Archive for school

“Di goldene land” Performed by Paul Lipnick

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 14, 2017 by yiddishsong

Di goldene land / The Golden Land
A song by Elyokum Zunser
sung by Paul Lipnick

Commentary by Itzik Gottesman

This week’s Yiddish song comes from Houston resident Elton Lipnick: an old home recording of his father Paul Lipnick singing the Eliyokum Zunser (1836-1913) song Di goldene medine (The Golden Land).

Paul (Paltiel) Lipnick (1903 – 1997) was born in Balbirishuk, now Balbieriskis, Lithuania.  He arrived in Galveston, TX with is mother and older sister June 10, 1907 – the first year of the “Galveston Movement/Plan” which diverted immigrant Jews from the East Coast to the southwest US.

Paul’s father Sorach arrived earlier to Ellis Island in 1904, and it is in NYC that he apparently learned this song which his son then learned from him in Texas. According to Elton Lipnick the song was recorded sometime between 1962 – 1976. Paul spoke fluent Yiddish.

LipnickFotoThree generations of Lipnicks: Paul, his son Elton, and his grandson David (taken 1990 -1992).

The bracketed numbers in the transliteration correspond to the same lines in the original Zunser Yiddish text as found in The Works of Elyokum Zunser: A Critical Edition edited by Mordkhe Schaechter, YIVO 1964. By comparing the two, one can follow how this song was folklorized. This Yiddish text is attached, as is the music as found in Geklibene lider fun Eliyokum Zunser NY 1928.

According to Zunser’s biographer Sol Liptzin, he wrote “Columbus and Washington,” a song that lauds the American ideal of freedom and democracy, during his last days in Minsk and completed it on board the ship in 1889. Di Goldene Land was written in 1891 expresses his disappointment after just a couple of years in NYC.

On YouTube there is a more theatrical recording of this song by the Jewish People’s Philharmonic Chorus, of New York from 2014, conducted by Binyumen Schaechter.

In Paul Lipnick’s performance the first few words are missing but have been added in brackets according to the printed version of Zunser’s songs. Though quite popular in its time, I have found no LP/CD version of this song. Followers of this blog will note the resemblance in the melody to an earlier posted Zunser song Rokhl mevakho a boneho.

Thanks to Dr. Melissa Weininger at Rice University for making the connection with Elton Lipnick and to Elton Lipnick for the tape, photo and biographical information.

TRANSLITERATION

 [Fun Amerike hob ikh]  als kind gehert [1]
ven tsvey fleygn redn banand.
Vi gliklekh me lebt af Columbus’ erd;
es iz dokh a goldene land.

Ikh bin ahingekumenת dem seyfer durkhgekukt [5]
fil trern, troyer, shteyt af yeder blat gedrukt.
In di enge gasn vu di mase shteyt gedikht,
fil oreme, fintsere; der umglik ligt zey afn gezikht.

Zey shteyen fun fri biz bay nakht [9]
di lipn farbrent un farshmakht.
Der iz mafkir zayn kind far a “sent”
dem varft men fun veynung far rent.

In shtub iz der dales dokh ful. [93]
Ot rayst men op kinder fun “skul.”
Zey blaybn fargrebt, on farshatnd,
un dos ruft men “a goldene land.”

In New Yorker downtown to git nor a blik [81]
vu di luft iz a “regeler” pest.
Men ligt in di tenements a kop oyf a kop
vi di hering in di barlekh geprest

Ver ken dos tsuzen dem tsar [89]
Vi kinderlekh shpringen fun kar
mit di newspapers ful in di hent.
vi zey farkiln zikh tsu fardinen a “sent.”

In shtub iz der dales dokh ful,
ot rayst men op kinder fun “skul”.
Zey blaybn fargrebt, on farshatnd,
un dos ruft men a “goldene land”.

Dem arbeters yor shvimt im arum[17]
in a taykh fun zayn eygenem shveys.
Er horevet in “bizi,” un hungert in “slek.”
Un iz shtendik in shrek mit zayn “plays”. [place]

Git eynem di mashine a ris.[29]
Ot blaybn di shteper on fis.
Der on a fus un der on a hant.
Un dos ruft men a “goldene land”.

Nor lebn, lebt dokh der gvir in ir. [97]
Er bazitst dokh a kenigraykh.
Vos in Europe a firsht iz in America a gvir.
Der makht iz fun beydn glaykh.

Es shat im keyn konkurentsi
zayn kapital iz greys. [103]
Er git a shpil a vaylinker
vern ale kleyner bald oys.

Vi groys iz zayn makht un zayn vort
Er hot dokh di deye in kort.
Iber im gilt nisht keyn shtand [111]
tsu im iz di goldene land.

TRANSLATION

[About America I ] had heard as a child
when two people conversed.
How lucky one lives on Columbus’ ground;
It is truly a Golden Land.

I arrived and read through this “holy book”.
Many tears, sorrow is printed on each page.
In the narrow streets where the masses are thick,
Poor, dark; bad fortune is seen on their faces.

They stand from morning to night.
The lips burnt and faint.
This one sacrifices his child for a cent,
That one gets thrown out of his flat because of rent.

The home is full of poverty.
Children are ripped out of school.
They remain ignorant, unintelligent,
and you call this “a Golden Land”

In downtown New York: take a look
where the air is regularly polluted.
The tenements are crowded with people,
like herrings squeezed in barrels.

Who could stand and watch this sorrow
as children jump from the car [trolley car]
with hands full of newspapers
as they catch cold to earn a cent.

The home is full of poverty.
Children are taken out of school.
They remain ignorant, unintelligent,
and you call this “a Golden Land”.

The worker’s year swims around him
in a river of his own sweat.
He labors when its busy, starves when its “slack” [no work]
And is always fearful of his “place” [place in line for work]

The machine gives someone a tear
leaving the leather workers with no legs.
This one has no foot, that one no hand
And this you call “a Golden Land”.

Yet there are the wealthy who live there,
he possesses an entire kingdom.
What in Europe was a prince, is in America a wealthy man;
the power of both is equal.

No competition can harm him;
his capital is large.
He plays with them awhile
and soon is rid of all the smaller ones.

How great is his power and his word.
He has the authority in his pocket.
No social position applies to him.
For him is this a “Golden Land.”

Goldene1goldene2

golden 3Goldene4Goldene5

ZunserLibson 1

Zunser Libson 2

Zunser Libson 3

Advertisements

“Shule, oy, oy, oy, shule” Performed by Ester Szulman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , on November 10, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Abraham (Avrom) Lichtenbaum, Yiddish teacher and director of the IWO (YIVO Institute in Argentina) recorded this school song from Ester Szulman, 78 years old, in Buenos-Aires, Argentina, October 2017.

Szulman attended the Wolfsohn school and the Peretz school, part of the YKUF (Yidisher kultur-farband – Jewish Culture Federation) in the Villa Lynch neighborhood in the 1950s.

buenosairesbookLeon Weiner’s book of children’s songs, Musical Alef-beys,
published in Buenos Aires, 1950

We invite all those who follow this blog in all countries to send in their Yiddish school or Yiddish camp songs (preferably in mp3 format but any format is ok) to: itzikgottesman@gmail.com

Shule, oy, oy, oy shule
In shule darfn ale kinderlekh geyn.
Der “mikro”* nemt un brengt tsurik –
Ale kinderlekh a glik!
Shule, oy, oy, oy shule.

(Yiddish) School, oy, oy, oy, school.
All the children have to go to school.
The “micro” * takes us and brings us back.
What a joy for the children!
School, oy, oy, oy school. 

Mikro/micro = micro-bus = small bus.

shule

 

“Rosh-yeshivenik” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on August 12, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

This week’s Yiddish Song of the Week, Rosh-yeshivenik, is sung by Lifshe Schaechter-Widman, from Zvinyetchke, Bukovina. She was recorded by Leybl Kahn in 1954 in the Bronx.

It is a song to pass the time, using the alef-beys (Yiddish alphabet), as its structure. The first son’s name “Avreml” starts with an alef, the second son’s name “Burekhl” with a beys, the third son’s name “Getsl” with a gimel and so on. In other versions, after the naming of ten sons, ten daughters are then named. 

In Folklor-lider, Volume Two, edited by Z. Skudutski (Moscow, 1936) pages 374-375, we have a Yiddish song text with no melody on a similar theme:

Yisgadal veyisgadash shmey rabo, [opening of the kaddish prayer]
Vos amol iz geven iz haynt nishto. [What was is no more]
Taytidl, didl, didl, didl, didl, didl, day.

Amol iz geven a yid a oysher, [Once there was a rich man]
iz er geven a kaptsen a groyser,  [who was very poor]
Taytidl, didl, didl, didl, didl, didl, day.

Hot er gehat tsen tekhter  [He had 10 daughters]
Di ershte hot geheysn Osenyu [The first letter is an alef]
Di tsveyte hot geheysn Beylenyu [The first letter is a beys]

This is followed by a similar Ukrainian song text.

I have only heard the word “Rosh-yeshivenik” in this song. The usual word is just “Rosh-yeshive” (director of a yeshiva, or religious school for boy) and I have to wonder whether in an earlier version it was not “Yeshuvnik”, a simple village Jew who was often made fun of.

What I enjoy about LSW’s singing here is how the “oy” ornamentation, of which she is the master, is used for a humorous effect. In a way, she is parodying her own singing style: the words are bringing us only good news, but the “oys” and “oy veys” are comically telling us the opposite.

Der rosh-yeshivenik
S’iz a mul iz geven a rosh-yeshivenik.
Oy, oy, a rosh-yeshivenik,
Oy, oy, a rosh-yeshivenik,
Oy vey, oy vey, a rosh-yeshivenik.

Once there was a Rosh-yeshivenik [Director of a Yeshiva]
Oy, oy, a Rosh-yeshivenik
Oy, oy,  a rosh-yeshivenek
Oy vey, oy vey, a rosh-yeshivenik.

Der rosh-yeshivenik hot tsu mazel khasene gehat.
Oy, oy,  khasene gehat.
Oy, oy khasene gehat.
Oy vey, oy vey, khasene gehat.

The rosh-yeshivenik, with good fortune, got married
Oy, oy got married.
Oy, oy, got married.
Oy vey, oy vey, got married.


Der rosh-yeshivenik hot tsu mazl kindelekh gehat.
Oy, oy, kindelekh gehat.
Oy, oy, kindelekh gehat.
Oy vey, oy vey, kindelekh gehat.

The rosh-yeshivenik, with good fortune, had chidren.
Oy, oy, had children.
Oy, oy had children
Oy vey, oy vey had children

Dos ershte hot geheysn Avreymele.
Oy, oy, Avreymele.
Oy, oy, Avreymele.
Oy vey, oy vey, Avreymele.

The first one was called Avreymele.
Oy, oy Avreymele,
Oy, oy Avreymele,
Oy vey, Oy vey Avreymele.

Dos tsveyte hot geheysn Burekhl.
Oy, oy Burekhl.
Oy, oy, Burekhl
Oy vey, Oy vey, Burekhl.

The second one was called Burekhl,
Oy, oy Burekhl,
Oy, oy Burekhl,
Oy vey, Oy vey Burekhl.

Dos drite hot geheysn Getsele.
Oy, oy, Getsele
Oy, oy, Getsele
Oy vey, oy vey Getsele.

The third one was called Getsele.
Oy, oy Geltsele.
Oy, oy Getsele
Oy vey, Oy vey Getsele.

roshyeshiva1roshyeshiva2

“In kheyder keseyder” performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 13, 2013 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This is the third song we have posted by Clara Crasner, b. 1902 in Shargorod (a town near Vinnitsia, Ukraine). As she says after she sings the song, she learned this song in Romania approx. 1919-1920, where she waited for two years to get papers to come to America. Freedman recorded the song again, and this time she says that she learned it from a 5 year old boy.

Robert Freedman (Crasner’s son-in-law) recorded the song in 1972 and sent it to Chana and Yosl Mlotek for their Yiddish Forward newspaper column Leyner dermonen zikh lider – Readers Remember Songs. Below is a copy of the column with the Mlotek’s response, where they identify a number of published variants (click the image to enlarge):

mlotek crasner kheyder

With its uneven verse lines and “un-Jewish” melody, In kheyder keseyder sounds as if it could be a newer Yiddish theater song of the time.

Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn.
Hob ikh zikh gebudn in taykh.
Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn
hob ikh zikh gebudn a sakh.

When I was a small boy,
I bathed in the river [or lake].
When I was a small boy
I often bathed.

Gebudn, geplyusket, gelofn aheym
Hot mir der rebbe derzeyn.
Un hot mikh mekhabed geveyn.

I bathed, splashed and ran home,
but the rebbe spotted me.
And “honored” me [meant ironically – beat, punished]

Freyg ikh im farvus?
Farvus kimt mir dus?
Entfert er mir dus:

So I ask him why?
Why do I deserve this?
And this is how he answers me:

In kheyder keseyder,
a yingele darf zitsn dort.
In kheyder keseyder,
Sha! Un redt nisht keyn vort.

Always in kheyder [traditional elementary religious school]
is where a boy should sit.
Always in kheyder
Quiet! And don’t say a word.

Ven di volst in kheyder gegangen,
volsti di toyre derlangen.
Volsti geveyzn a yid, a yid.
Volt dir geveyzn gants git, gant git.

If you were to attend kheyder,
you could attain the Torah.
Then you would be a Jew, a Jew
And you would feel real good, real good.

In kheyder keseyder….

In kheyder keseyder

“Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?” Performed by Mr. Harris

Posted in Main Collection with tags , , , , , , on July 20, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

I recorded Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder? (“What Did You Learn My Child in Cheder?”) at a zingeray/song gathering in the Bronx in 1983, at the home of Merke (Mary) and Tuvia Levine, on Gun Hill Road. I cannot recall the singer‘s full name– Harris was his last name.

This children‘s folksong that follows the letters of the alef-beys has a number of variants. In Pipe‘s collection from Sanok, Galicia, his version begins „Az du zest, yingele, an alef, vi azoy makht es?‟ In my mother and grandmother‘s version it begins „Vos lernstu yingele?‟ (see Pipe‘s variation on page 202-205, it has verses all the way to „yud,‟ and the footnote by Dov and Meir Noy on page 316 in Shmuel Zanvel Pipe Yiddish Folksongs From Galicia, ed. Dov and Meir Noy, Israel, 1971). There are some interesting differences in the words that are „taytshed‟ in each stanza. In Beregovsky-Feffer‘s collection, Kiev, 1938, the music is also printed. All the variants are similar, textually and melodically, but never exactly the same. Most other versions ask the question „Vos makht es in eynem?‟ (What does it sound like together?) but Harris sings it as an imperative „Makht es in eynem‟ or „Put it together‟….which also makes sense. In the opening verse, when Harris sings „nokh a taytsh‟, it‘s clear that he should have then sung „a shtekele‟ and not „ay ay‟ for a second time.

Harris, Merke and Tevye Levine were part of the linke (leftist) Yiddish cultural scene that did not usually mix with Arbeter-Ring members or Zionists. Our “scene‟ from the Sholem-Aleichem Folk Institute, played down politics, and emphasized the cultural aspects so we mingled fine. By the late 1970s, the Yiddish world was so depleted that the walls between left, center and right, were falling down on behalf of Yiddish culture, so the Levines became prominent members of the Sholem-Aleichem Folkshul on Bainbridge Avenue. Thirty years earlier they were active in their own linke shuln, but by the 1970s, those folkshuln no longer existed. Our zingerays included them more and more. That older generation of linke Yiddishists is gone; Itche Goldberg, who died recently at 102, was perhaps the last of them, and I cannot think of anyone who is alive anymore to even ask about the singer‘s– Mr. Harris‘s– first name.


Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?
Alef
Vos iz taytsh „alef‟?
ay, ay
Nokh a taytsh?
ay, ay
Makht es in eynem
Ay, ay, a shtekele.
Hekher – a shtekele, shtarker – a shtekele

What are you learning my child in cheder?
Alef
What is „alef‟?
ay, ay
Another meaning?
ay, ay
Put it together
Ay, ay, a little stick
Louder – a little stick, Stronger – a little stick

Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?
Beys
Vos iz taytsh „beys‟?
Berl
Nokh a taytsh?
Bunzhik
Makht es in eynem
Berele Bunzhik
Ay, ay, a shtekele.
Hekher – a shtekele, Shtarker – a shtekele

What are you learning my child in cheder?
Beys
What is „beys‟?
Berl
Another meaning?
Bunzhik
Put it together
Berele Bunzhik
Ay, ay, a little stick
Louder – a little stick, Stronger – a little stick

Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?
Giml
Vos iz taytsh „Giml‟?
Gib zhe
Nokh a taytsh?
gikher
Makht es in eynem
Gib zhe gikher
Berele Bunzhik
Ay, ay, a shtekele.
Hekher – a shtekele, Shtarker – a shtekele

What are you learning my child in cheder?
Gimel
What is „gimel‟?
So give!
Another meaning?
Faster
Put it together
So give faster!
Berele Bunzhik
Ay, ay, a little stick
Louder – a little stick, Stronger – a little stick

Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?
Daled
Vos iz taytsh „daled‟?
Darer
Nokh a taytsh?
Drunzhik
Makht es in eynem
Daradrunzhik
Gib zhe gikher
Berele Bunzhik
Ay, ay, a shtekele.
Hekher – a shtekele, Shtarker – a shtekele

What are you learning my child in cheder?
Daled
What is „Daled‟?
Thin
Another meaning?
Drunzhik
Put it together
A really thin person [daradrunzhik]
So give faster!
Berele Bunzhik
Ay, ay, a little stick
Louder – a little stick, Stronger – a little stick

Vos hostu gelernt mayn kind in kheyder?
Hey
Vos iz taytsh „hey‟?
Heyb zhe
Nokh a taytsh?
Hekher
Makht es in eynem
Heyb zhe hekher
Darerdronzhik
Gib zhe gikher
Berele Bunzhik
Ay, ay, a shtekele.
Hekher – a shtekele, Shtarker – a shtekele

What are you learning my child in cheder?
Hey
What is „hey‟?
Lift!
Another meaning?
Higher!
Put it together
Lift it higher!
A very thin person,
So give faster!
Berele Bunzhik
Ay, ay, a little stick
Louder – a little stick, Stronger – a little stick