Archive for Sholem Aleichem Cultural Center

Merke Levine Performs “Mayn harts, mayn harts”

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 27, 2018 by yiddishsong

Mayn harts, mayn harts / My heart, my heart
Sung by Merke (Mary) Levine, recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Bronx, July 6, 1991

Commentary by Itzik Gottesman

The singer Merke (Mary) Levine was from Belarus and came to NY after the first world war. She lived in the Bronx and was active in the Yiddish left, and later in life was a board member of the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx. Her husband Tevye Levine was a teacher in the Arbeter ordn folkshuln.

merkeMerke (Mary) Levine

This love song Mayn harts, mayn harts is found twice in the YIVO Ruth Rubin on-line collection. There it is sung both by Golde Fried and her husband Israel (Sruli) Freed with the same melody and only minor textual differences.

In terms of  Yiddish folksong poetry, what stands out is the line “Mayne gedanken – ahin, aher”, which I translated as “My thoughts – any way you look at it”.  The expression “ahin-aher” or “hin-her” can also mean “after long discussion”, or “to get to the point”

TRANSCRIPTION

Mayn harts, mayn harts veynt in mir.
Ikh darf zikh sheydn itst mit dir.
Mayne gedanken – ahin-aher.
Mit dir tsu sheydn iz mir shver.

Vu forstu mayn zis lebn?
Vu forstu fun mir avek?
Vu vel ikh dir darfn zukhn?
Zog zhe mir in velkhn veg?

Fun yedn shtetele, fun yedn derfele,
a brivele shraybn zolstu mir.
Betn, bet ikh dir mayn zis lebn,
nit fargesn zolstu mir.

TRANSLATION

My heart, my heart cries in me.
I must now part with you.
My thoughts – anyway you look at it: [lit: this way, that way]
to leave you is hard for me.

Where are you traveling my dear love?
Where are you traveling and leaving me?
Where will I have to search for you?
Tell me in which way?

From each town, from each village
you should write me a letter.
I ask of you, my dear love,
please not to forget me.

mayn harts yiddish

Advertisements

A Second Melody for “Katshke grin” Performed by Abba Rubin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 10, 2018 by yiddishsong

A Second Melody for “Katshke grin”
Performed by Abba Rubin, recorded by Rachel Rubin 1991.

Commentary by Itzik Gottesman.

The Yiddish children’s song “Katshke grin”, also known as “Geyt arum a grine katshke” and “Grine katshke”,  has been recorded but with a different melody. This week we present a previously unknown melody for the song. The singer, Abba Rubin, was recorded by his daughter Rachel Rubin at the same field recording session as the previously posted Burekes af Peysekh in 1991.

greenduck

The words to Katshke grin were written by artist and writer Zuni Maud (1891 – 1956) and printed in Kinder Zhurnal, a monthly Yiddish children’s magazine published by the Sholem Aleichem Folk Institute in NYC, where he often contributed poetry and drawings.

Zuni Maud’s frequent collaborator was artist/writer Yosl Cutler and together they created the first successful Yiddish puppet theater Modicut (1925 – 1933) in NY. According to Edward Portnoy who wrote on the radical Modicut troupe, Mikhl Gelbart and Moyshe Rappaport wrote much of the music for Modicut, so perhaps one of them was the composer of one or both of the melodies.

Mariam Nirenberg sings Grine katshke with another melody on her record Folksongs in the East European Tradition: Mariam Nirenberg (Global Village GV M117).  You can hear Niremberg’s version on iTunes. She only sings one verse and the duck has a red nose, not a broad one as in Rubin’s version. Nirenberg emigrated from her town Czarnawcyce, Poland (Yiddish = Tsharnovtshits) to Canada in 1932.

The song, with Nirenberg’s melody, become more popular recently thanks to the CD recording Di grine katshke/The Green Duck (Living Traditions, 1997).  There it is sung with four verses by Henry Sapoznik.

Thanks for their help for this week’s post go to Abba Rubin, Edward Portnoy and Barbara Kirshenblatt-Gimblett. 

TRANSLITERATION

Katshke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.

Geyt arum a grine katshke,
geyt arum un trakht.
volt zi davenen shakhris
falt shoyn tsu di nakht.

Katshke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.

Geyt arum a grine katshke
geyt arum un kayt.
Volt zi brokn lokshn
hot zi nit keyn tsayt.

Katshke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.

Geyt arum a grine katshke
mit a breyter noz.
Volt zi shmekn tabak
hot zi nisht mit vos.

Kashke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.

TRANSLATION

Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.

A green duck wanders,
wanders and thinks:
She would pray the morning prayers
but night has just fallen.

Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.

A green duck wanders,
wanders and chews.
She would cut up the noodles,
but she doesn’t have the time.

Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.

A green duck wanders,
with a wide nose.
She would smell tobacco,
but she doesn’t have with what.

Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.

katchke1katchke2katchke3