Archive for stove

“A kheyder” from Simkhe Shvartz’s Kamelyon Theater Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 10, 2021 by yiddishsong

A scene from Simkhe Shvartz’  Kamelyon theater in Chernovitz, Romania early 1930s.
As remembered and sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1990s.

Commentary by Itzik Gottesman.

From right: Simkhe Shvarts, Itzik Manger, Helios Hecht, Rose Auslander, Chernovitz, 1934.
Photo from Efrat Gal-Ed Niemandssprache

BSG spoken: 

Dus iz a sene vus Simkhe Shvarts hot ofgefirt in Chernovitz mit der amatorn-trupe Kamelyon.  “A kheyder” hot dus geheysn. 

This is a scene that Simkhe Shvarts put on in Chernovitz with the amateur troupe “Chameleon”.  It was called “A kheyder”. [traditional elementary school]

Tsigele, migele, kotenak
Royte pomerantsn.    
Az der rebe’z nishtu in kheyder, 
Geyen khevre tanstn. 

Nem zhe Tshaykl dem rebns kantshik 
Un varf im aran in hribe.
Ikh’n helfn dos kind talepen [telepen] 
Der rebetsin Teme-Libe.  

Avek di mamzer, di pachuk
Moykhl dir dus vign
Bald vet der rebe kimen. 
Vesti dans shoyn krign

Kinder der rebe’z in shil. 
Kimt zhe tsi aher in 
lernt dus naye shpil    
Shpiln zikh iz git, oy git.
ernen zikh, oy nit oy nit.
Shpiln zikh iz tayer    
Der kantshik ligt in fayer.   

A gitn-uvnt Libe! 
A gitn yingnmantshik.   
Freyg im nor deym takhsit. 
Vi es ligt der kantshik. 

[4 pupils reply]
“Rebe, ikh veys nisht”
¨Ikh veys gurnisht rebe.”  
“Rebe, ikh oykh nisht.”  
“Ikh veys oykh nisht rebe”

“Az s’i nishtu keyn kantshik 
iz du a rimen mit a shprontshik.
Arinter, lernen!¨   

Little goat, little kitten
Red oranges
When the teacher is not in school
The gang starts to dance. 

So Tshaykl take the teacher’s s whip  
and throw it into the heating stove.
I will help the teacher’s wife, Teme-Libe 
knock around the child

Get away you scoundrel, you rat
I don’t need your rocking. 
Soon the teacher will come
and you will get yours.

Children, the teacher is in the synagogue
so come over here
and learn the new game.
Playing is good, oy good.
Learning is not, oy not.
Playing is precious
The whip is in the fire. 

“Good evening Libe”
“Good evening, my young man.
Just ask this brat
where he put the whip”.


 “Teacher, I know nothing”
 ¨I know nothing, teacher.¨
“Teacher, I too know nothing”
“I too know not, teacher”

¨Well if there’s no whip
There is the leather strap with a buckle.
Sit down and learn!¨ 

BSG added later, spoken: Everyone then sat down around the long table and started to rock back and forth and learn. Meanwhile the teacher fell asleep, so they took his leather strap and threw it into the fire. Then they sang again the first verse again:

Tsigele, migele, kotinak….

The Kamelyon [Chameleon] theater in Chernovitz was founded  in 1929 and directed by Simkhe Schvartz (aka Simcha Schwartz – September 1, 1900 – August 14, 1974),  a leader of Yiddish culture between the world wars in the Romanian city Chernovitz (today in the Ukraine –  Cernivtsi). He was a sculptor, dramaturge, director, and songwriter. He is perhaps most known for his Parisian Yiddish puppet theater Hakl-bakl (1949 – 52) in which Marc Chagall and Itsik Manger participated. Simkhe Shvartz had two younger brothers, Julian Shvartz and Itzik Shvarts (aka I. Kara), also writers and important figures in the Yiddish cultural world in Romania.

The skits of Kamelyon , created by Shvarts, often were comprised of adapted Yiddish folksongs strung together to form a plot. “A kheyder” uses folky elements: the opening rhyme is adapted from the children’s rhyme  “Tsigele, migele kotinke” (two examples in Ginzburg/Marek, 1901 and two more in I. L Cahan, 1952). Ruth Rubin sings two versions that can be listened to in YIVO’s Ruth Rubin Archive. https://ruthrubin.yivo.org/categories/browse/Dublin+Core/Title/Tsigele%2C+migele%2C+kotinke?site=site-r

More recently, Israeli singer Ruth Levin sings a song that begins with Tsigele-migele, words by J. Joffe, music by N. Zaslavsky on her CD of children’s songs Tsigele-migele

Singer/composer Efim Chorney has set music to Yiddish poet Meir Charat’s song “Tsigele-migele” and it can be found on the Klezmer Alliance CD Mir Basaraber.

Another folk element in “A kheyder” – the melody of the Yiddish folksong, “Dire-gelt” is used (can be found in the Mlotek songbook Mir trogn a gezang.) starting with the line “Shpiln zikh iz git.”

Please note that the teacher in the traditional elementary school, the kheyder, is addressed as “rebe” and is not to be confused with a Hasidic leader also called “rebe”.

Special thanks this week to Eliezer Niborski.



“Zey, mayn kind” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2019 by yiddishsong

Zey, mayn kind / See, my child
Performance by Khave Rosenblatt.
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1974, Jerusalem

Commentary by Itzik Gottesman

This curious song, I would venture to guess, comes from a musical play of the turn of the 20th century. It starts off as a critique of money (“Dos shtikele papir” – “that little scrap of paper”) but then becomes a quick review of how to keep a kosher home. It seems to address two separate aspects in the plot of a play.

100karbovantsevunr_r

100 Karbovantsiv note from the short-lived Ukrainian National Republic, 1917. Note the Yiddish text at bottom. 

Khave Rosenblatt is a wonderful singer and her style of performance reinforces the probable theatrical connection with this song. She sings in her Ukrainian Yiddish dialect that is called “tote-mome-loshn” [father-mother-language], because the “a” sound becomes “o”. For example in the first line she sings “faronen” instead of “faranen”.  As always in this blog her dialect is reflected in the transliteration, not the Yiddish transcription.

A reader asked Chana and Yosl Mlotek about this song in their Forverts column Leyner demonen zikh (Readers Remember) on June 23, 1974 but they could find no additional information. The reader remembered only the first four lines beginning with “Her oys mayn zun” (“Listen my son”).  In the original recording, Rosenblatt says before she sings that “the song is known, but I have never heard anyone sing it”.

Rosenblatt also sang this song for Barbara Kirshenblatt-Gimblett and that recording is found on the website of the National Library of Israel (listen for the first song at 2:16).

Special thanks for this week’s post to David Braun for help in deciphering the text.

TRANSLITERATION

Zey, man kind, s’iz faronen af der velt
a shtikele papir.
Se git a numen urem in gevir.
Se makht groys far kleyn
narunim far yakhsunim.
shoyte far klige
in khakhumim far meshige.

Derkh dir harget eyner ’em tsveytn.
In derkh dir kriminaln, arestantn in keytn.
derkh dir geyt eyner di moske farkert.
Di oygn farglentst
in di pleytses farkrimt.
In vus far a maskirn iz alts tsulib dir
kedey ustsirasn bam tsveytn
dus shtikele papir.

Oy, zey man kind, zolst dikh firn bikshire.
Zolst nit zan keyn gozlen
in keyn yires-shomaimdike tsire.
In zolst nisht klopn “ushamni”
in nit tin vu’ di vilst.
Zolst nisht farglentsn mit di eygelekh
in zolst nit ganvenen keyn gelt.

Derof  shray ikh gevold
a’ dus iz user
Eyder tsi makhn fin treyfe kusher
in fin kusher treyfes.

Tepl in lefl tsim ruv gey derval
oyf deym ribl freygt keyner keyn shales.
Fleysh veygt men oys
in me zoltst es oys.
A ey mit a blitstropn varft men aroys.
Derim darf’n oykh dem ribl  oykh git boydek tsi zayn
Se zol in deym ribl keyn fremder blitstrop aran.

TRANSLATION

See my child, how there is in this world
a little piece of paper.
It marks the poor and the wealthy.
It turns  great ones into small ones,
foolish ones into privileged ones,
idiots into brilliant ones,
the wise into crazy ones.

Because of you one kills the other,
and because of you criminals, convicts walk in chains.
Because of you one’s mask is upside-down,
the eyes are rolled up, the shoulders hunched up.
And any masquerading is all because of you –
to tear away from another
that little piece of paper.

Oh, see my child, that you should lead a proper life.
You should neither be a robber,
nor walk around with a God-fearing mug.
Don’t beat your heart “we are guilty”,
and don’t do whatever you want.
Don’t roll your eyes,
and don’t steal any money.

Therefore I shout help
that this is forbidden;
to make something kosher from unkosher,
and from kosher something unkosher.

For a spoon in a pot go ask the Rabbi,
but about the heating stove, no one ever asks any questions.
Meat should be soaked and salted.
An egg with a blood drop should be thrown out.
But the heating stove should be well inspected
So no outside blood drop should fall into it.

screen shot 2019-01-22 at 12.13.06 pm

screen shot 2019-01-22 at 12.13.33 pm