Archive for Shargorod

“Geltenyu” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 19, 2020 by yiddishsong

Geltenyu / Money
Sung by Clara Crasner, recorded by Bob Freedman, Philadelphia, 1972

Commentary by Itzik Gottesman

A most unusual song about Jews oppressing (or “taking advantage”, in Crasner’s words), of fellow Jews.

Ukrainian Jews escaping pogroms and the Russian Civil War crossed over into Romania. 1919-1921.  This song documents the hard times these Jews faced, apparently because of the Bessarabian Jews who extorted money from them once they crossed the border.  The “Ukrainians” were forced to do manual labor and sleep in horrible conditions in order to secure passports. 

In an earlier post on this blog where Clara Crasner sings the song “Eykho” she mentions the Bessarabian town of Yedinitz (today in Molodova – Edinets); perhaps that is the town in question. There she refers to her fellow refugees as “yoridnikes”, impoverished ones. In the Yedenitz Yizkor (Memorial) Book, there is indeed a chapter that recalls the Ukrainian Jews who crossed the border to escape the violence and came to Yedinits (legendary klezmer clarinetist Dave Tarras, was one of these migrants).

Committee for Assistance of Ukrainian Refugees, Yedenitz, 1920-1921

The first two verses of the song are from the perspective of the money-hungry Bessarabians. The third verse is from the refugee’s perspective.

This is the fifth song sung by Clara Crasner from Shargorod, Ukraine, that we have posted. They were all recorded by her son-in-law, Robert Freedman in Philadelphia 1972. Freedman and his wife Molly Freedman are the founders of the “Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive” at the University of Pennsylvania Library, an invaluable resource in researching Yiddish song.

TRANSLITERATION

Crasner (spoken)

 “Ot di lid hob ikh gehert in Rumenye, Basarabye, in 1919, 1920. Nokh der ershter milkhume, ven di yidn fin rusland zenen antlofn, iz dus geveyn di neyvnste greynets far indz, fin vonen ikh kim un nokh mentshn. Kimendik kin Basarabye obn mir geheysn “Ukrayiner.” Di Basarbyer hobn genemen …zey hobn genemne “advantage’ fin indz. M’o’me nisht gekent aroysfurn finem shtyetl. M’ot indz nisht gevolt geybn keyn peser, obn di mentshn gemakht a lid. Ikh denk az s’iz a “satire”. In di lid heyst “gelt”. 

(sung)

Tsu indz keyn Besarabye kimen Ukrainer a sakh.
Zey shvimen in der blote, azoy vi di fish in takh.
Zey loyfn im, imedim nor vi a vint
ergets vi, nor tsi krign a dokument.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey:
Geltenyu, hot ir geltenyu?
Git indz gelt nor a sakh
Val mir viln vern rakh.
Geltenyu iz a gite zakh.

In der Ukrainyer er lozt arop di nuz.
Er miz nebekh geyn in shlufn in kluz.
Dort iz fintster ,kolt un vist; nor azoy vi in der erd.
Zey hakn holts un trugn voser in horeven vi di ferd.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey: 
Geltenyu, hot ir geltenyu?
Git indz gelt mit beyde hent
krigt ir bold a dokument.
Geltenyu iz a gite zakh. 

Ober es kimt a tsat ven di Ukrayner zey leybn hoykh a velt.
Ven es kimt zey un di pur daler gelt. 
Zey rasn zikh aroys fin donen nor vi fin a shtag.
In ale Beseraber yidn tsaygn zey a fag.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey:
Geltenyu, mir hobn mir oykh geltenyu.
Mir darfn shoyn mer nit nitsn [?] aykh.
Mir hern aykh vi dem kuter,
vayl ayer Got iz indzer futer.
Geltenyu iz a gite zakh. 

TRANSLATION

[spoken]

“This song I heard in Romania, Bessarabia, in 1919, 1920. After the First War, when the Jews from Russia escaped, this was the closest border to us, from where I am from and others. Coming into Bessarabia, we were called “Ukrainians” and Bessarabians took advantage of us. We were not able to leave the town. We were not given passports, so the people created a song. I think it’s a satire and the song is called “Gelt” – “Money”

[sung]

To us in Bessarabia come many Ukrainians
They swim in the mud, as fish in a river.
They run around everywhere like the wind;
anywhere just to get a document.
So they ask – why do we deserve this?
And they are answered:
money, do you have money?
Give us a lot of money
because we want to become rich.
Money is a good thing.

And the Ukrainian, he drops down his nose.
He must, alas, go to sleep in the synagogue.
There it is dark, cold and deserted.
Just like being in the ground.
They chop wood and carry water
and work hard as a horse.
So they ask why do we deserve this?
And they are answered: 
Money, do you have money?
Give us money with both hands
and you’ll get back a document.
Money is a good thing.

But a time will come when the Ukrainians
will live in luxury when they get their few dollars.
They will tear out of here as if from a cage.
And at all Bessarabian Jews they will thumb their noses
at them. [literally show them the fig = finger]
So they ask why do we deserve this?
They are answered:
Money, we also have money.
We don’t need you anymore
we totally ignore you
because your God is our father.
Money is a good thing.

TRANSCRIPTION

אָט די ליד האָב איך געהערט אין רומעניע, באַסאַראַביע, אין 1919, 1920. נאָך דער ערשטער מלחמה, ווען די ייִדן פֿון רוסלאַנד זענען אַנטלאָפֿן, איז דאָס געווען די נאָענססטע גרענעץ פֿאַר אונדז, פֿון וואַנען איך קום און נאָך מענטשן. קומענדיק קיין באַסאַראַביע האָבן מיר געהייסן „אוקראַיִנער”. די באַסאַראַבער האָבן גענעמען פֿון אונדז. מ’ אָ’ מיר נישט געקענט אַרויספֿאָרן פֿונעם שטעטל. מ’האָט אונדז נישט געוואָלט געבן קיין פּעסער, האָבן די מענטשן געמאַכט אַ ליד. איך דענק, אַז ס’איז סאַטירע. און די ליד הייסט געלט

.צו אונדז קיין באַסאַראַביע קומען אוקראַיִנער אַ סך
.זיי שווימען אין דער בלאָטע, אַזוי ווי די פֿיש אין טײַך
.זיי לויפֿן אום, אימעדים נאָר ווי אַ ווינט
.ערגעץ ווי נאָר צו קריגן אַ דאָקומענט
?פֿרעגן זי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
?ענטפֿערט מען זיי ־ געלטעניו, האָט איר געלטעניו
גיט אונדז געלט, נאָר אַ סך
.ווײַל מיר ווילן ווערן רײַך
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

.און דער אוקראַיִנער, ער לאָזט אַראָפּ די נאָז
.[ער מוז נעבעך גיין און שלאָפֿן אין קלוז [קלויז]
,דאָרט איז פֿינצטער, קאַלט און וויסט
.נאָר אַזוי ווי אין דער ערד
זיי האַקן האָלץ און טראָגן וואַסער
.און האָרעווען ווי די פֿערד
?פֿרעגן זיי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
?ענטפֿערט מען זיי ־ געלטעניו ־  האָט איר געלטעניו
,גיט אונדז געלט מיט ביידע הענט
.קריגט איר באַלד אַ דאָקומענט
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

אָבער עס קומט אַ צײַט ווען די אוקראַיִנער
.זיי לעבן הויך אַ וועלט
ווען עס קומט זיי אָן
.די פּאָר דאָלער געלט
זיי רײַסן זיך אַרויס פֿון דאַנען
.נאָר ווי פֿון אַ שטײַג
און אַלע באַסאַראַבער ייִדן
.צײַגן זיי אַ פֿײַג
?פֿרעגן זיי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
:ענטפֿערט מען זיי
.געלטעניו, מיר האָבן  אויך געלטעניו
.מיר דאַרפֿן שוין מער ניט ניצן אײַך
,מיר הערן אײַך ווי דעם קאָטער
.ווײַל אײַער גאָט איז אונדזער פֿאָטער
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

“In kheyder keseyder” performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 13, 2013 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This is the third song we have posted by Clara Crasner, b. 1902 in Shargorod (a town near Vinnitsia, Ukraine). As she says after she sings the song, she learned this song in Romania approx. 1919-1920, where she waited for two years to get papers to come to America. Freedman recorded the song again, and this time she says that she learned it from a 5 year old boy.

Robert Freedman (Crasner’s son-in-law) recorded the song in 1972 and sent it to Chana and Yosl Mlotek for their Yiddish Forward newspaper column Leyner dermonen zikh lider – Readers Remember Songs. Below is a copy of the column with the Mlotek’s response, where they identify a number of published variants (click the image to enlarge):

mlotek crasner kheyder

With its uneven verse lines and “un-Jewish” melody, In kheyder keseyder sounds as if it could be a newer Yiddish theater song of the time.

Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn.
Hob ikh zikh gebudn in taykh.
Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn
hob ikh zikh gebudn a sakh.

When I was a small boy,
I bathed in the river [or lake].
When I was a small boy
I often bathed.

Gebudn, geplyusket, gelofn aheym
Hot mir der rebbe derzeyn.
Un hot mikh mekhabed geveyn.

I bathed, splashed and ran home,
but the rebbe spotted me.
And “honored” me [meant ironically – beat, punished]

Freyg ikh im farvus?
Farvus kimt mir dus?
Entfert er mir dus:

So I ask him why?
Why do I deserve this?
And this is how he answers me:

In kheyder keseyder,
a yingele darf zitsn dort.
In kheyder keseyder,
Sha! Un redt nisht keyn vort.

Always in kheyder [traditional elementary religious school]
is where a boy should sit.
Always in kheyder
Quiet! And don’t say a word.

Ven di volst in kheyder gegangen,
volsti di toyre derlangen.
Volsti geveyzn a yid, a yid.
Volt dir geveyzn gants git, gant git.

If you were to attend kheyder,
you could attain the Torah.
Then you would be a Jew, a Jew
And you would feel real good, real good.

In kheyder keseyder….

In kheyder keseyder

“Der shadkhn” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 11, 2010 by yiddishsong

Notes by Ethel Raim

Der shadkhn (The Matchmaker) is a humorous song describing the special skills that a shadkhn needs for his trade. The performer, Clara Crasner, was a truly marvelous singer who possessed a vast repertoire of Yiddish songs. I only regret never having met her or having heard her sing in person. We’re so fortunate that her son-in-law, Bob Freedman, made a recording of her singing in 1972. Clara’s singing is wonderful – feisty, straight forward and yet beautifully nuanced, and narrative to the core.

Picture of Clara Crasner with her daughter Molly Freedman

Here’s an excerpt of Crasner’s biography written by her daughter, Molly Freedman:

“My mother Clara Fireman Crasner was born in 1902 in Shargorod, not far from Vinnitsa, in the Ukraine. She learned many Yiddish songs as a child in the shtetl. She left Shargorod in 1919, stayed in Romania with relatives for two years, (and learned more songs there) while waiting for immigration papers from an older brother in New Jersey. My mother was always singing Yiddish folk songs at home while she did her housework. She knew many, many songs and I learned the songs from her as a child. Clara lived in Philadelphia until about 1970 and then moved to Miami Beach, where she was part of a group of senior citizens who had a regular Yiddish singing session on the beach every day. My husband recorded Clara in 1972 at our home in Philadelphia. She was just singing her favorite songs from memory. She came back to Philadelphia in the mid-80s and lived at the Jewish Geriatric Center where she continued to sing, sometimes alone and also with other seniors. She lived to be 97 and often would remember songs that we had not heard before, while we were driving in the car…  She was the inspiration for my love of Yiddish music and my husband and I continue to collect and share our music through our website at the University of Pennsylvania.”

Click the following link for the The Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive.

Itzik Gottesman adds:

A version of the song “Der shadkhn” can be found in the book Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive edited by Chana Mlotek and Mark Slobin, page 82-83. There it is called “A shadkhn darf men kenen zayn” and the melody is printed on page 82. Rubin writes that the song originates from the pen of Avrom Goldfaden. The words are somewhat different.

Ethel Raim, Michael Alpert and I traveled to the Yiddish Summer Weimar program the last week of July (2010) to teach traditional unaccompanied Yiddish folksong style – the focus of this blog. Ethel and Michael taught the vocal style, and I spoke on the songs and singers of this tradition. I believe this was, if not the first, then one of the first attempts to pass on this tradition to a new generation of singers, and kudos to Alan Bern, director of Yiddish Summer Weimar, who also co-taught, for his suggestion and decision to teach this. The students were seriously interested in learning the songs and style and were wonderful. Ethel taught another of Clara Crasner’s songs in her class at Weimar “A meydl in di yorn.”

Di lid hot mayn shvegerin gezungen; zi’s a Malover, Podolyer gubernye. Mayn shvegerun un mayn brider zingen es.
Zey zogn az zeyer futer hot es zey oysgelernt, mit a sakh yurn tsurik. Di lid heyst “der shadkhn.”

This song was sung by my sister-in-law. She is from Malov, Podolye. My sister-in-law and my brother sing it.
They say that their father taught it to them many years ago. The song is called “Der shadkhn.”

A shadkhn tsi zayn iz a gute zakh.
Es iz fun Got a brukhe.
Me makht zikh a bisele kushere gelt.
Un me tit nit keyn groyse melukhe.

To be a matchmaker is a good thing.
It is a blessing from G-d.
One earns a little honest money.
And you don’t have to work too hard.

Refrain:
Tsu deym darf men kenen a koysye makhn.
Makhn mit di hent,
Fun a shadkhn meyg men lakhn
Tsuzamen gefirt di vent mit di vent.

For this you need to take a drink.
Take it with your hands.
You can laugh at the matchmaker-
who brings together a wall with a wall.

Un az di mekhiteyniste vil nit di kale
darf men ir makhn meshige
Me darf ir azoy dem kop fardreyen
Zi zol shrayen gevold zi’s a klige!

And if the mother-in-law doesn’t want the bride,
You have to make her go crazy.
You should drive her so nuts,
That she yells “Wow, she’s is a smart one”.

Refrain:
Tsu deym darf men kenen a koysye makhn.
Makhn mit di hent,
Fun a shadkhn meyg men lakhn
Tsuzamen gefirt di vent mit di vent.

For this you need to take a drink.
Take it with your hands.
You can laugh at the matchmaker-
who brings together a wall with a wall.

Un az der mekhitin vil nisht dem khusn.
Darf men im makhn dil.
Me darf im azoy dem kop fardreyen
Er zol shrayen “Gevald ikh vil!”

And if the father-in-law doesn’t want the groom,
You should make him batty.
You should drive him so nuts
that he yells “Wow, I want!”

Refrain:
Tsu deym darf men kenen a koysye makhn.
Makhn mit di hent,
Fun a shadkhn meyg men lakhn
Tsuzamen gefirt di vent mit di vent.

For this you need to take a drink.
Take it with your hands.
You can laugh at the matchmaker-
who brings together a wall with a wall.

Un az di kale iz finef un tsvantsik yor alt
Fregt der khusn mir.
Zug ikh im az zi’s akhtsin yur
un dus iberike halt ikh mir.

And if the bride is 25 years old
and the groom asks me about it.
I tell him that she’s only 18,
and the leftover years, I will keep for myself.

Refrain:
Tsu deym darf men kenen a koysye makhn.
Makhn mit di hent,
Fun a shadkhn meyg men lakhn
Tsuzamen gefirt di vent mit di vent.

For this you need to take a drink.
Take it with your hands.
You can laugh at the matchmaker-
who brings together a wall with a wall.

Un biz ikh nem up dus shadkhones-gelt
Tserays ikh tsvey pur shikh.
Un az ikh nem up dus shadkhones-gelt.
Khapt zey ale dus riekh.

By the time I pick up the matchmaker fee
I tear up two pairs of shoes.
And when I finally pick up the matchmaker fee,
The devil take them all!

Refrain:
Tsu deym darf men kenen a koysye makhn.
Makhn mit di hent,
Fun a shadkhn meyg men lakhn
Tsuzamen gefirt di vent mit di vent.

For this you need to take a drink.
Take it with your hands.
You can laugh at the matchmaker-
who brings together a wall with a wall.