Archive for Shloyme Prizament

“Der vanderer: Geboyrn bin ikh in tsores un in leydn” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 12, 2020 by yiddishsong

Der vanderer: Geboyrn bin ikh in tsores un in leydn /
The Wanderer:
I was born with troubles and suffering
Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

Commentary by Itzik Gottesman follows the transcription and translation.


TRANSLITERATION / TRANSLATION

Geboyrn bin ikh in tsures in in leydn
in troyer in in yumer in in klug.
Fartribn bin ekh fin ale mayne freydn.
S’mir nisht lib kayn eyntsiker tug. 

I was born with troubles and suffering,
in sorrow and with tears and misfortune.
I’ve been driven away from all my joys:
Not one day of enjoyment have I had. 

Dus imglik traybt mekh arim iberal.
Es geyt mir oft mayn leybn oys.
Vus fara tug ze ikh in ayn argern fal.
Di hofenung – dus iz mayn malekh-hamus.

Bad luck has driven me everywhere;
Often has my life nearly ended
With each passing day I see something worse.
Hope has become my angel of death.

RefraIn:

Benken, benk ikh nukh mayn heymat shtark
Dortn shteyt mayn vigele, mayn rakh.
Vi lang ken ikh nokh zayn in na-venad.

Refrain:

I long so much for my home.
There is my crib, my realm.
How long can I still wander around?

Oy, di zin, di shants zeyer lib,
Dan sheynkeyt dayn lekht iz a prakht.
Nor mir eyner shantsti nebekh, trib.
ven bay dir iz tug, iz bay mir nakht. 

O, the sun, you shine with great pleasure.
Your beauty, your light is a splendor.
But for just me  your shine is gloomy.
When it is day for you, for me it is night. 

Di derkvikst ayeydn mit dayn frimorgn,
mit shpatsirn, luft in gezint.
Nor mekh eyner derkviksti mit zorgn.
Vayl ekh bin urem, a farvuglt kind.

You delight everyone with your morning,
with walks, air and health.
But for me alone, you “delight” with worries,
for I am poor, a homeless child.

Derkh der hofnung lad ekh nebekh noyt.
Fin alem bestn makht zi mekh umbikant.
Filaykht ervartert meykh der toyt,
Vil ikh shtarbn in man futerland.

On account of hope I suffer hardship.
It has made the best things unknown to me.
Maybe death awaits me,
so I want to die in my fatherland. 

Vayl benkn, benk ikh nukh mayn haymat shtark
Dortn shteyt mayn vigele, mayn rakh.
Vi lang ken ikh nokh zayn in na-venad?
Na-vad.

{Refrain}

I long so much for my home.
There is my crib, my realm.
How long can I still wander around?
Wander around.

The Germanisms in this song can only mean one thing – “Galicia”.  The Jews who lived in Austria-Hungarian Galicia before WWI and in its sister territory Bukovina, where singer Lifshe Schaechter Widman (LSW) was from, were fluent in German, sang German songs, and had no problem with German words in their Yiddish. A Yiddish writer I often associate with Galicia, Fradl Shtok (from Brody?), mentions this song in her story “Komediantn” (Gezamlte dertseylungen, 1919, p. 57.)  There, a street performer sings and plays on the flute – “Benken, benk ikh nokh mayn heymat…”. Unfortunately, she ends the song there.

Chagall-Over-Vitebsk-GettyImages-CROPPED-1843825-5aad718ea474be0019b9d26e (1)“Over Vitebsk” by Marc Chagall, 1914

A printed version of this song, sung by Z. Goldstein, text and music, appears in Shloyme Prizament’s book Broder zinger (pages 163 – 164) with the same title that LSW uses to introduce the song “Der vanderer”. Other than the refrain, the words and music are quite different. The fact that both Goldstein and LSW call it with the same title, “The Wanderer”, indicates, in my opinion, that it is from a play or, more likely, a popular Broder zinger tavern performance (for a recent article on Broder zinger see the article “Broder Singers: Forerunners of the Yiddish Theater” by Amanda [Miryem-Khaye] Seigel).

The song became a beggar’s song at some point. In volume 8, #22 in the CD series Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912 – 1947 produced by the Vernadsky National Library of Ukraine, Kiev,  the singer Yeshaya Khazan, recorded in 1939, sings a similar version to LSW. Khazan refers to this as a beggar song and his emotional performance, punctuated with “oy veys!” bears this out.

A longer printed version of the song, and one that is closest to LSW’s version, can be found in the collection of folk poetry Zeks yidishe folks lider (Six Yiddish folks songs) by  L. M. Graboys (or Groboys), Kishinev, 1900.

zeks cover

Here the song is entitled “Benken benk ikh”. Though the author implies that he is the author of all the songs in the collection, this is doubtful. The first song “Der bal-dover mit dem khoyle”  [the devil and the sick one] is a long version of the old ballad “Der lomp vert farloshn”, (listen to LSW’s version of this on Yiddish Song of the Week posted in 2011) which Graboys/Groboys certainly did not write. 

One word gave me particular trouble in this song. In the refrain, all of the sources except LSW sing “Dortn iz  mayn vigele, mayn rekht”. What is meant by “rekht” in this context? I have heard many suggestions: birthright, citizenship, rights, among them. All are possible, though I have never heard “rekht” used that way with this syntax. LSW sings a different word which I hear as “raykh” (“reich” in German) and translate as “realm”.

During the short discussion after the song between collector Leybl Kahn and LSW, she clarifies that it is not a Zionist song. 

Special thanks this week to Eliezer Niborski.

vanderer1vanderer2

“Khanele mayn lebn” Performed by Norman Salsitz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 28, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This  week’s song was contributed by Bret Werb, Music Collection Curator at the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C. Wurb interviewed and recorded Norman Salsitz singing in New Jersey in 2002 Khanele mayn lebn. The recording is provided courtesy of the USHMM Archives and used with permission.

As Mr. Salsitz explains in the introduction in English, the well-know songwriter Nokhem Shternheim, who was from the Polish Galician town of  Rzeszow ( Rayshe in Yiddish) often visited and stayed with them in Kolbuszowa (Kolbushov in Yiddish). Mr. Salsitz believed that Sternheim composed this song for Salsitz’s sister, but it turns out to be a Mordkhe Gebirtig song “Khanele un Nokheml” that has been recorded by Chava Alberstein and Mike Burstein. Thanks to singer/collector Leo Summergrad who follows this blog for pointing out the correct composer.

220px-Gebirtig
Mordkhe Gebertig

For more information on Shternheim – 1879    – 1942 – and a collection of his songs see “Hobn Mir a Nigundl: We have a little tune: The Songs of the Yiddish Troubadour Nokhem Shternheim” edited by Gila Flam and Dov Noy, Jerusalem 2000. In any case it is interesting that Sternheim, apparently, sang songs by Gebirtig.  There are added lines in Salsitz’s version that refer to her mother and father that do not appear in the printed Gebirtig version. Did Sternheim compose those?

SternheimNokhem Shternheim

The part B of the melody is the same as the part B of the song “Moyd fun Gas” (Girl of the Streets)    written by Shloyme Prizament and can be found in his collection Broder zinger, Buenos-Aires, 1960.    Arkady Gendler and “The gonifs” (singer Jeanette Lewicky) both recorded a version of “Moyd fun gas”.

The English transcription and translation of the song follows the singer’s version and dialect. We are attaching Gebirtig’s words in Yiddish and music as they appear in the book “Mordkhe Gebirtig zingt”, IKUF, 1963

Khanele mayn lebn

Sung by Norman Salsitz, recorded in New Jersey, 2002, by Bret Werb.

Khanele mayn leybn, Khanele di man,
Ikh vil di zolst mir geybn
Dus reytsl tsu farshteyn (faryshtayn)

Ven di kimst af mayne zinen,
Meygn royshn di mashinen,
Un dus biglayzn vern kalt.

Hob ikh azoy lib in gern,
Shuen lang fin dir tsu klern.
Un tsu zen far mir dayn tayer lib geshtalt.

Numkheml mayn leybn,
Nukheml di mayn.
Ikh vil dir bald geybn dus reytsl tsu farshteyn.

Dos bavayst di host mikh gern.
Dokh _____[?} tsu klern.
Es vet kayn toyve zayn far mir.

Vayter nemen kh’vel dayne zinin.
Vest koym af broyt fardinen.
Un ikh vel hingern bay dir.

Khanele mayn leybn, khanele du mayn.
Vos iz dos far an entfer?
Ikh ken dikh nisht farshteyn.

Ikh red fun libe. In mitn drinen
kimste veygn broyt fardinen
Hot a libe shaykhes den mit broyt?

Ikh vays ven me libt a khusn
miz men af a mol zan entshlosn
tsi di greste oremkayt un noyt.

Nukheml, mayn leybn, Nukheml di mayn.
Aza hayse libe
ken ikh nisht farshteyn.

Ikh hob gehert fin mayn mamen ,
Mit di greste libeflamen
Hot der tate zi amol gelibt.

Dokh ven zay hobn noyt gelitn.
hobn zey zikh arimgeshlitn,
Tsi iz den aza libe nisht batribt?

Khanele mayn leybn, Khanele di mayn.
Vuz iz dus far an entfer?
Ikh ken dikh nisht farshteyn.

Tsi hosti libe shlekht farshtanen.
Dus hot kayn shaykhes mit dayn mamen.
Nor di host moyre far dem noyt.

Vil ikh koyfn tsvey mashinen,
Di vest helfn af broyt fardinen
Un farzikhert vet zan indzer broyt.

Nukheml mayn leybn, nukheml di mayn
Di host dikh yetst bakimen,
Ikh ken dikh shoyn farshteyn.

Di vest dort nisht bay mir oysfirn,
Ikh vel zikh nisht bay dir unrirn.
Shoyn genig geplugt zikh in genay.

Ikh vil fastriges mer nisht tsien,
Yungerhayt zikh nisht farblien,
Ikh vil lebn uin genisn fray.

Khanele mayn lebn, khanele di mayn.
Di host nokh azelkhe taynes,
Vus vet nokh shpeyter zayn?

Gelt, nukh gelt ,vesti bagern.
Mir dus leybn tsi fartsern
ven fardin ikh vel nisht azoy fil.

Du a het [?], un du af klayder,
In bin ikh dokh nor a shnayder.
Ikh zey s’vet zan a troyerike shpil.

Nukheml mayn leybn, Nukheml di mayn.
Di bist geveyn mayn khusn,
mayn man vesti nisht zan.

Khanele my dear, my Khanele
I want you to
explain this riddle for me.

When you come into my head
the machines may whirl,
and the pressing iron can get cold.

I so love and am so glad
to think about you for hours
and to see before me your dear, lovely self.

Nokheml my dear, my Nokheml,
I will soon
explain this riddle to you.

This shows how you are fond of me,
yet ___ to think of me.
It will not be doing me any favors.

If I further take your purpose –
you will barely earn enough for bread
and I will go hungry with you.

Khanele my dear, my Khanele,
what kind of answer is that?
I cannot understand you.

I speak of love and out of nowhere
you speak of earning enough for bread.
What does love have to do with bread?

I know that when you love a fiance
You must once and for all commit yourself in spite of
the greatest poverty and hardship.

Nokheml my dear, my Nokheml
such passionate love
I cannot understand.

I heard tell from my mom:
with the greatest flames of love
did my father once love her.

Yet when they suffered hardship
they went from place to place [literally: sledded around]
Is not such a love a troubled one?

Khanele my dear, my Khanele
What kind of answer is this?
I don’t understand you.

Perhaps you have misunderstood love?
This has no connection to your mother.
But you are fearful of such poverty.

So I want to buy two [sewing] machines
so you will help earn our bread,
and thus ensured will be our income.

Nokheml my dear, my Nokheml.
You have made yourself clear.
I now understand you.

You won’t get me to do what you want,
and I won’t be touched by you
I’ve suffered enough by sewing.

I won’t sew any more basting stitches
and wilt away in my youth.
I want to live and enjoy freely.

Khanele my love, my Khanele.
You have such complaints,
what will be later?

Money, and more money is what you crave,
and you’ll devour me
when I don’t earn so much.

Here for a hat [?] and here for clothes,
but I am only just a tailor.
I see this will be a sad game.

Nokheml my dear, my Nokheml
I was indeed engaged to you
but you will not be my husband.

KhaneleYID2

KhaneleYID1

“Di apikorsim” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 11, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Di apikorsim (“The Heretics”) was the first song that Lifshe Schaechter-Widman (LSW) sang for collector Leybl Kahn in NYC in 1954. He recorded approximately 100 songs sung by LSW over the next few weeks or months. LSW is my grandmother and the child one hears in the background is my then 4-year old sister Taube. At one point during her singing, she gets up and runs after her. The spoken dialogue between LSW and Kahn is transcribed in the Yiddish text.

In Shloyme Prizament’s book Di broder zinger (Buenos-Aires, 1960), he has a version of this song with the music on pages 110-112. He writes that he wrote the words and music, and states that Pepi Litman recorded it. There is indeed a recording of Pepi Litman performing the song. This book can now be read and downloaded at the Yiddish Book Center website.

Shloyme Prizament was born in 1889 in Hibinev, Galicia and died in Buenos-Aires in 1973; his biography appears in the third volume of the “Leksikon fun yidishn teater”, pages 1873- 1876. Prizament was an amazingly prolific composer, songwriter, but I am not convinced that he wrote the song that LSW performs. The more likely scenario, in my opinion, is that he based his song on the popular current version that LSW sings.

The song itself, a maskilic song mocking the Hasidim but sung in the voice of true believers, was a common genre. However, in Apikorsim the humor is quite vulgar. In songs such as “Kum aher du filosof” the irony is much more subtle. Ruth Rubin’s book Voices of a People has a nice section on maskilic songs (chapter 10). Rubin also prints Velvl Zbarzher’s song “Moshiakh’s tsaytn” (pp. 255 – 257) which is on the same theme as di apikorsim.

A couple of comments on the words and rhymes of Apikorsim: “Daytshn” literally means “Germans”, but in the Yiddish of the 19th century, early 20th century, it referred to the Maskilim, the Jews who were assimilating and dressing like Germans – that is, as modern Europeans.

You will also hear that in the refrain which begins “Folgts daytshn…” there is no rhyme for gikh. LSW sings sheyn. The implied rhyme should be rikh – the devil, and my mother remembers LSW singing it vet ir oyszen vi a layt or oyszen vi a rikh so i put those options in brackets. The listener would have understood the implied rhyme gikh and rikh.

Di apikorsim, di voyle-yingen
es vet in zey ale trasken lingen
zey veln ale tsepiket vern
ven zey veln shoyfer-shel-moshiakh derhern.

The heretics, those loose fellows, 
Their lungs will all rattle.
They will burst apart,
when they hear the shofar of the messiah.

Far kol-rom vet vern gehert
der rebe vet lernen toyre.
Di apikorsim veln faln tsu dr’erd
far shrek un far moyre.

Loudly for all, it will be heard
the rebbe will teach Torah.
the heretics will fall to the ground,
out of fear and alarm.

Folgts datshn mekh,
un verts khasidemlekh gikh.
Tits un a yeyder yidishe kleyder
vet ir oyszen sheyn [vi a layt] [vi a rikh]/

Listen to me Germans [assimilated Jews]
and become Hasidim quickly.
Each of you dress in Jewish clothes,
so you will appear – beautiful [vi a layt – presentable] [vi a rikh – like a demon]

Hop, hop, yadadada, yadadalakh
hop, hop, yah……hop, hop, yadalala

Hop, hop, yadadada, yadadalakh
hop, hop, yah……hop, hop, yadalala

Eyner vet esn tsimes-kigl,
eyner a shtikl beylik,
eyner dem kigl, un eyner dem fligl,
un di rebetsin – dos interkheylik.

One will eat a tsimes-kugl
another a piece of white chicken meat.
For one a kugl, for another a wing,
and for the rebetsin – the bottom part.

Mir veln pikn fun dem rikn,
mir veln nisht ofhern,
Di sonim veln shteyn fun der vaytns [un kikn,]
un tsepiket vern.

We will gnaw on the backside,
and we will not stop.
Our enemies will stand from a distance [and watch].
And burst from envy.

Folgst daytshn…..
hop, hop….

Listen to me Germans…
Hop, hop….

Eyner vet esn a tsimes-kigl,
eyner a shtikl beylik
eyner a fligkl, dem andern dem kigl,
un di rebetsin – dos interkheylik.

One will eat a tsimes-kugel
one a piece of white meat.
One a wing, another the kugel,
and the rebetsin – the bottom part.

Vayn vet rinen fun di stelyes
af der rebetsin aleyn veln vaksn drelyes,
Mir, heylike kushere khsidim
veln hobn vos tsu lekn.

Wine will flow from the ceilings,
grapevines will even grow on the rebbetzin.
We holy and kosher hasidim
will have what to lick.

Af deym bal, in deytm groysn zal,
talmidim, khsidim,
rabonim, dayonim
veln mit undz tantsn geyn.

At the ball,
in the great hall,
yeshiva-students, Jewish judges,
will all dance with us.

Hop, hop…

Hop, hop.