Dus kind fun keynem nisht / No One’s Child
A Holocaust adaptation of a Romanian song. Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG]. Recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1991.

Archive of the United States Holocaust Memorial Musuem
BSG speaks: “Dus iz geven a Rumeynish lid in du zey ikh, az mir hobn gehat a yidishe versye.”
Vi heyst es af Rumeynish?
This was a Romanian song and here [in the notebook] I see that there was a Yiddish version.
IG: How is it called in Romanian?
BSG sings in Romanian:
Copil sărac, al cui ești tu,
Al cui ești tu pe-acest pământ?
Tu ești copilul nimănui,
Al nimănui pe-acest pământ.
Poor child, whose are you,
Whose are you on this earth?
You are no one’s child,
No one’s on this earth.
BSG speaks: S’iz a lid veygn an urem kind Vus hot…
S’a yusem vus hot keynem nisht of der erd.
Spoken: It’s a song about a poor child, who has…
It’s an orphan who has no one in this world.
BSG sings:
Di urem kind mit shvartse hur.
Mit shvartse oygn zug mir gur.
Far vus dertseylsti yeydn yid,
Az di bist dus kind fun keynem nisht?
You poor child with blck hair
With black eyes, tell me:
Why do you tell every Jew/every one
That you are no one’s child?
“A sakh trern hob ikh fargosn,
Mayn mamenyu hot men geshosn.
Zi iz geshtorbn af deym ort.
‘Mayn tokhter’ var ir letse vort.
“Many tears have I spilled,
My mother was shot.
She died on the spot.
‘My daughter’ were her last words”
BSG – Spoken = S’iz a ponim fin Transnistra.
It appears to be about Transnistria.
Mayn tatenyu hob ikh farloyrn.
Far kelt in hinger iz er ayngefrorn
Tsu shtarbn var zayn biter loz [German = los]
In an Ukrainer kolkhoz.
I lost my dear father.
From cold and hunger he froze.
To die was his bitter fate
In a Ukrainian kolkhoz. [ Soviet collective farm]
Ikh hob bagrubn mane libe.
Elnt aleyn bin ikh farblibn.
Men lozt mikh filn af yedn shrit:
az ikh bin dus kind fun keynem nit.
I buried my dear ones.
Alone, lonely I remained.
At every step people let me feel
that I am no one’s child.
BSG – “S’iz a versye vus me hot gemakht in Transnistria ober mit a sakh daytshmerizmen.”
“It’s a version that was created in Transnistria but with many Germanisms. “
Commentary by Itzik Gottesman
We’re posting this song in conjunction with the International Holocaust Remembrance Day, January 27, 2022. As noted in an earlier post, Beyle Schaechter-Gottesman wrote down in a notebook lyrics to songs she heard in the Displaced Persons camp in Vienna, 1947 – 1951. I asked her to sing some of those songs in 1991.
Bret Werb, musicologist at the Holocaust Memorial Museum in D.C. writes (via correspondence on email) about the Romanian song:
“The Romanian title is ‘Sînt copil al nimănui’ otherwise ‘Copil al nimănui’ otherwise ‘Cîntec de orfan’; the full lyric appears here,
www.carpbarlad.org/files/reviste/viatanoastra_12.pdf (p 19, righthand side).
As you’ll see it’s similar to the Yiddish version. The song was collected as “folklore” in 1972 from informant Gheorghe Cazacu of Costeşti village, Cotovschi district (the field recording is part of the Gleb Ciaicovschi-Mereşanu Collection, National Archive of the Republic of Moldova).
Thanks to Sandra Layman for transcribing and translating the Romanian verse. Thanks to Bret Werb for the information. Thanks to Carol Freeman, Paul Gifford, Joel Rubin, Suzanne Schwimmer and their friends who helped look for information on the Romanian song.
,דו אָרעם קינד מיט שוואַרצע האָר
.מיט שוואַרצע אויגן זאָג מיר גאָר
,פֿאַר וואָס דערציילסטו יעדן ייִד
?דו ביסט דאָס קינד פֿון קיינעם ניט
.אַ סך טרערן האָב איך פֿאַרגאָסן
.מײַן מאַמעניו האָט מען געשאָסן
.זי איז געשטאָרבן אויף דעם אָרט
.”מײַן טאָכטער” וואַר איר לעצטע וואָרט
ביילע (רעדט): ס’איז אַ פּנים פֿון טראַנסניסטריע
.מײַן טאַטעניו האָב איך פֿאַרלוירן
.פֿאַר קעלט און הונגער איז ער אײַנגעפֿרוירן
,צו שטאַרבן וואַר זײַן ביטער לאָז
.אין אַן אוקראַיִנער קאָלכאָז
.איך האָב באַגראָבן מײַנע ליבע
.עלנט, אַליין ביך איך פֿאַרבליבן
:מען לאָזט מיך פֿילן אויף יעדן שריט
.איך בין דאָס קינד פֿון קיינעם ניט
.ביילע: ס’איז אַ ווערסיע וואָס מע האָט געמאַכט אין טראַנסניסטריע אָבער מיט אַ סך דײַטשמעריזמען