Archive for Sholem Aleichem

“Shluf mayn kind, mayn treyst” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 28, 2020 by yiddishsong

Shluf mayn kind, mayn treyst/Sleep my child, my comfort
An otherwise unknown alternate melody for Sholem Aleichemś lullaby from Chernovitz, Romania sung by Beyle Schaechter-Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

There are several melodies for this song known commonly as “Sholem Aleichem’s lullaby”, words by the writer Sholem Aleichem (Solomon Rabinovitch, 1859 – 1916).

Screenshot 2020-08-27 at 11.38.53 PM
Sholem Aleichem

There are two popular tunes to this poem but Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) sings an otherwise unknown third melody that she remembers from her home town of Cernauti/Chernovitz, Romania.

BSG sings only two verses of a longer song. Sholem Aleichem first printed the poem in 1892 but only a few years later it was already published as a “folksong” in the Ginsburg and Marek collection of 1901.

The most commonly sung melody was composed by Dovid Kovanovsky. You can hear Ruth Rubin sing the Kavonovsky melody at this link. (from YIVO’s Ruth Rubin Archive). Also posted at the link is Feigl Yudin’s performance of the second most popular melody. Below is a version of the Yudin melody performed by vocalist Rebecca Kaplan Muranaka, accompanied by tsimblist Pete Rushefsky from their 2003 CD, Oyf di vegelekhOn the Paths (Yiddishland Music):

Both melodies plus transcribed words and translation have been printed in Ruth Rubin’s Jewish Folksongs in Yiddish and English (Oak Publications, 1965) (scans attached).

In Emil Seculetz’s Romanian Yiddish collection Yidishe folkslider, (Bucharest 1959) the compiler collected 5 versions of Shlof mayn kind, with music. Two of them (#21 and #22) are related to BSGs version. (scans are attached))

In BSG’s repertory she knows a completely different song to this second popular melody sung by Yudin: a lullaby about armed resistance which can be heard on her CD “Bay mayn mames shtibele” (2004).

There is much more to say about the history and transformations of Sholem Aleichem’s lullaby. See the article “America in East European Yiddish Folk Song” in The Field of Yiddish, 1954 by Eleanor Gordon Mlotek and the chapter on Sholem Aleichem in Perl fun der yidisher poezye, ed. Yoysef and Khane Mlotek, 1974.

Fans of Beyle Schaechter-Gottesman – be sure to watch this amazing online concert commemorating BSG’s 100th Birthday!

Shluf man kind as sung by Beyle Schaechter-Gottesman

Shluf man kind, man treyst, may sheyner
Shluf man zinonyu.

Shluf man kind, man kadish eyner
Hayda-liu-lku

Shluf man kind, man kadish eyner
Hayda-liu-lku-liu

In amerike der tate,
dayner zinonyu.

Bist a kind nokh shluf lis-ate
shluf zhe, shluf liu-liu

Bist a kind nokh shluf lis-ate
shluf zhe, shluf liu-liu

Screenshot 2020-08-27 at 11.33.32 PM

From Emil Seculetz’s Yidishe folkslider, (Bucharest 1959), #21 and #22:

Screenshot 2020-08-27 at 11.45.58 PMScreenshot 2020-08-27 at 11.46.07 PM

From Ruth Rubin’s Jewish Folksongs in Yiddish and English (Oak Publications, 1965):

“Az se kimen un di heylike sikes-teg: Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 23, 2018 by yiddishsong

Az se kimen un di heylike sikes-teg / When the Holy Sukkoth Days Arrive
Performance by Khave Rosenblatt, Recorded by Beyle Gottesman, Jerusalem 1975

Commentary by Itzik Gottesman

I have not yet found an author/composer of this song but to my mind, it hearkens back to the Broder zingers, the Singers of Brody, the Jewish wandering performers of comic, parodic skits and songs of the nineteenth century. Khave Rosenblatt remembered that she learned the song in Chernovitz, the capital of Bukovina where the Broder Singers often performed in the wine cellars. She also recalled hearing it sung by the Yiddish writer, critic Shloyme Bikl. Rosenblatt’s stellar interpretation turns this song into a little masterpiece.

The motif of a goat eating the covering on the roof of the sukkah is most famously known through Sholem-Aleichem’s short story “Shoyn eyn mol a sukkah” [What a sukkah!], in the volume Mayses far yidishe kinder [Tales for Jewish children].

MayerJuly

Sukkot, Opatów (Apt), Poland, 1920s, as remembered by Mayer Kirshenblatt 

This is the third song of Khave Rosenblatt that we have posted from the recording session with Beyle Gottesman and a couple of more will be added later. At the same time as this recording (1975/1976) Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett recorded Rosenblatt for the Smithsonian’s Center for Folklife Research in preparation for the Bicentennial Festival of American Folklife in 1976 in D.C. This recording can be found on the website of the National Library of Israel (search: חוה רוזנבלט ). Israel was the featured country for the “Old Ways” in the New World section at the festival.

Special thanks to David Braun and Barbara Kirshenblatt-Gimblett for this week’s post.

TRANSLITERATION

Az se kimen un di heylike sikes-teyg
kimt mir afn rayen.
Vi s’hot farmosert indzer sikele
Reb Shloymele der dayen.

Oy, az se kimen un di heylike sikes-teg
kimt mir afn rayen.
Vi s’hot geosert indzer sikele
Reb Shloymele der dayen.

Oy indzer dayen indzerer –
a lekhtiker gan-eydn im.
Hot eymetser farmosert
az in indzer sike indzerer gefoln tsifil zinen-shayn, nu?
Hot er zi geosert.

A sike, zugt er, an emes kusher yidishe
darf zayn a tinkele, darf zayn a fintsere
eyn shtral lekht makht nit oys.
Ober di zin zol shaynen khitspedik?! – fe!
Si’z gurnit yidish.

Az se kimen un di heylike sikes-teg
kimt mir afn rayen,
ven se heybt zikh on dos shpiln nis
in hoyf bay Yankl-Shayen

Oy, az se kimen un di heylike sikes-teg
volt geveyn a khayes,
ven me lozt indz nor tsiri
in hoyf bay Yankl-Shayes.

A yid, a beyzer, vu’ dus iz.
S’geyt im on, me shpilt in nis.
Hot er zikh lib tsi krign.
Staytsh! Me shpilt zikh far zayn tir
un krimt zikh nokh zayn shnir
vus nokh?
Men izbovet im di tsign.

“Un tsign” zugt er “tur men nisht zatshepenen
in di yontif-teg deroyf
ven di sike shteyt in mitn hoyf.
A hint, a kots topn di vont
ober a tsig!?
Aza min vilde zakh vus shtshipet un
dem gantsn skhakh
un lozt di sike un a dakh!
Fe! Hiltayes! Nit zatshepen!

TRANSLATION

When the holy Sukkoth days arrive,
this is what comes to mind –
How our sukkah was denounced
by Reb Shloymele the rabbi’s assistant.

When the Holy Sukkoth days arrive
this is what comes to mind –
How are sukkah was deemed unkosher
by Reb Shloymele the rabbi’s assistant.

Oy, our rabbi’s assistant,
may he have a bright paradise.
Someone denounced our sukkah to him because
too much sunshine fell inside, nu?
So he deemed it unkosher.

“A sukkah” says he “a true, kosher Jewish one
should be dark, should be dim.
One ray of light doesn’t matter
but if the sun should impudently shine in – Fe!
That’s not the Jewish way at all.”

When the holy Sukkoth days arrive,
this is what comes to mind –
The beginning of playing nuts
in the yard of Yankl-Shaye.

Oy, when the holy Sukkoth days arrive,
We could have had so much fun,
if they would only leave us alone
in the yard of Yank-Shaye.

A mean man (what’s the matter with him?!)
that gets upset when we play nuts,
and likes to quarrel with us.
“What’s going on!? Playing nuts on my doorstep
and mocking my daughter-in-law”
What else?
We were ruining his goats.

“And goats” he says “should not be bothered
during the holidays especially when
the sukkah is standing in the middle of the yard.
A dog, a cat will just touch the walls but a goat!
Such a wild thing that grazes
on the covering on the roof.
Fe!  You with no morals, leave them alone!”

sike1sike2sike3

“Eykho” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 17, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

With this entry, we mark one year of the Yiddish Song of the Week blog. Thirty-two songs have been posted to date, and we hope to improve upon that number in the coming year. Once again a sheynem dank to Pete Rushefsky, Executive Director of the Center for Traditional Music and Dance and our webmaster for this project of CTMD’s An-sky Institute for Jewish Culture, and to all of those who have submitted materials. Please spread the word and send us your field recordings of Yiddish songs!

I have never previously heard Eykho, a powerful pogrom-song written about the plight of the Ukrainian Jews who were escaping the pogroms in the Ukraine in 1919. In the Yiddish of this area, (see Sholem-Aleichem) the word „goy‟ refers specifically to a Ukrainian peasant. I believe Crasner means this in her song, but am not sure. In any case I find it remarkable that the song rhymes one of the holy names for God – „a-donay‟ with „goy.‟

In Eleanor and Joseph Mlotek‘s song collection Songs of Generation, they include a version of the song as it was adapted during the Holocaust (see pages 277-278 attached below). It differs textually from this version in most verses. Where I was not sure about certain words, I placed a question mark in brackets. For the last line of the refrain the Mloteks wrote „Re‘ey ad‘‟ [Look God!] I could not hear that in this version. She also sings here “Cast a glance at the Ukrainians‟ but in the Mlotek songbook it says “Cast a glance at the Jews.‟ But when she sings “Ukrainians‟ in this sentence, she means Ukrainian Jews.

„Eykho‟ is also the Hebrew name for the Book of Lamentations.  This is the first recording available of the song and it was made by Crasner’s son-in-law Bob Freedman. Cick here for more information about the singer, Clara Crasner.

Clara Crasner: I went I came over the border to Romania, and – You listening? and wanting to continue onto other towns – I had no passport, so I traveled with the impoverished ones from one …. Every day we were in a different town until I came to Yedinitz.
Bob Freedman: What year?
Crasner: 1919.
Freedman: Who is talking now?
Crasner: Clara Crasner, born in Sharagrod.
Freedman: Which territory?
Crasner: Podolya
Freedman: And the song?
Crasner: The song is from Bessarabia; Jews sang if for us from the Ukraine, describing how we felt upon arriving to Romania.

Farvolknt der himl, keyn shtral zet men nit,
Es royshn nor himlen, es regnt mit blit.
Es royshn di himlen, es regnt, es gist.
Karbones un retsikhes in di merderishe hent.

The sky is cloudy; no ray could be seen.
The skies are rushing, it‘s raining blood.
The skies are rushing, it‘s raining, it‘s pouring.
Victims and cruelties are in the murderer‘s hands.

REFRAIN

Eykho, vi azoy? Vos shvaygstu dem goy?
Vu iz tate dayn rakhmones, .A..[?} A – donay/
Fun dem himl gib a kik,
af di Ukrainer a blik.
Lesh shoyn oys dos fayer un
Zol shoyn zayn genig.

Eykho, how could it be?
Why are you quiet against the non-Jew?
Where, father, is your pity….A-donay.. [God]
From the heavens take a look
Cast a glance at the Ukrainians,
Extinguish already the fire and
let it come to an end.

Shvesterlekh, briderlekh fun yener zayt taykh,
hot af undz rakhmones un nemt undz tsun aykh.
Mir veln zikh banugenen mit a trukn shtikl broyt.
Abi nit tsu zen far zikh dem shendlekhn toyt.

Dear sisters and brothers from the other side of the river,
take pity on us and take us in.
We will be satisfied with a dry piece of bread.
As long as we don‘t see in front of us a shameful death.

REFRAIN

Kleyninke kinderlekh fun zeyer muters brist.
me shindt zey vi di rinder un me varft zey afn dem mist.
Altinke yidn mit zeyer grue berd,
zey lign nebekh oysgetsoygn mit di penimer tsu der erd.

Little children taken from their mother‘s breast.
are skinned as if they were cattle and thrown in the trash.
Old Jews with grey beards
are now lying stretched out with their faces to the ground.

REFRAIN

Undzere shvesterlekh, geshendet hot men zey azoy;
zey hobn nebekh zikh nit gekent oysraysn fun dem merderishn goy.
Vu a boydem, vu a keler, vu a fentster, vu s‘dort [?}
Dortn ligt der Ukrainer yid un zogt a yidish vort.

Our sisters were raped
they could not, alas, get free from the murderous non-Jew.
In an attic, at a window, wherever [?]
There lay the Ukrainian Jews and says a Yiddish word.

REFRAIN