nor gemakht a shpas!

Soon a Rain Will Come

Spoken by Eisenman:
“‘Bald vet zayn a regn by Lutsky”

Soon a rain will come.
So says the street.
All the houses seem
dark and pale. (2X)

A sun comes down from the sky
and stops in the street. (2X)

And he laughs, and he laughs,
and he laughs!
“There won’t be any rain
I was only joking!”

bald1bald2baldpozniakBaldVetPozniakWords

 

“Rokhl mevako al boneho” Performed by Esther Korshin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 21, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In this week’s blogpost, Esther Korshin sings a version of Rokhl mevako al boneho [Rachel Weeps for Her Children] by Elyokem Zunser, first published in 1871.  It was contributed by her granddaughter Jennifer E. Herring. Herring’s neighbor – cantor, singer and musicologist Janet Leuchter – heard about the recording and contacted us. The recording was made in 1946. Herring writes the following about the singer:

“Esther Yampolsky Korshin was born on 12/28/1886 in Ekaterinoslav (now Dnipropetrovsk), Ukraine.  Her father was a cantor, as was her brother Israel. She idolized her father. Her husband was Louis (Lev) Korsinsky, a cobbler. Esther left Russia in 1903 with her one-year-old daughter Etta. She left illegally because Louis was escaping the draft for the Sino-Russian War. Her name was changed to Korshin at Ellis Island. Children Jack, Nathan and Sylvia were born in the US. She knew Russian, Yiddish, English; read in Russian & English. Always bettering herself. No formal education. She spent six months auditing the tutoring of a Russian child in whose home she was a domestic. To earn money she did piecework sewing at home. Neighbors would gather to hear her sing. “

Esther Korshin c. 1930Esther Yampolsky Korshin, 1930, courtesy of Jennifer Herring

Zunser’s song is inspired by the Prophet Jeremiah’s words (Jeremiah 31:14) “Rachel weeps for her chidren” רחל מבכה על בניה  which has been understood as the biblical matriarch Rachel lamenting over the tragic fate of the the Jews throughout history. Zunser applies this view to his own times, and the troubles that Jews were facing at the end of the 19th century.

Korshin sings all five verses of the original text, 16 lines each. We have transcribed and translated the text of the singer’s version. We included the original line of text from Zunser’s printed version in brackets when it differed significantly. Korshin stays remarkably true to Zunser’s words. It is a remarkable performance.

Since Esther Korshin’s father and brother were cantors, it seems reasonable to assume that they had learned this moving song for performances and she learned it from them.

There are not many Zunser songs on popular recordings. The only record dedicated to his songs, a 1963 Folkways recording “Selected Songs of Eliakum Zunser” by Nathaniel Entin, which includes this song, does not capture the spirit of a folk performance. This is the third Zunzer field recording on the blog Yiddish Song of the Week.

In addition to the transcription, translation and yiddish transcription of Korshin’s version we are attaching scans of the original music, and words as found in  Eliakum Tsunzers verk: Kritishe oysgabe  2 volumes  (YIVO, NY 1964) Mordkhe Schaechter, editor.

1)
Di zin hot ungevizn in mayrev-zayt
mit ir royte shtraln, zi nemt opsheyd.
In di nakht mit ir fintserkayt
hot ungetun di erd in ayn shvarts kleyd.
Di velt mit ire layt shvaygn shtim
Es shvaygn shtim, say berg, say tol.
In di levune geyt zikh gants shtil arim
Fin di shtern hert men oykh kayn kol.
Nor a shtime di shtilkayt tseshlugt.
A kol fun a fru veynt un klugt.
In ir yumer un fil geveyn
kenen di kreftn oysgeyn.
Mit ir fidele shpil ikh zikh tsi.
A troyerike melodi
Zi shrayt nebekh fun ir getselt.
“Farvuglt bin ikh fin der velt.”

2)
Ayn kirtse tsayt hob ikh nakhes gehat.
Ven Got hot aykh in ayer land geshtitst.
Der mizbeyekh iz geveyn mit karbunes zat.
Di kruvim mit di fliglen hobn aykh bashitst.
Duvids kinder in der kroyn gekleydt.
Der koyen-godl in zayn kostyum.
In di sanhedrin vi ayn geflantser beyt,
in der beys-hamikdosh vi a frilingsblum.
Dray mol a yur in der tsayt.
Gekimen fin nuvnt, fin vayt.
Der brengt karbunes fun shlakht.
Un der hot bikurim gebrakht.
Di Leviyim hobn geshpilt.
Der yid hot zikh heylik gefilt.
Di gasn mit freylekhkayt zat
Oy dan hob ikh nakhes gehat.

3)
Ober tsiyon hot ongevoyrn ir fargenign.
Ir mayontik farshpilt in kon.
Dos ort beys-lekhim vi mayne beyner lign,
geyt in aveyles ungetun.
Di barg levunen, di giter-fraynd,
Oy, vos far a fis treytn oyf dir haynt?
Di barg Moriyo, di heylik ort
A Makhmedaner metshet shteyt yetst dort!
Di gasn zaynen shoyn pist.
Di veygn zaynen farvist.
In Karmel kayn blumen blit.
Di turems zey glantsn shoyn nit.
Di kohanim vos hobn geshtitst.
Di leviyim vi zaynen zey itst?
Vi’z ayer kroyn ayer rakh?
In vus iz gevorn fin aykh?

4)
Ikh kik of yerushelayim fin mayrev-zayt
Dortn ze ikh mayne kinder vi koyln shvarts.
Zey shparn on dem kop af der darer hant
In veynen az ez farklemt dos harts.
Es iz nishtu in yerushelayim kayn beyn, kayn shteyn
Vos iz nit geveyn nas fin mayn kinds geveyn,
Mayn kind tsi drikn iz a kindershpil
vi me treft im un – dort iz der tsil.
Fin Moldaviye her ikh ayn geshrey
Mayn kind shrayt dort “oy vey”
Fin Rumenyen shrayt er “nit git”
nor fargist men vi vaser zayn blit.
Fin daytshland shrayt er “S’iz shlekht”
Vayl dortn bakimt er kayn rekht.
Fin oystralyen baveynt er di erd.
Dort kikt men af im vi oyf ayn ferd.

5)
In himl di toyznter shtern
baveynen oykh mayn kinds geveyn.
un di boymer, zey gisn trern
di feygelekh zey entfern mit ayn geveyn.
Ober dos harts fun dem faynd iz farshteynt.
Dos umglik hot im zayn harts farshpart.
Der shlekhter akhzer zeyt vi men veynt
[original – der krokodel, der akhzer, treft oykh er veynt]
in zayn harts iz im vi ayzn hart…
A! Got entfer shoyn mir!
zug di vi lang nokh iz der shir
tsu laydn, a dor nokh a dor?
Tsures bay tsvey toyznt yor.
Ir shtern, zogt mir, oyb ir veyst.
tsi di host shoyn farlorn mayn treyst?
oy, neyn, ikh shpir shoyn, ikh shpir!
Az mayn Got vet nokh helfn mir.
[original – “Akh Got entfer shoyn mir.]

Spoken in English at the end of the recording: “Recorded by Esther Korshin, on April 10, 1946 at the age of 59”

1)
The sun appeared in the west
with her red rays, she bids farewell.
And the night and her darkness
dressed the earth in a black dress.
The world and her people are silent.
Still are the mountains and the valleys,
and the moon quietly moves around
and no call from the stars is also heard.
But a voice breaks the silence
a voice of a woman who cries and laments.
In her sorrow and cries
you could lose all your strength.
With her fiddle she accompanies herself
with a sad melody.
She cried from her grave –
“The world has discarded me”.

2)
“For a brief time I had pleasure
when God aided you in your land.
The alter was full of sacrifices.
The cherubs with their wings protected you.
David’s children wore the crown.
The High Priest in his garments.
And the Sanhedrin was like a planted bed of flowers
and the Holy Temple was like a spring flower.
Three times a year at a certain time
They came from near and far.
This one brings sacrifices to battle
And that one brings the first fruits.
The Levites were playing,
the Jew felt the holiness
The streets overflowed with joy.
O, then did I have such pleasure!

3)
But Zion lost her joy.
Her treasure gambled away.
The place Bethlehem where my bones lie,
wear the clothes of mourning.
You moutain Lebanon, my dear friend,
whose feet tread on you today?
You mountain Moriah, you holy place,
A Moslem mosque now stands there!
The streets are abandoned
The paths are all destroyed
On Carmel no flowers bloom.
The towers no longer shine.
The Kohamim who were a support,
The Levites – where are they now?
Where is your crown, your kingdom?
What has become of you?

4)
I look at Jerusalem from the western wall
There I see my children, black as coal.
They rest their heads on their emaciated hands
and cry till it pains your heart.
In Jersusalem there’s no bone, no stone
that did not get wet from my child’s tears.
It’s become like a children’s game to oppress my child –
Wherever you find him – that is the goal.
From Moldova I hear a scream
My child there yells out  “oy vey!”
From Romania he yells “no good”
and his blood is spilled like water.
From Germany he yells “It’s bad!”
For there he has no righs.
In Australia he laments the earth
He is looked down upon as if he were a horse.

5)
In heaven the thousand stars
also lament my child’s cries.
And the trees they pour with tears
and the birds answer with weeping.
But the heart of the enemy has turned to stone
This tragedy has caged in his heart.
The evil monster sees how we cry
[Original – the crocodile, the monster, also cries]
In his heart it is as hard as iron.
Oh God answer me now!
Say how long can this go on?
To suffer generation after generation,
Sorrows for two thousand years!
You stars, tell me if you know.
Has my comfort been lost among you?
Oh, no, I feel it now, I feel it –
That my God will yet help me
[original – O God answer me now]

Spoken in English after the song:
“Recorded by Esther Korshin, on April 10, 1946 at the age of 59”wordsA1wordsa2

WordsB

music1
music2

music3music4

“Blumke mayn zhiduvke” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 14, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In the late 1970s, Beyle Schaechter-Gotetsman (BSG) made this recording of Mordkhe Gebirtig’s (1877 – 1942) song Blumke mayn zhiduvke, which is based on a Russian folk motif/theme. She sang it into her cassette recorder in preparation for an afternoon program of Gebirtig songs at the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx. The song, written as a duet, is one of the lesser known of Gebirtig’s songs and, it seems, has only been recorded twice, both relatively recently – by Manfred Lamm in 2006 on the album Mayn traum/Mayn cholem, and by the singers Mariejan van Oort and Jacques Verheijen in 2003 on the album Mayn Fayfele (click here to hear van Oort and Verheijen’s version).

220px-GebirtigMordkhe Gebirtig

“Blumke” was the first name of Gebirtig’s wife (Blume Lindenbaum). The words and music were reprinted in most of the editions of Gebirtig’s songs, but only in the table of contents of the original edition of his volume Mayne lider  (Krakow 1936) does it add the information: “Rusishe folksmotiv; baarbet fun M. Gebirtig” – “Russian folk motif /theme adapted by M. Gebirtig.” (Thanks to Jeff Warschauer and Deborah Strauss for access to that volume).

BSG learned this song in Chernovitz, Romania, in the 1930s and only a few words in her performance are different from Gebirtig’s original text, so we are attaching the original Yiddish text and melody from the NY 1942 edition of Mayne lider. The Yiddish, the transliteration and the translation will be based on BSG’s slightly different lyrics.

The song has some Polish words: zhiduvka – Jewess/Jewish girl, kruvka – little cow, bozhe – O, God.  The song is briefly discussed in the article “The Relations between Jews and Christians as Reflected in the Yiddish Songs by Mordehaj Gebirtig” by Elvira Grozinger, Scripta Judaica Cracoviensia, vol. 8, 2010.

Blumke, mayn zhiduvke
Okh, zay fun Got gezegnt.
Hostu efsher mayne tsigelekh
ergets vu bagegnt?

Kh’hob zey liber Stakhu,
in ergets nit getrofn.
Akh, vet dikh dayn beyzer tatke
haynt derfar bashtrofn.

Oy, vet dikh dayn beyzer tatke
dikh derfar bashtrofn.

Gekholemt fun dir, sertse,
gezen in feld dikh lign.
Plutslung kuk ikh, akh, vu zenen
mayne vayse tsign?

Efsher, liber Stakhu
S’iz andersh nit tsu klern.
Zenen zey in vald farkrokhn –
oy, dort voynen bern!

Bozhe! Okh, mayn Blumke,
vos zol ikh itst baginen.
Nisht gehitn mayne tsigelekh;
dikh gehat in zinen.

Zay keyn nar, mayn Stakhu,
nit far dir iz Blumke.
Liber nem aroys dayn fayfl,
shpil mir oyf a dumke.

Kh’vel mayn tatns kruvke
un alts vos kh’hob farkoyfn.
Lomir beyde, sheyne Blumke,
Ergets vayt antloyfn.

Zay keyn nar, mayn Stakhu,
Nit farkoyf dayn kruvke!
Zukh dir oys in dorf a goyke –
ikh bin a zhiduvke!

Roytlekh shoyn der himl.
Di zun fargeyt, pavolye.
Akh, vu zent ir, mayne tsigelekh,
kumt baveynt mayn dolye.

Blumke, my Jewish girl/Jewess
O, may God  bless you.
Have you, perhaps,
seen somewhere, my little goat?

I have not, dear Stakhu,
seen them anywhere.
Oh, your mean father
will punish you today for this.

I dreamed of you, my dear,
lying in a field.
Suddenly I look – oh,
where are my white goats?

Maybe, my dear Stakhu –
There can be no other way –
they wandered off into the woods
oh no! Bears live there.

My God! dear Blumke,
Where do I begin.
I did not guard my goats,
I was thinking of you.

Don’t be a fool, dear Stakhu.
You are not destined for Blumke.
Take out your flute
and play for me a dumka.*

I will sell my father’s little cow
and sell all that I have.
Let us, pretty Blumke,
Run away somewhere.

Don’t be a fool, my Stakhu.
Don’t sell your little cow.
Find yourself a non-Jewish girl in the village
I am a Jewish girl.

The sky is reddish,
the sun sets slowly.
O, where are you my little goat,
Come lament my fate.

*diminutive of “dumy” – epic ballads sung by Ukrainian kobzars. In the late 19th and early 20th century Slavic classical composers such as Dvorak were inspired to create classical dumka, “a type of instrumental music involving sudden changes from melancholy to exuberance” (Harvard Concise Dictionary of Music, 1978).

BlumkeScan2

BlumkeScan1

“Kegn gold fun zun” Performed by Chaim Berman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 15, 2014 by yiddishsong

Kegn gold fun zun (Toward the Golden Sunrise)
Performance by Chaim Berman
Recording by Rabbi Victor Reinstein
Commentary by Itzik Gottesman

The words and music for the Soviet-Yiddish song Kegn gold fun zun have been published in Ruth Rubin’s Treasury of Jewish Folksong and Chana and Joseph Mlotek’s Songs of Generations (see below). The words were also included in Sam Liptzin’s collection Zingen mir (1974). Apparently it was a well-known song in the 1930s- 1960s; however, the only recording of the song that we are aware of is on Ruth Rubin’s 1940s 78 rpm recording Ruth Rubin: Jewish and Palestinian Folksongs and among the field recordings in Ruth Rubin’s collection (tape 81) found in YIVO and other archives.

Kegn78-1The composer is unknown, but the text was written by the Soviet Yiddish poet Shloyme Lopatin (Lopate). According to Chaim Beider’s Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband, (pp.194 – 195) Shloyme Lopatin was born in Belinkove, Ukraine in 1907. He settled in a Jewish colony in the Kherson area for several years and became a colonist. In 1929 he came to Odessa to further his studies. He published his first songs in 1928 in the Kharkov Yiddish journal Prolit, and among these first published writings was the poem Ikh, der yidisher muzhik (I, the Jewish Russian Peasant). Beider writes that this poem “immediately became so popular that people began to sing it as if it were a folksong, and it was then included as such in anthologies”. Lopatin died fighting on the Russian front in 1941.

This week’s recording of folksinger Chaim Berman (d. 1973) was made by Rabbi Victor Reinstein in the 1970s. Berman’s words vary from the printed texts in the second verse, where he repeats the first two lines from the first verse.

Kegn gold fun zun