The Yiddish Mate Tea Song / דאָס ייִדישע מאַטע־טייליד Sung by Clara Bitman, recorded by Itzik Gottesman 1980s.
Clara Bitman learned this song in the 1950s in the Zhitlovsky-shul in Buenos-Aires; a school that was part of the leftist Yidishe kultur-farband organization in Argentina. She sang it at a Yugntruf “shraybkrayz” [writing circle] in NYC in the 1980s. Thanks this week to Janina Wurbs and Emily Socolov.
The Yiddish Mate Tea Song
Mume Zlate trinkt a mate un farbayst a kikhl. Nokh a mate gist on Zlate farn feter Mikhl.
Aunt Zlate drinks mate and snacks on a cookie. Another mate Zlate pours for her uncle Mikhl.
Feter Mikhl neyt a shikhl mit der rekhter hant. Mit der linker, mate trinkt er, trinken zey banand.
Uncle Mikhl sews a shoe with his right hand. WIth his left he drinks mate. So all three drink together.
Kumt fun shul der kleyner Shmulik, hungerik farbayst. Gist im Zlate on a mate; trinken ale dray.
Little Shmulik comes home from school hungry, so he snacks. Zlate pours for him a mate, So all three drink.
Fun a tetsl nasht dos ketsl milekh mitn hintl. Do a lek, do a shmek sara lib gezindl.
The kitten snacks from a saucer some milk with the puppy. Here a lick, there a whiff – what a loving family.
Er hot di zakh gut gemakht / He did it well A Yiddish Cheer sung by Tuba Shvartz-Khatinsky, recorded by Sarah Faerman, Toronto 1991
“Recess at a Talmud Torah” from Photographing The Jewish Nation: Pictures Form An-sky’s Ethographic Expeditions
Er hot di zakh git gemakht, git gemakht, git gemakht Mir hobn im nisht oysgelakht nit oysgelakht!
He did it well, did it well, did it well. We didn’t mock him, We didn’t mock him.
Commentary by Itzik Gottesman
Tuba Shvarts Khatinsky was born in 1927 in Telenesti (then Romania, today Moldova) and then lived in Keshenev, (today Chisinau). Sarah Faerman recorded her in 1991 in Toronto where they both lived. Thanks for this week’s post to Sarah Faerman.
A scene from Simkhe Shvartz’ Kamelyon theater in Chernovitz, Romania early 1930s. As remembered and sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1990s.
Commentary by Itzik Gottesman.
From right: Simkhe Shvarts, Itzik Manger, Helios Hecht, Rose Auslander, Chernovitz, 1934. Photo from Efrat Gal-Ed Niemandssprache
BSG spoken:
Dus iz a sene vus Simkhe Shvarts hot ofgefirt in Chernovitz mit der amatorn-trupe Kamelyon. “A kheyder” hot dus geheysn.
This is a scene that Simkhe Shvarts put on in Chernovitz with the amateur troupe “Chameleon”. It was called “A kheyder”. [traditional elementary school]
Tsigele, migele, kotenak Royte pomerantsn. Az der rebe’z nishtu in kheyder, Geyen khevre tanstn.
Nem zhe Tshaykl dem rebns kantshik Un varf im aran in hribe. Ikh’n helfn dos kind talepen [telepen] Der rebetsin Teme-Libe.
Avek di mamzer, di pachuk Moykhl dir dus vign Bald vet der rebe kimen. Vesti dans shoyn krign
Kinder der rebe’z in shil. Kimt zhe tsi aher in lernt dus naye shpil Shpiln zikh iz git, oy git. ernen zikh, oy nit oy nit. Shpiln zikh iz tayer Der kantshik ligt in fayer.
A gitn-uvnt Libe! A gitn yingnmantshik. Freyg im nor deym takhsit. Vi es ligt der kantshik.
“Az s’i nishtu keyn kantshik iz du a rimen mit a shprontshik. Arinter, lernen!¨
Little goat, little kitten Red oranges When the teacher is not in school The gang starts to dance.
So Tshaykl take the teacher’s s whip and throw it into the heating stove. I will help the teacher’s wife, Teme-Libe knock around the child
Get away you scoundrel, you rat I don’t need your rocking. Soon the teacher will come and you will get yours.
Children, the teacher is in the synagogue so come over here and learn the new game. Playing is good, oy good. Learning is not, oy not. Playing is precious The whip is in the fire.
“Good evening Libe” “Good evening, my young man. Just ask this brat where he put the whip”.
“Teacher, I know nothing” ¨I know nothing, teacher.¨ “Teacher, I too know nothing” “I too know not, teacher”
¨Well if there’s no whip There is the leather strap with a buckle. Sit down and learn!¨
BSG added later, spoken: Everyone then sat down around the long table and started to rock back and forth and learn. Meanwhile the teacher fell asleep, so they took his leather strap and threw it into the fire. Then they sang again the first verse again:
Tsigele, migele, kotinak….
The Kamelyon [Chameleon] theater in Chernovitz was founded in 1929 and directed by Simkhe Schvartz (aka Simcha Schwartz – September 1, 1900 – August 14, 1974), a leader of Yiddish culture between the world wars in the Romanian city Chernovitz (today in the Ukraine – Cernivtsi). He was a sculptor, dramaturge, director, and songwriter. He is perhaps most known for his Parisian Yiddish puppet theater Hakl-bakl (1949 – 52) in which Marc Chagall and Itsik Manger participated. Simkhe Shvartz had two younger brothers, Julian Shvartz and Itzik Shvarts (aka I. Kara), also writers and important figures in the Yiddish cultural world in Romania.
The skits of Kamelyon , created by Shvarts, often were comprised of adapted Yiddish folksongs strung together to form a plot. “A kheyder” uses folky elements: the opening rhyme is adapted from the children’s rhyme “Tsigele, migele kotinke” (two examples in Ginzburg/Marek, 1901 and two more in I. L Cahan, 1952). Ruth Rubin sings two versions that can be listened to in YIVO’s Ruth Rubin Archive. https://ruthrubin.yivo.org/categories/browse/Dublin+Core/Title/Tsigele%2C+migele%2C+kotinke?site=site-r
More recently, Israeli singer Ruth Levin sings a song that begins with Tsigele-migele, words by J. Joffe, music by N. Zaslavsky on her CD of children’s songs Tsigele-migele
Another folk element in “A kheyder” – the melody of the Yiddish folksong, “Dire-gelt” is used (can be found in the Mlotek songbook Mir trogn a gezang.) starting with the line “Shpiln zikh iz git.”
Please note that the teacher in the traditional elementary school, the kheyder, is addressed as “rebe” and is not to be confused with a Hasidic leader also called “rebe”.
“שיכעלעך/Shikhelekh/Shoes” – An early American Yiddish theater song that crossed the Atlantic and came back.First version sung by Gertrude Singer, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979 from the archive of the Jewish Museum of Maryland. Second version sung by Manya Bender, recorded by Ruth Rubin 1950, NYC, found at the Ruth Rubin Archive, YIVO.
Commentary by Itzik Gottesman
“Shikhelekh” a song about a boy in an immigrant family desperate to get a new pair of shoes, is interesting because there are two versions: one with a sad ending and one with a happy ending.
The older version, 5 verses long, with the sadder ending was first printed in the 1897 compilation Di yidishe bine, ed. J. Katzenelenbogen, NY. (A scan is attached). In this version the boy complains he cannot go to school barefoot and asks his father to buy a pair of shoes in the store next to his school. The song concludes with the father, “powerless”, crying together with the boy. This version was reprinted with the title “Papa mit dem shikhele” no date, in American Yiddish Penny Songs edited by Jane Peppler, 2015. (scan attached). We have not yet found recordings of this older version.
The newer version ( approx. 1916) with a “happy ending” concludes with a verse that relates how that young barefoot boy is now a lawyer and the girl he is with, playing “fortepian”, is his bride. The final refrain is:
Nu, Papa do you remember how eight years ago, when I cried and begged you to buy me a pair of shoes. Now I am a lawyer, and will make you happy for all of your years.
The singer, Gertrude Singer (1900 – 1979), recounts how she sang it often on the ship coming to America from Warsaw. In the Ruth Rubin Archive at YIVO, Manye Bender who learned the song in Bessarabia “on the way to America.” also sings the new version. Click here for her performance, beginning with the line “In droysn iz fintster”.
The transcription, translation and Yiddish of both versions follows below.
It is not clear who the composer is of the older “unhappy” version. The Mloteks point out in their Forverts newspaper column that in the collection “Di yidishe bine” it is placed right after Morris Rosenfeld poems but it does not appear in his collected works. In the column on June 20, 1976, the music as remembered by a reader is also printed.
The later-adapted revision with the happy ending was the work of the singer Josef/Joseph Feldman around 1916. On a song sheet for “Shichalach” as sung by Moishe Oisher (no date), the words are credited to singer Joseph (Josef) Feldman (scans attached). But on page two, it is written “Version by Jos Feldman”, acknowledging his text as a revision of an earlier song. On a 78 rpm record (1916) Josef Feldman recorded it and one can hear it at the Florida Atlantic University “Recorded Sound Archives”
The happy vs. sad ending of “Shikhelekh” brings up an interesting point: could the generation after the original 1890s version no longer accept such a sad ending, and thus inspire the happy, nostalgic song conclusion of 1916?
Thanks this week to Jane Peppler, Steven Lasky and his Museum of the Yiddish Theater, the YIVO Sound Archives and the Judaica Sound Archives at Florida Atlantic University.
TRANSLITERATION, TRANSLATION and YIDDISH
Shikhelekh sung by Gertrude Singer, recorded in 1979.
1 ) In droysn is fintster, in droysn iz nas, un du gey ikh borves, ikh ken nisht geyn in gas. Papa, ikh beyt mir far dir azoy fil mul. koyf mir a pur shikhelekh. Ikh ken nisht geyn in “skul.” Oy papa, di zolst dir oysbeytn a git yur. Koyf mir, papele, shikhelekh a pur. Oy, koyf mir, papele, shikhelekh a pur.
2) Der papa blaybt shteyn mit a troyern [troyerik] geveyn biz zayne trern faln afn kind aleyn. “Kind mayns, du veyst vi azey ikh hob dikh lib. Tsulib dayne shikhelekh vel ikh farpanen a kishn fun shtib. Oy kind mayns, mir zoln shoyn nisht hobn mer keyn noyt. Tsulib dayne shikhelekh hob [iz nishto] ikh nishto keyn broyt. Orem mayn kind iz nokh erger vi der toyt.”
3) In di tsayt flit avek un es iz shoyn akht yur Kik on [?] dem boychik, er vert shoyn a “loyer.” Dort zitst a meydele vos zi shpilt pian. Me zugt az dos meydele vet dem loyer’s kale zayn. Nu, papa, gedenkstu tsurik mit akht yur ven ikh hob dikh gebeytn far shikhelekh a pur. Yetst bin ikh loyer un ikh makh dikh glikekh af ale dayne yor.
1) Outside it’s dark; outside it’s wet, and I am walking barefoot; I can’t go in the street. Papa, I’ve asked you so many times to buy me a pair of shoes. I can’t go to school. Oy papa, may you succeed in praying for a good year. Buy me, papa, a pair of shoes Oy, buy me, dear papa, a pair of shoes
2) Papa remains standing with a sad weeping, until his tears drop on his child. “My child, you know how much I love you: because of your shoes, there is no bread. To be poor is worse than death.”
3) Time flies and it’s eight years later. Look at the boy [?] – he is soon to be a lawyer. There sits a girl who plays grand piano. They say that she will be the lawyer’s bride. So, papa, remember eight years ago when I begged you for a pair of shoes? Now I am a lawyer and I will make you happy all of your years.
שיכעלעך געזונגען פֿון גערטרוד זינגער רעקאָרדירט פֿון גערטרוד ניצבערג .אין דרויסן איז פֿינצטער, אין דרויסן אין נאַס
.און דאָ גיי איך באָרוועס, איך קען נישט גיין אין גאַס ,פּאַפּאַ, איך בעט מיר פֿאַר דיר אַזוי פֿיל מאָל .קויף מיר אַ פּאָר שיכעלעך. איך קען נישט קיין אין סקול .אוי, פּאַפּאַ, דו זאָלסט דיר אויסבעטן אַ גוט יאָר .קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר “.אוי, קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר
1) In droysn iz fintster, in droysn iz nas. “ikh hob nit kayn shikhelekh tsu geyn oyf der gas. Papa, ikh bet dir, azoy fil mol. Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por. Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por.”
2) S’iz avek gegangen a lange tsayt, Dos kind iz gevorn a groyser advokat. Er zitst mit zayn meydl, zey shpiln beyde pian. di meydl zogt, zi vil zayn kale zayn. “Papa, gedenkstu mit azoy fil yor tsurik. Ikh hob dir gebeytn shikhelekh a por? Un itst makh ikh dir gilklekh af ale dayne yor.”
TRANSLATION of BENDER
1) Outside it’s dark, outside it’s wet “I don’t have a shoes to go out in the street. Papa, I’ve asked you so many times Buy me, buy me a pair of shoes.”
2) A long time had passed. The child became a big-time lawyer. He sits with his girlfriend; they both are playing piano. The girl says she wants to be his bride. Papa, do you remember many years ago? I asked you to get me a pair of shoes. And now I will make you happy the rest of your days.
Der nakhtvekhter / The Night Watchman Words by Avrom Reyzen, performance by Beyle Schaechter-Gottesman
Recorded by Itzik Gottesman, 1980s Bronx
Commentary by Itzik Gottesman.
Beyle Schaechter Gottesman (BSG) remembers learning this song in Jewish school in Chernovitz, Romania in the 1930s. She attended two schools: the Morgnroyt, a Bundist (socialist) school, every day after Romanian public school. On Sundays she attended the Yidisher shul-fareyn which was more left. She remembers learning Nakhtvekhter at the Morgnroyt school.
The words are by Avrom Reyzen (1876 – 1953), a beloved Yiddish writer whose poetry was often turned into song. In Reisin’s volume of selected poetry (Di lider, 1951) he placed this poem among his earliest, so we can assume it was written around the turn of the century. We are attaching a scan of the words as they appear in that volume. BSG’s version varies slightly. When she repeats the last two lines of each verse, she corrects herself twice when she felt she had sung those lines incorrectly the first time.
I have not found any recordings yet. Paul Lamkoff composed a different melody to the poem and it can be heard at the Milken Archive of Jewish Music.
Der nakhtvekhter
Shpeyt di nakht iz kalt in fintster.
Neypldik in nas.
In di hayzer ruen ale
shtil un toyt in gas
In di hayzer ruen ale
toyt in shtim in gas.
Elnt shlept zikh nokh der vekhter
of der gas arim.
in di shtile hayzer kikt er
troyerik in shtim.
In di shtile hayzer kikt er
troyerik in shtim.
Dort in veykhn varem betl
shluft zikh azoy git.
Oy, vi voltn mayne beyner
Dort zikh oysrerit.
Oy, vi voltn mayne beyner
Dort zikh oysrerit.
In er klugt zikh farn himl –
zey mayn troyer tsi!
Ikh aleyn hob gornisht, hit ikh
yenems shluf un ri.
Ikh aleyn hob gornisht, hit ikh
yenems gits un ri.
The Night Watchman
Late at night, it’s cold and dark,
foggy and wet.
In the houses all are resting
Silent and dead on the street.
In the houses all are resting
dead and silent on the street.
Alone, the watchman drags himself
along the street.
He looks into the quiet houses
sadly and silently.
He looks into the quiet houses
sadly and silently.
There in a soft warm bed
one sleeps so well.
Oh, how my bones would
love to rest there.
Oh, how my bones would
love to rest there.
And he laments to the heavens –
witness my sorrow!
I myself have nothing, so I guard
another’s sleep and rest.
I myself have nothing, so I watch
another’s goods and rest.
Di goldene land / The Golden Land A song by Elyokum Zunser
sung by Paul Lipnick
Commentary by Itzik Gottesman
This week’s Yiddish song comes from Houston resident Elton Lipnick: an old home recording of his father Paul Lipnick singing the Eliyokum Zunser (1836-1913) song Di goldene medine(The Golden Land).
Paul (Paltiel) Lipnick (1903 – 1997) was born in Balbirishuk, now Balbieriskis, Lithuania. He arrived in Galveston, TX with is mother and older sister June 10, 1907 – the first year of the “Galveston Movement/Plan” which diverted immigrant Jews from the East Coast to the southwest US.
Paul’s father Sorach arrived earlier to Ellis Island in 1904, and it is in NYC that he apparently learned this song which his son then learned from him in Texas. According to Elton Lipnick the song was recorded sometime between 1962 – 1976. Paul spoke fluent Yiddish.
Three generations of Lipnicks: Paul, his son Elton, and his grandson David (taken 1990 -1992).
The bracketed numbers in the transliteration correspond to the same lines in the original Zunser Yiddish text as found in The Works of Elyokum Zunser: A Critical Edition edited by Mordkhe Schaechter, YIVO 1964. By comparing the two, one can follow how this song was folklorized. This Yiddish text is attached, as is the music as found in Geklibene lider fun Eliyokum Zunser NY 1928.
According to Zunser’s biographer Sol Liptzin, he wrote “Columbus and Washington,” a song that lauds the American ideal of freedom and democracy, during his last days in Minsk and completed it on board the ship in 1889. Di Goldene Land was written in 1891 expresses his disappointment after just a couple of years in NYC.
On YouTube there is a more theatrical recording of this song by the Jewish People’s Philharmonic Chorus, of New York from 2014, conducted by Binyumen Schaechter.
In Paul Lipnick’s performance the first few words are missing but have been added in brackets according to the printed version of Zunser’s songs. Though quite popular in its time, I have found no LP/CD version of this song. Followers of this blog will note the resemblance in the melody to an earlier posted Zunser song Rokhl mevakho a boneho.
Thanks to Dr. Melissa Weininger at Rice University for making the connection with Elton Lipnick and to Elton Lipnick for the tape, photo and biographical information.
TRANSLITERATION
[Fun Amerike hob ikh] als kind gehert [1]
ven tsvey fleygn redn banand.
Vi gliklekh me lebt af Columbus’ erd;
es iz dokh a goldene land.
Ikh bin ahingekumenת dem seyfer durkhgekukt [5]
fil trern, troyer, shteyt af yeder blat gedrukt.
In di enge gasn vu di mase shteyt gedikht,
fil oreme, fintsere; der umglik ligt zey afn gezikht.
Zey shteyen fun fri biz bay nakht [9]
di lipn farbrent un farshmakht.
Der iz mafkir zayn kind far a “sent”
dem varft men fun veynung far rent.
In shtub iz der dales dokh ful. [93]
Ot rayst men op kinder fun “skul.”
Zey blaybn fargrebt, on farshatnd,
un dos ruft men “a goldene land.”
In New Yorker downtown to git nor a blik [81]
vu di luft iz a “regeler” pest.
Men ligt in di tenements a kop oyf a kop
vi di hering in di barlekh geprest
Ver ken dos tsuzen dem tsar [89]
Vi kinderlekh shpringen fun kar
mit di newspapers ful in di hent.
vi zey farkiln zikh tsu fardinen a “sent.”
In shtub iz der dales dokh ful,
ot rayst men op kinder fun “skul”.
Zey blaybn fargrebt, on farshatnd,
un dos ruft men a “goldene land”.
Dem arbeters yor shvimt im arum[17]
in a taykh fun zayn eygenem shveys.
Er horevet in “bizi,” un hungert in “slek.”
Un iz shtendik in shrek mit zayn “plays”. [place]
Git eynem di mashine a ris.[29]
Ot blaybn di shteper on fis.
Der on a fus un der on a hant.
Un dos ruft men a “goldene land”.
Nor lebn, lebt dokh der gvir in ir. [97]
Er bazitst dokh a kenigraykh.
Vos in Europe a firsht iz in America a gvir.
Der makht iz fun beydn glaykh.
Es shat im keyn konkurentsi
zayn kapital iz greys. [103]
Er git a shpil a vaylinker
vern ale kleyner bald oys.
Vi groys iz zayn makht un zayn vort
Er hot dokh di deye in kort.
Iber im gilt nisht keyn shtand [111]
tsu im iz di goldene land.
TRANSLATION
[About America I ] had heard as a child
when two people conversed.
How lucky one lives on Columbus’ ground;
It is truly a Golden Land.
I arrived and read through this “holy book”.
Many tears, sorrow is printed on each page.
In the narrow streets where the masses are thick,
Poor, dark; bad fortune is seen on their faces.
They stand from morning to night.
The lips burnt and faint.
This one sacrifices his child for a cent,
That one gets thrown out of his flat because of rent.
The home is full of poverty.
Children are ripped out of school.
They remain ignorant, unintelligent,
and you call this “a Golden Land”
In downtown New York: take a look
where the air is regularly polluted.
The tenements are crowded with people,
like herrings squeezed in barrels.
Who could stand and watch this sorrow
as children jump from the car [trolley car]
with hands full of newspapers
as they catch cold to earn a cent.
The home is full of poverty.
Children are taken out of school.
They remain ignorant, unintelligent,
and you call this “a Golden Land”.
The worker’s year swims around him
in a river of his own sweat.
He labors when its busy, starves when its “slack” [no work]
And is always fearful of his “place” [place in line for work]
The machine gives someone a tear
leaving the leather workers with no legs.
This one has no foot, that one no hand
And this you call “a Golden Land”.
Yet there are the wealthy who live there,
he possesses an entire kingdom.
What in Europe was a prince, is in America a wealthy man;
the power of both is equal.
No competition can harm him;
his capital is large.
He plays with them awhile
and soon is rid of all the smaller ones.
How great is his power and his word.
He has the authority in his pocket.
No social position applies to him.
For him is this a “Golden Land.”
Abraham (Avrom) Lichtenbaum, Yiddish teacher and director of the IWO (YIVO Institute in Argentina) recorded this school song from Ester Szulman, 78 years old, in Buenos-Aires, Argentina, October 2017.
Szulman attended the Wolfsohn school and the Peretz school, part of the YKUF (Yidisher kultur-farband – Jewish Culture Federation) in the Villa Lynch neighborhood in the 1950s.
Leon Weiner’s book of children’s songs, Musical Alef-beys,
published in Buenos Aires, 1950
We invite all those who follow this blog in all countries to send in their Yiddish school or Yiddish camp songs (preferably in mp3 format but any format is ok) to: itzikgottesman@gmail.com
Shule, oy, oy, oy shule
In shule darfn ale kinderlekh geyn.
Der “mikro”* nemt un brengt tsurik –
Ale kinderlekh a glik!
Shule, oy, oy, oy shule.
(Yiddish) School, oy, oy, oy, school. All the children have to go to school. The “micro” * takes us and brings us back. What a joy for the children! School, oy, oy, oy school.
This week’s Yiddish Song of the Week, Rosh-yeshivenik, is sung by Lifshe Schaechter-Widman, from Zvinyetchke, Bukovina. She was recorded by Leybl Kahn in 1954 in the Bronx.
It is a song to pass the time, using the alef-beys (Yiddish alphabet), as its structure. The first son’s name “Avreml” starts with an alef, the second son’s name “Burekhl” with a beys, the third son’s name “Getsl” with a gimel and so on. In other versions, after the naming of ten sons, ten daughters are then named.
In Folklor-lider, Volume Two, edited by Z. Skudutski (Moscow, 1936) pages 374-375, we have a Yiddish song text with no melody on a similar theme:
Yisgadal veyisgadash shmey rabo, [opening of the kaddish prayer] Vos amol iz geven iz haynt nishto. [What was is no more] Taytidl, didl, didl, didl, didl, didl, day.
Amol iz geven a yid a oysher, [Once there was a rich man] iz er geven a kaptsen a groyser, [who was very poor] Taytidl, didl, didl, didl, didl, didl, day.
Hot er gehat tsen tekhter [He had 10 daughters] Di ershte hot geheysn Osenyu [The first letter is an alef] Di tsveyte hot geheysn Beylenyu [The first letter is a beys]
This is followed by a similar Ukrainian song text.
I have only heard the word “Rosh-yeshivenik” in this song. The usual word is just “Rosh-yeshive” (director of a yeshiva, or religious school for boy) and I have to wonder whether in an earlier version it was not “Yeshuvnik”, a simple village Jew who was often made fun of.
What I enjoy about LSW’s singing here is how the “oy” ornamentation, of which she is the master, is used for a humorous effect. In a way, she is parodying her own singing style: the words are bringing us only good news, but the “oys” and “oy veys” are comically telling us the opposite.
Der rosh-yeshivenik
S’iz a mul iz geven a rosh-yeshivenik.
Oy, oy, a rosh-yeshivenik,
Oy, oy, a rosh-yeshivenik,
Oy vey, oy vey, a rosh-yeshivenik.
Once there was a Rosh-yeshivenik [Director of a Yeshiva]
Oy, oy, a Rosh-yeshivenik
Oy, oy, a rosh-yeshivenek
Oy vey, oy vey, a rosh-yeshivenik.
Der rosh-yeshivenik hot tsu mazel khasene gehat.
Oy, oy, khasene gehat.
Oy, oy khasene gehat.
Oy vey, oy vey, khasene gehat.
The rosh-yeshivenik, with good fortune, got married
Oy, oy got married.
Oy, oy, got married.
Oy vey, oy vey, got married.
Der rosh-yeshivenik hot tsu mazl kindelekh gehat.
Oy, oy, kindelekh gehat.
Oy, oy, kindelekh gehat.
Oy vey, oy vey, kindelekh gehat.
The rosh-yeshivenik, with good fortune, had chidren.
Oy, oy, had children.
Oy, oy had children
Oy vey, oy vey had children
Dos ershte hot geheysn Avreymele.
Oy, oy, Avreymele.
Oy, oy, Avreymele.
Oy vey, oy vey, Avreymele.
The first one was called Avreymele.
Oy, oy Avreymele,
Oy, oy Avreymele,
Oy vey, Oy vey Avreymele.
Dos tsveyte hot geheysn Burekhl.
Oy, oy Burekhl.
Oy, oy, Burekhl
Oy vey, Oy vey, Burekhl.
The second one was called Burekhl,
Oy, oy Burekhl,
Oy, oy Burekhl,
Oy vey, Oy vey Burekhl.
Dos drite hot geheysn Getsele.
Oy, oy, Getsele
Oy, oy, Getsele
Oy vey, oy vey Getsele.
The third one was called Getsele.
Oy, oy Geltsele.
Oy, oy Getsele
Oy vey, Oy vey Getsele.
This is the third song we have posted by Clara Crasner, b. 1902 in Shargorod (a town near Vinnitsia, Ukraine). As she says after she sings the song, she learned this song in Romania approx. 1919-1920, where she waited for two years to get papers to come to America. Freedman recorded the song again, and this time she says that she learned it from a 5 year old boy.
Robert Freedman (Crasner’s son-in-law) recorded the song in 1972 and sent it to Chana and Yosl Mlotek for their Yiddish Forward newspaper column Leyner dermonen zikh lider – Readers Remember Songs. Below is a copy of the column with the Mlotek’s response, where they identify a number of published variants (click the image to enlarge):
With its uneven verse lines and “un-Jewish” melody, In kheyder keseyder sounds as if it could be a newer Yiddish theater song of the time.
Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn. Hob ikh zikh gebudn in taykh. Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn hob ikh zikh gebudn a sakh.
When I was a small boy,
I bathed in the river [or lake].
When I was a small boy
I often bathed.
Gebudn, geplyusket, gelofn aheym Hot mir der rebbe derzeyn. Un hot mikh mekhabed geveyn.
I bathed, splashed and ran home,
but the rebbe spotted me.
And “honored” me [meant ironically – beat, punished]
Freyg ikh im farvus? Farvus kimt mir dus? Entfert er mir dus:
So I ask him why?
Why do I deserve this?
And this is how he answers me:
In kheyder keseyder, a yingele darf zitsn dort. In kheyder keseyder, Sha! Un redt nisht keyn vort.
Always in kheyder [traditional elementary religious school]
is where a boy should sit.
Always in kheyder
Quiet! And don’t say a word.
Ven di volst in kheyder gegangen, volsti di toyre derlangen. Volsti geveyzn a yid, a yid. Volt dir geveyzn gants git, gant git.
If you were to attend kheyder,
you could attain the Torah.
Then you would be a Jew, a Jew
And you would feel real good, real good.
I recorded Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder? (“What Did You Learn My Child in Cheder?”) at a zingeray/song gathering in the Bronx in 1983, at the home of Merke (Mary) and Tuvia Levine, on Gun Hill Road. I cannot recall the singer‘s full name– Harris was his last name.
This children‘s folksong that follows the letters of the alef-beys has a number of variants. In Pipe‘s collection from Sanok, Galicia, his version begins „Az du zest, yingele, an alef, vi azoy makht es?‟ In my mother and grandmother‘s version it begins „Vos lernstu yingele?‟ (see Pipe‘s variation on page 202-205, it has verses all the way to „yud,‟ and the footnote by Dov and Meir Noy on page 316 in Shmuel Zanvel Pipe Yiddish Folksongs From Galicia, ed. Dov and Meir Noy, Israel, 1971). There are some interesting differences in the words that are „taytshed‟ in each stanza. In Beregovsky-Feffer‘s collection, Kiev, 1938, the music is also printed. All the variants are similar, textually and melodically, but never exactly the same. Most other versions ask the question „Vos makht es in eynem?‟ (What does it sound like together?) but Harris sings it as an imperative „Makht es in eynem‟ or „Put it together‟….which also makes sense. In the opening verse, when Harris sings „nokh a taytsh‟, it‘s clear that he should have then sung „a shtekele‟ and not „ay ay‟ for a second time.
Harris, Merke and Tevye Levine were part of the linke (leftist) Yiddish cultural scene that did not usually mix with Arbeter-Ring members or Zionists. Our “scene‟ from the Sholem-Aleichem Folk Institute, played down politics, and emphasized the cultural aspects so we mingled fine. By the late 1970s, the Yiddish world was so depleted that the walls between left, center and right, were falling down on behalf of Yiddish culture, so the Levines became prominent members of the Sholem-Aleichem Folkshul on Bainbridge Avenue. Thirty years earlier they were active in their own linke shuln, but by the 1970s, those folkshuln no longer existed. Our zingerays included them more and more. That older generation of linke Yiddishists is gone; Itche Goldberg, who died recently at 102, was perhaps the last of them, and I cannot think of anyone who is alive anymore to even ask about the singer‘s– Mr. Harris‘s– first name.
Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?
Alef
Vos iz taytsh „alef‟?
ay, ay
Nokh a taytsh?
ay, ay
Makht es in eynem
Ay, ay, a shtekele.
Hekher – a shtekele, shtarker – a shtekele
What are you learning my child in cheder?
Alef
What is „alef‟?
ay, ay
Another meaning?
ay, ay
Put it together
Ay, ay, a little stick
Louder – a little stick, Stronger – a little stick
Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?
Beys
Vos iz taytsh „beys‟?
Berl
Nokh a taytsh?
Bunzhik
Makht es in eynem
Berele Bunzhik
Ay, ay, a shtekele.
Hekher – a shtekele, Shtarker – a shtekele
What are you learning my child in cheder?
Beys
What is „beys‟?
Berl
Another meaning?
Bunzhik
Put it together
Berele Bunzhik
Ay, ay, a little stick
Louder – a little stick, Stronger – a little stick
Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?
Giml
Vos iz taytsh „Giml‟?
Gib zhe
Nokh a taytsh?
gikher
Makht es in eynem
Gib zhe gikher
Berele Bunzhik
Ay, ay, a shtekele.
Hekher – a shtekele, Shtarker – a shtekele
What are you learning my child in cheder?
Gimel
What is „gimel‟?
So give!
Another meaning?
Faster
Put it together
So give faster!
Berele Bunzhik
Ay, ay, a little stick
Louder – a little stick, Stronger – a little stick
Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?
Daled
Vos iz taytsh „daled‟?
Darer
Nokh a taytsh?
Drunzhik
Makht es in eynem
Daradrunzhik
Gib zhe gikher
Berele Bunzhik
Ay, ay, a shtekele.
Hekher – a shtekele, Shtarker – a shtekele
What are you learning my child in cheder?
Daled
What is „Daled‟?
Thin
Another meaning?
Drunzhik
Put it together
A really thin person [daradrunzhik]
So give faster!
Berele Bunzhik
Ay, ay, a little stick
Louder – a little stick, Stronger – a little stick
Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?
Hey
Vos iz taytsh „hey‟?
Heyb zhe
Nokh a taytsh?
Hekher
Makht es in eynem
Heyb zhe hekher
Darerdronzhik
Gib zhe gikher
Berele Bunzhik
Ay, ay, a shtekele.
Hekher – a shtekele, Shtarker – a shtekele
What are you learning my child in cheder?
Hey
What is „hey‟?
Lift!
Another meaning?
Higher!
Put it together
Lift it higher!
A very thin person,
So give faster!
Berele Bunzhik
Ay, ay, a little stick
Louder – a little stick, Stronger – a little stick