Mamele, tatele, nat aykh a matone / Dearest Mom and Dad: Here is a Gift Also known as “A gut yor!”, words by Shemu’el Tsesler, sung by “Duo Guefilte Fish”
Mamele, tatele, Nat aykh a matone: A sheyn leshone-toyvele, A vuntsh tsu rosh-hashone.
Mommy, daddy, Here is a gift: a beautiful Jewish New Year’s card, a greeting for rosh-hashone.
A gut yor, vintshn mir, A gliklekh un tsufridn. Far aykh un yedn gutn fraynd, un ale, ale yidn.
We wish you a good year, a joyous and happy one. For you and every good friend, and all, all the Jews.
Commentary by Itzik Gottesman
This song from the Argentinian Yiddish children’s writer, Shmu’el Tsesler, is sung by “Duo Guefilte Fish”, which is comprised of Horacio Liberman and Mirtha Zuker from Miramar, on Argentina’s coast south of Buenos Aries. The duo’s website can be found at this link. Thanks to Horacio Liberman for the video. The words in Yiddish can be found in the book Heym un mishpokhe: material far kindergartner by Sara Fischer, Buenos Aires, 1947 (scan below)
S’iz gekimen di heylike teyg (The Holy Days Have Arrived) is a song that takes place before Rosh-hoshone and Yom-kipper when it is a tradition to visit the departed family at the cemetery.
Photo courtesy of the YIVO Institute for Jewish Research
In the cemetery, a voice is heard of a recently deceased woman who died in childbirth, and she sings of her anguish about her new born child and her husband whom she loved.
S’iz gekimen di heylike teyg Ven me darf geyn af keyver-oves Az ikh bin gekimen in halbn veg Hob ikh mikh dermont in mane makhshoves.
Plitsem hert men a kol fin a frishn korbn. Fin a yunger kimpiturin. Vus iz ersht nisht lang geshtorbn.
Vi iz mayn yinger man? Ver vet im arimnemen? Vi iz mayn pitsele kind? Ver vet im zeygn gebn?
Az ikh dermon mikh in der tsayt Ven gehat hob ikh es [epes?] tsu krign. Az ikh dermon mikh in der tsayt Fin mayn man, fin mayn libn.
The holy days have arrived time to visit family in the graveyard When I was half way there, I remembered my ruminations.
Suddenly a voice is heard from a fresh victim: A woman who died in childbirth Just a short while ago.
Where is my young husband? Who will embrace him? Where is my little child? Who will breastfeed it?
When I am reminded of that time when I had what I wanted. When i think of that time, Of my husband whom I loved.
When one thinks about love songs in Yiddish, the vast majority are sung by unmarried girls who dream of the man they love and how wonderful life will be after the wedding. Few are the songs, such as this, in which the woman openly expresses love for her young husband. Lifshe Shaechter Widman’s (LSW’s) powerful emotional style matches the words perfectly.
In this case, the wife sings of her love from her grave and the song immediately reminds us of another song performed by LSW, Afn beys-olyem, also known as Di shtifmuter and originally penned by Mikhl Gordon.
In addition to this field recording of LSW made by Leybl Kahn in the Bronx, 1954, there are two other published versions of S’iz gekimen di heylike teg. One, collected by Shmuel-Zaynvil Pipe in Galica, does indeed take one verse taken from Gordon’s song. see Dov Noy and Meir Noy, Yidishe folkslider fun galitsye (Tel Aviv, 1971), page 110 – 112.
In Pipe’s version the song is strictly an orphan song and has a refrain.
The second version can be found in Shloyme Bastomski’s song collection, Baym kval – folkslider, Vilna, 1923 (page 81, song #22) and he calls it Di shtifmuter, the same title as Gordon’s song. This second version emphasizes the wicked step-mother who will mistreat the child.