Archive for Shmuel-Zanvil Pipe

¨Me geyt shoyn tsi der khipe” Performed by Lifshe Schaechter Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 14, 2020 by yiddishsong

Me geyt shoyn tsi der khipe / They’re Already Walking to the Khupe!
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn 1954 NYC.

Commentary by Itzik Gottesman

Though Lifshe Schaechter Widman (LSW) introduces the song by saying it used to be sung on the way to the khupe (wedding canopy), it is a song mocking the wedding, not a part of the ceremony by any means.

Screenshot 2020-08-14 at 5.10.13 PMImage of a Wedding Procession by Isaak Ashknaziy, 1893

The melody to this song was probably inspired by the klezmer tune known as the “Odesser Bulgar” found in Kammen collection “Dance Folio No.1 #18. (Thanks to Michael Alpert for pointing this out). Here is a link to the Alexandria Kleztet from the D.C. area and their version of the Odesser Bulgar:

In addition to LSW’s, two other texts to this song can be found in the Shmuel Zanvel Pipe song collection Folklore Research Centre Studies, Volume 2, Jerusalem, 1971, (edited by Meir and Dov Noy). They have been scanned and attached. The first version is in the body of the text and includes the melody. The second is in the end notes and includes different words and a second section of the melody as Meir Noy, also a Galitsyaner from Kolomyia (Yid = Kolomey) remembered it. LSW’s melody also has a second section or the begining of one.

The image of the fiddle “speaking” at the wedding (in essence warning the young couple) reminds one of the Itzik Manger poem “Der badkhn”, music by Henekh Kon.

Nor vos zogt der fidl, zog fidele zog!
¨Di sheynkayt iz sheyn, nor sheynkeyt fargeyt.¨
Azoy zogt der fidl un vos zogt di fleyt?

What does the fiddle say, tell us fiddle!”
“Beauty is nice, but beauty fades.”
So says the fiddle and what says the flute?

The only word in LSW’s version that is still not clear is “sekl” or “seke”; a word not found in the Yiddish dictionaries but “seke” does also appear in the second version in the notes of the Pipe collection. Michael Alpert suggests it could be a klezmer term for the sekund; the rhythmic and harmonic fiddle in klezmer music.

The word “opgeklogt”, pronounced by LSW as “u’geklugt” is open to interpretation, but I believe she means “good riddance, the parents have suffered enough”. In Pipe’s versions the line is “A yingl hot a meydl ongeklogt” which has a completely different meaning, but also open to interpretation.

Special thanks for helping with the blog post this week: Eliezer Niborski who transcribed LSW’s version, Michael Alpert, Josh Waletzky, Mark Slobin, Pete Rushefsky.

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

LSW speaks: “A lid vus me fleyg zingen az me geyt tsi der khipe in Galitsye, in Bukovina.”
A song that used to be sung on the way to the khupe [marriage canopy] in Galicia and Bukovina.

[Un] Me geyt shoyn tsi der khipe, me geyt!
Me trasket un me fliasket, s’iz a freyd!
Herts nor vus der fidl zugt:
“A bukher mit a moyd u’geklugt” [opgeklugt]

[And] They’s already walking to the khupe!
People are banging and celebrating, what a joy!
Listen to what the fiddle says:
“Good riddance to the bride and groom”

Un dort der bas mit der sekl (seke?):
Niech będzie na długo i na wieki’ [Polish]

And there the bass and the sekund (fiddle)
[Polish]: May it be for long and forever.

Un aykh makhuteyniste – git-morgn!
Ir hot shoyn frishe zorgn:
Me bayt di rayneshlekh af kronen.
Me zikht a voynung vi tse voynen.

And you my mother-in-law – good morning!
You have fresh worries:
You have to exchange the Rhenish for Kronen [currency]
and find a place to live.

REPEAT FIRST VERSE

Screenshot 2020-08-14 at 3.47.42 PM

Screenshot 2020-08-14 at 3.47.59 PM

Instrumental klezmer version of the melody  found in J. & J. Kammenś collection Dance Folio No.1, #18:

Screenshot 2020-08-14 at 4.03.18 PM

Version found in Shmuel Zanvel Pipeś song collection Folklore Research Centre Studies, Volme 2, Jerusalem, 1971, (edited by Meir and Dov Noy):

Screenshot 2020-08-14 at 4.04.06 PMScreenshot 2020-08-14 at 4.04.26 PM

“Vus a mul brent dus fayer greser” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 29, 2020 by yiddishsong

Vus a mul brent dus fayer greser / The Fire Burns Stronger Each Day
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn NY  1954

Commentary by Itzik Gottesman

Yet another lyrical love song from the repertory of Lifshe Schaechter-Widman (LSW). In this dialogue, the women speaks first then the second and third verses are spoken by the man. postcardIn the Ruth Rubin Archive, Frida Lobell begins her version with the following verse:

Keyner veyst nisht vi mir iz biter (No one knows how bitter I feel)
keyner veyst nisht vi mir iz shlekht. (No one knows how bad I feel)
Keyner veyst nisht vi ikh tsiter (No one knows how I shake)
az di furst fin mir avek. (When you leave me) 

Other versions of this version can be found in “Folkslider in Galitsye”, Oyzer Pipe and Shmuel-Zaynvil Pipe, YIVO-bleter vol. Xl no. 1-2, 1937 songs #36 and #37 and Cahan Yidisher folklor, 1938, #55. But LSW’s last line, “Your beauty will fade like the dew in the open field” is the most poetic.

TRANSLITERATION

“Vus a mul vert dus fayer greser,
ven ikh zey dekh mit a tsveyter geyn.
Shtekhn vel ikh meykh mit a meser.
Mer zol ikh fin dir dus nisht zeyn.”

“Shtekh dekh nisht, mayn tayer zis leybn,
vayl dayn plage iz dokh gur imzist.
Ikh bin tsi mazl a khusn gevorn
in dir loz Got bashern veymen di vi’st.

Di vi’st dekh meynen, di bist di shenste,
in di angenemste af der velt.
Dan sheynkeyt vet fargeyn
azoy vi di rose afn frayen feld.
Oy, dayn sheynkeyt vet fargeyen
vi di rose afn frayen feld.”

TRANSLATION

“The fire burns stronger each day
when I see you standing with another.
I will stab myself with a knife –
I don’t want to see this any more.” 

“Don’t stab yourself my beloved
For your suffering is for naught.
I am now luckily engaged,
and may God grant you whomever you want. 

You thought you were the most beautiful
and the most pleasant in the world.
Your beauty will fade
like the dew in the open field.”

Screenshot 2020-04-29 at 1.27.20 PM

“Berl der alter shiker” Performed by Janie Respitz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 1, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The singer Janie Respitz  is a Yiddish educator and singer from Montreal. Janie incorporates her singing in her lectures and shares her passion and knowledge of Yiddish folklore with her concert audiences.

As she states at the beginning of this video-recording made in Montreal, July 2017, she learned Berl der alter shiker (Berl the Old Drunk) from the late Max Satin, a resident in the Jewish Geriatric Hospital in Montreal.


Berl der alter shiker is similar to a previous post Shtey ikh mir in ayn vinkele sung by Itka Factorovich Sol.  Respitz’s song is closer to the version found in Skuditski 1936 Monopol, monopol (scan of page attached) but the drunk does not have the conversation with the moon.

In his article Geyt a yid in shenkl arayn: Yiddish Songs of Drunkeness (Field of Yiddish: Fifth Collection, 1993), Robert A. Rothstein analyzes versions of the song and points out that the verse about the wife drinking the whiskey all up is from Velvl Zbarzher’s poem Der shiker (The Drunk) found in his Makel No’am  מקל נועם Vol. 3, Lemberg 1873. Shmuel-Zanvil Pipe also pointed this out in YIVO-bleter, 1939 (vol. 14: 339-667)  Perhaps we should consider the whole text a folklorized Zbarzher song?

TRANSLITERATION / TRANSLATION

“Hi, I’m Jamie Respitz. I learn this from the late Max Satin, a resident in the Jewish Geriatric Hospital, here in Montreal a number of years ago.”

Fun zint der monopol iz af der velt
bin ikh af im in kas.
Es kost mikh op a mayontik mit gelt
un ikh trink azoy vi fun a fas.
Ikh nem dos fleshele in mayne hent
un ikh klap dem koretsl aroys,
tsebrekht zikh dos fleshele in mayne hent
un der bronfn gist aroys.
Ay-ay-day-day….

Haynt vel ikh mit mayn vaybele zikh tsekrign
Zi vet nokh hobn tsu gedenken.
Vifl mol ikh hob ir shoyn farshvign.
Haynt vel ikh ir nisht shenken.
Kh’ob genumen dos fleshele mit bronfn.
Geleygt hob im tsukopns.
Se khapt zikh oyf di ployneste baynakht,
un zi trinkt es oys bizn letstn tropn.
Ay-ay-day-day

Oy vey, reboyne-shel-oylem.
Du bist dokh a hartsiker rikhter.
Zol shtendik regenen mit bronfn un mit bir.
Ikh vil keyn mol nisht zayn nikhter.
Af mayn keyver zol zayn ongegosn.
Mit bronfn un mit bir.
Dos iz bay mir der iker.
Un af mayn matseyve zol sshteyn ongeshribn –
“do ligt Berl der alter shiker.”
Ay-day-day…

do ligt Berl der alter shiker.

Since the “monopol” [Czarist controlled liquor stores/pubs] is in the world
I am angry at it.
It costs me a fortune of money
and I drink as if from a barrel.
I take the bottle in my hand
and knock the cork out.
The bottle breaks in my hand
and the whiskey pours out.
Ay-day-day…

Today I will argue with my wife.
She will have what to remember [she will pay for it]
So many times I have told her to shut up
Today I will not spare her.
I took the bottle of booze
Put it at my head.
My wife wakes up at night
and drinks it all to the last drop.
Ay-day-day

O Master of the universe
you are a compassionate judge.
Let it always rain whiskey and beer
So I won’t ever have to be sober.
On my grave let them pour
whiskey and beer,
and on my gravestone it should be written –
“Here lay Berl the old drunk.”
Ay-day-day

Here lay Berl the old drunk. ​
Respitz1Respitz2respitz3

Monopol, monopol in Skuditski 1936:

monopol1monopol2

Four Songs, One Melody

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 25, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In this week‘s entry the reader will get four Yiddish songs for the price of one. What connects them is the same melody. I am not the first to write on the popularity of this tune. The Israeli Yiddish song-researcher Meir Noy wrote an article זמר סובב עולם [The tune that circles the world]  in the Israeli publication אומר, April 13, 1962. I could not find the article yet, so am not sure what he includes.

The first song and perhaps the oldest is a beggar song –  Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?); the second song  Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele) is a typical lyrical love song. These are sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW, 1893 – 1974), recorded in 1954 in NYC and originate from her Bukovina repertoire that she learned in the small town of Zvinyetchke in the 1890s-early 1900s. I have found no variants of the beggar song, and one of Yosele mit blimele (Oy vey mame,  in the Pipe-Noy collection, see below, page 270-71 with music). The first line as my mother remembers it sung was “Vu iz mayn vugn, vu zenen mayne ferd?” which fits better into the melody; it does indeed sound as if  LSW forgot a syllable or two when she sings it here, and forces it into the melody.

In the interviews that Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett of New York University recorded with LSW in the early 1970s shortly before her death, LSW said that much of her repertoire, particularly the songs about life‘s difficulties, was learned from the older, married women in town, while the younger unmarried women taught her the hopeful love songs. Vu zenen mayne vugn un ferd would fall into the category taught by the married women (vayber) while Yosele mit blimele would be a typical song performed during the Sabbath afternoon walks that the unmarried girls took into the woods. In terms of style, the beggar song is sung slower and more mournful, while the love song is more playful.

LSW sings other versions of Yosele mit blimele including a second verse: 

Az du vest kumen, tsum dokter bay der tir, 
zolst im gebn a vink, azoy vi ikh tsu dir. 
Zolst im gebn a  tuler in der hant. 
Vet er shoyn visn vus mit dir iz genant 

When you come to the doctor’s door,
you should give him a wink, like I give to you.
you should give him a dollar in his hand;
so he will know what embarrased you.

A verse which implies an abortion! But in such a light-hearted song it seems quite incongruous.

The third song – In a kleynem shtibele (In a Small Room) – is sung by Beyle Schaechter-Gottesman (born 1920) and was recorded May 13th 2011 (last week) in the Bronx. She learned this song in one of her afternoon Yiddish classes in Chernovitz, (then Romania) either at the Morgnroit school (Socialist Bundist) or the Yidisher shulfareyn, a Yiddish cultural group, in the 1920s, early 1930s. Basically the same version was collected by the folklorists Shmuel-Zanvil Pipe and his brother Oyzer Pipe in their hometown of Sanok (in yiddish- Sunik), Galicia, then Poland. Dov and Meir Noy published the Pipe brothers collection in Israel (Folklore Research Studies , Vol. 2, Jerusalem 1971),  and a copy of that version is attached with the music. See the footnote to the song by Dov and Meir Noy (p. 326) for other songs with this melody, and the reference to Meir Noy‘s article mentioned above.

In a kleynem shtibele is a worker‘s song, text written by the writer and ethnographer A. Litvin  (pseudonym of Shmuel Hurvits 1863 – 1943) and the complete original text (Di neyterkes) can be found in M. Bassin‘s Antologye: Finf hundert yor yidishe poezye, volume one 258-259, NY 1917.

The fourth song with the same melody is In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). The Freedman Jewish Sound Archive has information on three recordings: a version by David Medoff (1923); Kapelye (the album „Future and Past‟, sung by Michael Alpert); and the German group Aufwind (from the album „Awek di junge jorn‟). We have included a link to the Medoff performance. See Mark Slobin and Richard Spotwood‘s article on Medoff (David Medoff: A Case Study in Interethnic Popular Culture in American Music, Vol. 3, No. 3 (Autumn, 1985), pp. 261-276.

AUDIO RECORDINGS:

Song 1: Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Song 2: Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Song 3: In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.

Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.

TEXTS AND TRANSLATIONS

Song 1: Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Vu zenen mayne vugn un ferd?
Az ikh bin aroysgefurn, hot getsitert himl un erd.
Hant bin ikh urem; shtey ikh ba der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn (up?) fin mir.

Where are my wagon and horse?
When I first drove out, heaven and earth shook.
Now that I am poor, I stand at the door.
So the scoundrels come by to mock me.

Vi iz mayn tsiring vus ikh hob gebrakht fin vin?
Vus mayn vab un kinder zenen gegongen ongetin?
Hant az ikh bin urem, shtey ikh far der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn up (?) fin mir.

Where is the jewelry that I had brought from Vienna?
That was worn by my wife and children.
Now that I am poor, I stand by the door.
So the scoundrels come by to mock me.


Song 2: Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Yosele mit Blimele zey zitsn af a bank.
Oy vey Blimele, ikh bin azoy krank.
Kh‘hob aza krenk, ikh shem zikh oystsuzugn,
Der dokter hot mir geheysn khasene-hobn.

Yosele and Blimele are sitting on a bench.
Oh dear Blimele, I am so very ill.
I have an illness, I am embarrased to reveal –
The doctor ordered me to get married.

Khasene hobn – es geyt dir nor in deym.
Khasene hobn – ken men glaykh ven (?) me vil aleyn.
Khasene hobn – darf men hubn gelt.
Ken men opfirn a sheyne velt.

Getting married – is all you can think of.
Getting married is easy if you want to do by ourselves.
Getting married – you need money for that,
and then you can have a beautiful world.

Yingelekh un meydelekh hot shoyn nisht keyn moyre.
Khasene hubn – es shteyt dokh in der toyre.
As der shnader shnadt – shnadt er mit der mode
un az der rebe vil a vab, meygn mir avode.

Boys and girls, you no longer have to fear.
Getting married – It says so in the Torah.
When the tailor tailors, he cuts according to the fashion
and if the Rebbe wants a wife, then we may too of course.

Song 3: In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.

In a kleynem shtibele, bay a langn tish.
Zitsn dortn meydelekh un dreyen mit di fis.
Zey dreyen di mashindelekh fun fri biz nakht
Un azoy vern tutsnvayz hemdelekh gemakht.

In a small room, at a long table,
There sit girls and turn with their feet.
They turn the machines from early to night.
And thus by the dozens, shirts are produced.
Girls, so small, tell me why are you pale?

Meydelekh ir kleninke, zogt vos zent ir blas?
Hemdelekh ir vaysinke, zogt vos zent ir nas?
Meydelekh un hemdelekh, zey reydn nisht keyn vort.
Nor di mashindelekh zey geyen imer fort. 

Shirts so white, tell me why are you wet?
Girls and shirts, they do not speak a word.
But the machines, they keep going forever.

Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.

Transliterated lyrics courtesy of the German klezmer band Aufwind may be found on the Zemerl website by clicking here.