Archive for Shatava

“Mirtseshem af shabes” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 19, 2018 by yiddishsong

Mirtseshem af shabes / God Willing, This Sabbath
Performance by Khave Rosenblatt
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Jerusalem, 1970s
Commentary by Itzik Gottesman

The most popular version of this 19th century mock-Hasidic song begins with the line “Ver hot dos gezen…” or “Tsi hot men azoyns gezen…” (“Who has seen this” or “Who has every seen anything like this”). In the Mlotek’s collection Mir trogn a gezang, pages 126-127.  the song is called “Dos lid fun ayznban” (“The Song About the Train”).  Theodore Bikel recorded that version on his LP “Theodore Bikel Sings Jewish Folksongs” 1959.

Khave Rosenblatt’s version however is closer in some respects to the variants found in the collections Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387  (see below) and in A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of his Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, song # 558, beginning with the line “Nokh shabes imirtseshem….”.   Idelsohn also includes the “Ver hot dos gezen..” version, #556, from the German journal Ost und West. A scan of that page is also attached (see below)

train whistle

Only Rosenblatt’s theatrical version plays with the verbs “fayfn” (“fafn” in her dialect), which means “whistle” and  “onfayfen”  (“unfafn” in her dialect) meaning “to thumb one’s nose at.” One could easily imagine the wandering entertainers, the Broder Singers, performing this song in the wine cellars of the 19th century in Galicia.

TRANSLITERATION
Mirtseshem af shobes
vel ikh bam rebn zan.
Ikh vel tsiklugn di hiltayes, di drobes
vus zey nemen azoy fil gelt un zey leygn in dr’erd aran.

Rebe, hot er a fafer
mit a meshenem knop.
Er faft indz un hekher in hekher
in er vet gurnisht vern farshtopt.

Er faft un faft un faft un faft un faft
Er vil gurnisht oyfhern.
mit dem rebns koyekh
vet di ban tseshlugn vern.

TRANSLATION
God willing this Sabbath
I will spend with the Rebbe.
I will denounce the hedonists, the wastrels,
who take so much money and spend it wildy. [lit: bury it in the ground]

Rebbe, what a whistle it has!
with a brass knob.
He thumbs his nose at us louder and louder,
and nothing shuts him up.

He whistles and whistles and whistles and whistles and whistles
and doesn’t want to stop.
With the Rebbe’s power
the train will be trounced.

dos lid gottesman

Khane and Joe Mlotek, Mir trogn a gezang, pages 126-127:

dos lid mlotek

Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387:
miritzhashem (1)

dos lid fefer 2b

A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies (#558 & #556)

dos lid idelsohn 558dos lid idelsohn 556

“Af a shteyn zitst a reytekh mit a khreyn” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 20, 2017 by yiddishsong

Af a shteyn zitst a reytekh mit a khreyn
On a Stone Sit a Turnip and a Horseradish
performed by Khave Rosenblatt

Text by Eliezer Shteynbarg, music by “Prof. Kohn”.
Recorded in Jerusalem by Beyle Schaechter-Gottesman, 1970s.
Commentary by Itzik Gottesman.

use as picture

Illustration by Arthur Kolnik in Eliezer Steinbarg’s Mayn alef-beys (My Alphabet), Chernovitz, 1921

TRANSLITERATION
(in Khava Rosenblatt’s dialect)

Of a shteyn, of a shteyn
zitst a reytekh mit a khreyn.
Eytekh – beytekh! zugt der reytekh
Vus s’iz der himl azoy reyn?
Eytekh – beytekh! zugt der reytekh
Vus s’iz der himl azoy reyn?

Lomir beyde tontsn geyn.
Lomir beyde tontsn geyn.
Bald gevorn iz a freyd
in gelofn s’kind un keyt.

S’tantst a reytekh mit a khreyn!
Vi zhe loyft men dus nit zeyn?
Meshiakhs tsat hot men gemeynt
in me hot far freyd geveynt.

Eykh bin oykhet dort geveyn
Eykh bin oykhet dort geveyn
tsigeshtipt hob ikh mikh shver
in kh’ob oykh gelozt a trer!

TRANSLATION

On a rock, on a rock
sit a turnip and a horseradish.
I beg of you, says the horseradish:
Why is the sky is so clear ?
I beg of you, says the horseradish:
Why is the sky is so clear ?

Let’s both go dancing!
Let’s both go dancing!
Soon there was such a celebration
and everybody ran over.

A turnip dancing with a horseradish!
How could you not run to see?
The Messiah has come we all thought
and for joy we all cried.

I was also there.
I was also there.
With difficulty I pushed myself through
and I too let fall a tear!

The text of this song is slightly altered from Mayn alef-beys (My Alphabet) by Eliezer Steynbarg (1880 – 1932) published in 1921, Chernovitz, Romania; a classic work of Yiddish children’s literature with illustrations by Arthur Kolnik, Ruven Zelikovitsh (later known as Reuven Rubin) and Solomon Lerner. The original text in Yiddish is attached below.

Khave Rosenblatt was born in a Shatava, a Ukrainian town near Kamenets-Podolsky.  In 1917 the family moved to briefly to Khotin (Khotyn/Chotin) in Bessarabia and then to Chernovitz, Bukovina. There she was a kindergarten teacher in a Hebrew school and emigrated to Israel with her husband and child in 1934. Her husband had been a famous eye doctor in Romania but became a natural healer in Israel saying he would no longer spill blood. He died in 1945. In Israel Khava Rosenblatt worked for the Kupat Kholim, the national health care agency in Israel.

Rosenblatt’s family was very close to the poet laureate of Chernovitz, Eliezer Steynbarg, and she helped proofread the first volume of his Mesholim (Fables) published in Chernovitz in 1933 which appeared posthumously. She recalls that the composer of this song, and others by Steinbarg, was someone named Prof. Kohn.

In the small collection Eliezer Shteynbarg: gezungene lider edited by Hersh Segal, Rekhovot, 1977, the editor writes that except for one song in the collection, none of the composers are known. Attached is the music to this text from that 1977 collection which is similar.

Another song from Mayn Alef-beys – “Der ber” (aka – “Af di aksl mit tsvey kanen”) – was recorded on the Living Traditions CD “Di grine katshke“.

Thanks to Dr. Paul Glasser for assistance with this week’s post.

UfAShteynYID

OfAShteynMUSic