Archive for shabbos

“Oy sheyn bin ikh a mol gevezn” Performed by Leah (Lillian) Kolko

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 28, 2019 by yiddishsong

Oy sheyn bin ikh a mol gevezn / O, I Was Once Beautiful
Sung by Leah (Lillian) Kolko, recorded in Camp Boiberik, Rhinebeck, NY by Beyle Schaechter-Gottesman, 1974

Commentary by Itzik Gottesman

Leah Kolko remembers learning this song when active in the youth branch of the Poale-Zion organization in Paterson, New Jersey in the the early 1920s. The recording here was made at Camp Boiberik in 1974 by Beyle Schaechter-Gottesman.

Screen Shot 2019-05-28 at 10.10.45 AM

Image by Tsirl Waletzky

The rhyme “trovern” [instead of troyern] and “movern” [instead of moyern] indicates the song has its origin in the Ukraine. but dialectically speaking, the song is inconsistent.

TRANSLITERATION

Oy sheyn bin ikh a mol gevezn.
[Oy] vi der morgn shtern hob ikh geshaynt.
oy, zint ikh hob zikh mit dir bakont,
oy, fun tog tsu tog ver ikh mer krank. 

Ikh hob gemeynt az af dayne reyd
[Oy] ken men shteln movern [moyern]
Tsum sof hostu mir mayn kop fardreyt,
az ikh hob tsu veynen un tsu trovern. 

Shpatsirn zaynen mir gegangen
ale shabes oyfn bulevar.
Oy, dayne reyd hob ikh gegloybt.
Oy, bin ikh geven a groyser nar.

Du vest zikh nokh a mol on mir dermonen,
vayl keyner hot dir nit azoy lib.
Oy, du vest forn un vest mikh zukhn,
nor ikh vel zayn shoyn fun lang in grib.

TRANSLATION

O, I was once beautiful.
O, like the morning star did I shine.
O, since I got to know you,
O, with each passing day I feel more ill. 

I thought that upon your words
I could build stone walls.
In the end you turned my head around
so that I cry and mourn. 

We used to take a walk
every Sabbath along the boulevard.
O, I believed in your words.
O, what a fool I was. 

Someday you will remember me
for no one loved you as much as I.
You will travel all over and will search me
but I will have long been in the grave.
Screen Shot 2019-05-28 at 10.08.04 AM

“Mirtseshem af shabes” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 19, 2018 by yiddishsong

Mirtseshem af shabes / God Willing, This Sabbath
Performance by Khave Rosenblatt
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Jerusalem, 1970s
Commentary by Itzik Gottesman

The most popular version of this 19th century mock-Hasidic song begins with the line “Ver hot dos gezen…” or “Tsi hot men azoyns gezen…” (“Who has seen this” or “Who has every seen anything like this”). In the Mlotek’s collection Mir trogn a gezang, pages 126-127.  the song is called “Dos lid fun ayznban” (“The Song About the Train”).  Theodore Bikel recorded that version on his LP “Theodore Bikel Sings Jewish Folksongs” 1959.

Khave Rosenblatt’s version however is closer in some respects to the variants found in the collections Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387  (see below) and in A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of his Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, song # 558, beginning with the line “Nokh shabes imirtseshem….”.   Idelsohn also includes the “Ver hot dos gezen..” version, #556, from the German journal Ost und West. A scan of that page is also attached (see below)

train whistle

Only Rosenblatt’s theatrical version plays with the verbs “fayfn” (“fafn” in her dialect), which means “whistle” and  “onfayfen”  (“unfafn” in her dialect) meaning “to thumb one’s nose at.” One could easily imagine the wandering entertainers, the Broder Singers, performing this song in the wine cellars of the 19th century in Galicia.

TRANSLITERATION
Mirtseshem af shobes
vel ikh bam rebn zan.
Ikh vel tsiklugn di hiltayes, di drobes
vus zey nemen azoy fil gelt un zey leygn in dr’erd aran.

Rebe, hot er a fafer
mit a meshenem knop.
Er faft indz un hekher in hekher
in er vet gurnisht vern farshtopt.

Er faft un faft un faft un faft un faft
Er vil gurnisht oyfhern.
mit dem rebns koyekh
vet di ban tseshlugn vern.

TRANSLATION
God willing this Sabbath
I will spend with the Rebbe.
I will denounce the hedonists, the wastrels,
who take so much money and spend it wildy. [lit: bury it in the ground]

Rebbe, what a whistle it has!
with a brass knob.
He thumbs his nose at us louder and louder,
and nothing shuts him up.

He whistles and whistles and whistles and whistles and whistles
and doesn’t want to stop.
With the Rebbe’s power
the train will be trounced.

dos lid gottesman

Khane and Joe Mlotek, Mir trogn a gezang, pages 126-127:

dos lid mlotek

Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387:
miritzhashem (1)

dos lid fefer 2b

A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies (#558 & #556)

dos lid idelsohn 558dos lid idelsohn 556

Arye-Leibush Laish’s Backwards March Nigun

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 22, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This week for the first time we present a nigun with no words instead of a Yiddish song. The nigun and the custom connected to it was learned from the singer and writer Arye-Leibush Laish (אריה ליש, also spelled “Arie Leibisch Laisch”) and became the basis for the annual backwards march tradition at Klezkanada on the eve of the sabbath.

LaishArye-Leibush Laish

Laish’s original field recording 1998, Bnei Brak, Israel:

Klezkanada Backwards March 2011 (one of many clips on YouTube):

Laish was born in 1929 in Stanisesti, in the Bacau district of Romania, and attended kheyder and talmud toyre. During the Second World War he worked in hard labor camp for the Germans. After the war he acted in the Romanian Yiddish theater before immigrating to Israel in 1963. He has written several autobiographical works in Hebrew as well as plays and scenes in Yiddish. He recorded an album of the songs of Zelig Barditchver (“Freyen zikh iz gut”), and has been featured in documentaries on Yiddish culture, including one on Itzik Manger directed by Radu Gabrea “Itzik Manger” 2005). He lives in Bnei-Brak, Israel.

I recorded Arye Laish singing Yiddish songs in his apartment in Bnai-Brak in 1998 and he told me about a rare custom from Stanisesti,

The Jews of the shtetl would gather at the river where the Friday night sun was setting and the Sabbath would arrive. Walking backwards so as not to dishonor the Sabbath, the entire community accompanied by two or three local Jewish musicians sang and played this nigun until they reached the shul where they left the instruments, and began the Sabbath prayers.

In 2001 the theater director, writer and performer Jenny Romaine led a theater workshop that summer at Klezkanada on the theme – “How do Jews Walk?”, and upon hearing about this custom and nigun she introduced them into the Klezkanada program preceding dinner Friday night. Frank London transcribed the music and taught the nigun (parts A and B) to the music classes, asking them to prepare the melody. Here is Jenny Romaine discussing the Backwards March recorded by the Yiddish Book Center:

Since then, Arye Laish’s Staniseti nigun and backwards march have been integrated into the Klezkanada program by the entire community.

The spoken parts of Laish in the original recording are:

Un dos khazert zikh iber di gants tsayt. Farshteyt zikh mit variatsyes.” [And this repeats the whole time. Of course with variations.}

Me kert zikh um tsu bidibidmmm…” [Then you return to the bidibum, bidibum, bidimbum…]

A mol hert men stam ge__(?)hay! hay! hay! hay!” [Every now and then you could hear – hay! hay! hay!]

laish yiddish