Archive for shooting

“Dus kind fun keynem nisht” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 27, 2022 by yiddishsong

Dus kind fun keynem nisht / No One’s Child
A Holocaust adaptation of a Romanian song. Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG]. Recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1991.

Anny (Hubner) Andermann poses with a group of orphans whom she helped to have repatriated from Transnistria.
Archive of the United States Holocaust Memorial Musuem

BSG speaks: “Dus iz geven a Rumeynish lid in du zey ikh, az mir hobn gehat a yidishe versye.”
Vi heyst es af Rumeynish?
This was a Romanian song and here [in the notebook] I see that there was a Yiddish version. 

IG: How is it called in Romanian?
BSG sings in Romanian:

Copil sărac, al cui ești tu,
Al cui ești tu pe-acest pământ?
Tu ești copilul nimănui,
Al nimănui pe-acest pământ.

Poor child, whose are you,
Whose are you on this earth?
You are no one’s child,
No one’s on this earth.

BSG speaks: S’iz a lid veygn an urem kind Vus hot…
S’a yusem vus hot keynem nisht of der erd.

Spoken: It’s a song about a poor child, who has…
It’s an orphan who has no one in this world.

BSG sings:

Di urem kind mit shvartse hur.
Mit shvartse oygn zug mir gur.
Far vus dertseylsti yeydn yid,
Az di bist dus kind fun keynem nisht?

You poor child with blck hair
With black eyes, tell me:
Why do you tell every Jew/every one
That you are no one’s child?

“A sakh trern hob ikh fargosn,
Mayn mamenyu hot men geshosn.
Zi iz geshtorbn af deym ort.
‘Mayn tokhter’ var ir letse vort.

Many tears have I spilled,
My mother was shot.
She died on the spot.
‘My daughter’ were her last words”

BSG – Spoken = S’iz a ponim fin Transnistra.
It appears to be about Transnistria.

Mayn tatenyu hob ikh farloyrn.
Far kelt in hinger iz er ayngefrorn
Tsu shtarbn var zayn biter loz [German = los]
In an Ukrainer kolkhoz.

I lost my dear father.
From cold and hunger he froze.
To die was his bitter fate
In a Ukrainian kolkhoz. [ Soviet collective farm]

Ikh hob bagrubn mane libe.
Elnt aleyn bin ikh farblibn.
Men lozt mikh filn af yedn shrit:
az ikh bin dus kind fun keynem nit.

I buried my dear ones.
Alone, lonely I remained.
At every step people let me feel
that I am no one’s child.

BSG – “S’iz a versye vus me hot gemakht in Transnistria ober mit a sakh daytshmerizmen.”
 “It’s a version that was created in Transnistria but with many Germanisms. “

Commentary by Itzik Gottesman

We’re posting this song in conjunction with the International Holocaust Remembrance Day, January 27, 2022. As noted in an earlier post, Beyle Schaechter-Gottesman wrote down in a notebook lyrics to songs she heard in the Displaced Persons camp in Vienna, 1947 – 1951. I asked her to sing some of those songs in 1991. 

Bret Werb, musicologist at the Holocaust Memorial Museum in D.C. writes (via correspondence on email) about the Romanian song:

“The Romanian title is ‘Sînt copil al nimănui’ otherwise ‘Copil al nimănui’ otherwise ‘Cîntec de orfan’; the full lyric appears here, 

www.carpbarlad.org/files/reviste/viatanoastra_12.pdf (p 19, righthand side). 

As you’ll see it’s similar to the Yiddish version.  The song was collected as “folklore” in 1972 from informant Gheorghe Cazacu of Costeşti village, Cotovschi district (the field recording is part of the Gleb Ciaicovschi-Mereşanu Collection, National Archive of the Republic of Moldova). 

Thanks to Sandra Layman for transcribing and translating the Romanian verse. Thanks to Bret Werb for the information. Thanks to Carol Freeman, Paul Gifford, Joel Rubin, Suzanne Schwimmer and their friends who helped look for information on the Romanian song.

,דו אָרעם קינד מיט שוואַרצע האָר
.מיט שוואַרצע אויגן זאָג מיר גאָר
,פֿאַר וואָס דערציילסטו יעדן ייִד
?דו ביסט דאָס קינד פֿון קיינעם ניט

.אַ סך טרערן האָב איך פֿאַרגאָסן
.מײַן מאַמעניו האָט מען געשאָסן
.זי איז געשטאָרבן אויף דעם אָרט
.”מײַן טאָכטער” וואַר איר לעצטע וואָרט

ביילע (רעדט):  ס’איז אַ פּנים פֿון טראַנסניסטריע

.מײַן טאַטעניו האָב איך פֿאַרלוירן
.פֿאַר קעלט און הונגער איז ער אײַנגעפֿרוירן
,צו שטאַרבן וואַר זײַן ביטער לאָז
.אין אַן אוקראַיִנער קאָלכאָז

.איך האָב באַגראָבן מײַנע ליבע
.עלנט, אַליין ביך איך פֿאַרבליבן
:מען לאָזט מיך פֿילן אויף יעדן שריט
.איך בין דאָס קינד פֿון קיינעם ניט

.ביילע: ס’איז אַ ווערסיע וואָס מע האָט געמאַכט אין טראַנסניסטריע אָבער מיט אַ סך דײַטשמעריזמען

“Erev-yon-kiper far der nakht”: A Yiddish Murder Ballad Performed by Yetta Seidman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 1, 2020 by yiddishsong

Erev-yon-kiper far der nakht / The Eve of Yom Kippur 
A Yiddish murder ballad sung by Yetta Seidman, recorded by Gertrude Nitzberg for the Jewish Museum of Maryland, 1979.

Commentary by Itzik Gottesman

Jews praying in the synagogue on Yom-kippur, painting by Maurycy Gottlieb

This is another variant of this once popular 19th century Yiddish murder ballad about a rejected lover shooting his beloved. We have previously posted a version “Erev yonkiper nokh halbn tog” sung by Yankov Goldman, from the YIVO Institute’s Ruth Rubin Archive. 

Seidman’s melody is basically the same, as is the plot, but the words differ in interesting ways. In all the versions the boyfriend takes out a revolver and shoots her, but it is unusual for the ballad to end at that point in the story as it does here. There is usually a different concluding verse or two. Also in this version we learn the name of the woman, Dvoyre, (the same name as in Goldman’s version) but not the name of the shooter.

This ballad often begins with the line “Tsvelef a zeyger shpet bay nakht” and has no connection to Yom Kippur. We will post additional versions of this ballad in the future.

Seidman said that she learned this song from her mother in Russia. Her Yiddish has features of both southern and northern Yiddish dialects.  She immigrated to the United States in 1910.  

TRANLITERATION/TRANSLATION

Erev-yon-kiper far der nakht,
ven ale mentshn tien esn geyn,
ven ale mentshn tien esn geyn.
Geyt a fraylen fin der arbet
in der gelibter antkegn ir. 

The eve of yom-kippur, before nightfall
when all the people are going to eat.
when all the people are going to eat.
Walks a young woman from work
and her lover meets her from the other direction.

Vi er hot ir derzeyn
azoy iz der o geblibn shteyn.
“Atsind, atsind mayn tayer zis leybn.
Di zolst mir zugn ye tsi neyn.”

As soon as he saw her
he stopped.
“Now, now my dear love
you must tell me yes or no”

“Ye tsi neyn vel ikh dir zugn
Az mayne eltern shtern mir.
Mayne eltern shtern mir.
Mayne eltern, oy, tien mir shtern,
az ikh zol far dir kayn kale nit vern.”

“Yes or no, I will tell you:
My parents prevent me.
My parents prevent me.
O, my parents prevent me
from becoming your bride.”

Vi er hot dus derhert
azoy hot es im fardrosn. 
Aroysgenemen hot er ayn revolver
un er hot Dvoyrelen geshosn. 

As soon as he heard this, 
he was peeved. 
He took out his revolver
and shot Dvoyrele.

Vi er hot ir geshosn,
azoy hot er zikh dershrokn.
Oysgedreyt hot er deym revolver
un hot zikh aleyn geshosn.

Right after he shot her
he became frightened.
He turned the revolver around
and shot himself.

TRANSCRIPTION

ערבֿ־יום־כּיפּור פֿאַר דער נאַכט
.ווען אַלע מענטשן טוען עסן גיין
.ווען אַלע מענטשן טוען עסן גיין
גייט אַ פֿרײַלין פֿון דער אַרבעט
.און דער געליבטער אַנטקעגן איר

,ווי ער האָט איר דעזען
.אַזוי איז דער אָ געבליבן שטיין
,אַצינד, אַצינד מײַן טײַער זיס לעבן„
“דו זאָלסט מיר זאָגן יאָ צי ניין

,יאָ צי ניין וועל איך דיר זאָגן„
.אַז מײַנע עלטערן שטערן מיר
.מײַנע עלטערן שטערן מיר
,מײַנע עטלערן טוען מיר שטערן
“.אַז איך זאָל פֿאַר דיר קיין כּלה ניט ווערן

,ווי ער האָט דאָס דערהערט
.אַזוי האָט עס אים פֿאַרדראָסן
אַרויסגענעמען האָט ער אײַן [אַ] רעוואָלווער 
.און האָט דבֿורהלען געשאָסן

ווי ער האָט איר געשאָסן
.אַזוי האָט ער זיך דערשראָקן
אויסגעדרייט האָט ער דעם רעוואָלווער
.און האָט זיך אַליין געשאָסן