Bay dem rebn / At the Rabbi’s House
Unidentified singer, recorded by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG] at the Daughters of Jacob Nursing Home, Bronx 1980s.
Commentary by Itzik Gottesman
This song begins with the Hebrew song “Hayta tsira bikineret” (There was a Young Woman at the Kinneret), which is then followed by a Yiddish verse. which then returns to the Hebrew beginning and so on and so forth. Israel’s Kinneret (also known as the Kinnereth, the Sea of Galilee and Lake Tiberius) is the world’s lowest-altitude freshwater lake.
The melody is from a Ukrainian folk song “Тече річка” “The River Flows”, which you can listen to here:
The most common version of the Yiddish verse involves a cat. However the one we present this week tells of a goat that eats up the skhakh, the sukkah covering (a sukkah or suke is the temporary structure that Jews build for the Sukkot holiday); so we felt this was an appropriate post during the current holiday of Sukkot.

A thorough look at the origins and development of the Hebrew song including the Yiddish variants (but not this one) can be found at David Assaf’s Hebrew “Oneg Shabat” blog.
A recording of the song with the more common Yiddish verse about a kitten can be heard in the collection of recordings made by ethnomusicologists Sofia Magid and Moshe Beregovski, Unser Rebbe, unser Stalin. In that recording, singer Rakhmil Grin (1910 – 1943) sings it for Beregovski in 1941, probably in Kiev (listen below).
Inge Mandos, a Yiddish singer from Hamburg, released a CD entitled Waks (וואַקס, 2005) in which she re-imagines old Yiddish field recordings and includes Grin’s recording of “Bay mayn rebn iz geven a ketsle”
The Yiddish words and music to Grin’s version (the more popular version) can also be found in Undzer gezang (Bina Steinberg, ed. 1984), and are attached.
This is the first of a number of Yiddish songs that BSG recorded at the Daughters of Jacob Nursing Home in the Bronx. She was asked to edit a monthly Yiddish journal comprised of memoirs and folklore that she recorded from the elderly Jews living there. Unfortunately on the original cassette recording of this song the name of the singer was not mentioned. His Hebrew words do not match up entirely with the usual lyrics, and he makes a grammatical mistake.
Thanks this week to Eliezer Niborski.
TRANSLITERATION (Daughters of Jacob version)
Hayta alma bakineret
asher bigalil.
Kol hayom hayta shira [!]
lanu mishirey galil.
Kol hayom hayta shira [!]
Shir akheyr hi lo yada..
hey!
Bay dem rebn hot di tsig
far hinger ofgegesn dem skhakh.
Hot di rebetsin mit der kotshere
ir gemakht di zakh.
Tse keyver yisrul hot men zi gebrakht
in an ofshrift hot men ir gemakht, hey…
Hayta alma….
TRANSLATION (Daughters of Jacob version)
There was a young lady at the Kinneret
that was in the Galilee.
She used to sing for us of
the songs of the Galilee.
A whole day she would sing –
no other song did she know. Hey!..
At the Rabbi’s house the goat
got hungry and ate up the skakh.
So the Rabbi’s wife with a poker
put an end to her.
[literally: did the thing to her]
They gave her a Jewish burial
with an inscription, hey!
There was a young lady…
TRANSCRIPTION (Daughters of Jacob Version)
הָיְתָה עַלְמָה בַּכִּנֶּרֶת
,אֲשֶׁר בְּגָּלִיל
!כָּל הַיּוֹם הָיְתָה שִׁירָה
,לָנוּ מִשִּׁירֵי גָּלִיל
!כָּל הַיּוֹם הָיְתָה שִׁירָה
שִׁיר אַחֵר הִיא לֹא יָדְעָה
!היי
בײַ דעם רבין האָט די ציג
.פֿאַר הונגער אויפֿגעגעסן דעם סכך
האָט די רביצין מיט דער קאָטשערע
.איר געמאַכט די זאַך
צו קבֿר־ישׂראל האָט מען זי געבראַכט
.און אַן אויפֿשריפֿט האָט מען איר געמאַכט
…הָיְתָה עַלְמָה בַּכִּנֶּרֶת
“Bay mayn rebn iz geven a ketsle” from Undzer gezang (Bina Steinberg, ed. 1984):

