Archive for revolution

“Borukh Shulman – Nokh a keyver, nokh a korbn” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 25, 2019 by yiddishsong

Borukh Shulman – Nokh a keyver, nokh a korbn
Borukh Shulman – Another Grave, Another Sacrifice
Sung by Leo Summergrad, recorded in New York City, 1959 by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

In 1906, in Warsaw, radical 19 year-old Borukh Shulman (Polish: Baruch Szulman1886 – 1906) threw a bomb and killed the hated Tsarist police chief Konstantinov. What happened next differs in various versions of the song.  In one version, he escapes on the trolley but when he heard a wounded comrade David Apt call him back, he returned to shoot three policemen before he was killed. In another version he killed himself after killing the police. 

ShulmanPhotoImage of Borukh Shulman published in Shmuel Lehman’s
collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921)

The majority of versions begin with the line “Vi s’iz gekumen der ershter Rusisher May” (“As soon as the Russian first of May arrived”). 

This song seems to have been quite popular before the 1950s. It appears in the Workmen’s Circle collection Zing mit mir (1945) with the music (see scan below). Leo Summergrad says he probably learned this two-verse version in his “Ordn” folkshule (secular Yiddish school) in NY.

In 1950, Yankl Goldman also sang a two-verse version that is preserved in the Ruth Rubin Archive at YIVO.  Goldman’s version was printed, words and music, in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive, p. 143 (Slobin/Mlotek Detroit, 2007).  According to the YIVO website, Goldman was born in 1885 in Warsaw, and had been a needle trades factory worker. Here is that recording:

The “Warsaw Revolutionary Choir” recently sang a longer version of Borukh Shulman at his grave in the Warsaw Jewish cemetery. Here is a link to video link.

A nine-verse variant with music appears in Shmuel Lehman’s collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921) p. 64-66 (see scan below). We have also transliterated and translated this version, the longest one. 

Other versions were printed in S. Bastomski’s Yidishe folkslider (Vilnius, 1923)  p. 90-91 (text only, see scan below), Aharon Vinkovetsky et al..  “Anthology of Yiddish Folksongs” (1987) volume 4 and Sofia Magid’s collection Unser Rebbe und unser Stalin (Grozinger/Hudak-Lazic) p. 244.  

Thanks this week to Karolina Szymaniak, the YIVO Sound Archives, Lorin Sklamberg and Leo Summergrad. 

TRANSLITERATION (Summergrad version)

Nokh a keyver, nokh a korbn
Nokh a lebn iz tseshtert fun der velt.
Nokh a kemfer iz opgeshtorbn
Borukh Shulman der bavuster held.

Veynt nit brider, veynt nit shvester.
veynt nit muter nokh ayer kind.
Az es falt, falt der bester:
Der vos hot undz getray gedint. 

TRANSLATION (Summergrad version)

Another grave, another sacrifice.
Another life destroyed in this world.
Another fighter has died –
Borukh Shulman the famous hero.

Don’t cry brother, don’t cry sister;
don’t cry mother for you child.
When someone falls, it is the best that falls.
He who served us faithfully.

Note regarding Lehman Version: The expression “gekrogn a khap”, literally “got a catch” is unkown to me and probably means “got what was coming to him” or “got a surprise”

TRANSLITERATION (Lehman’s Version)

Vi es iz gekumen der ershter rusisher may
hot men derhert in gas a klap:
Dos gantse folk hot zikh getun freyen:
Konstantinov hot gekrogn a khap. 

Borekh Shulman iz in gas gegangen,
gegangen iz er tsu dem toyt.
Gezegnt hot zikh mit zayne khaverim
mit der bombe in der hant. 

Borekh Shulman iz in gas gegangen,
bagegnt hot er dem tiran;
Mit der bombe hot ir im tserisn
Konstantinov dem tiran. 

Borekh Shulman iz afn tramvay arof,
hot Dovid Apt gegebn a geshrey;
“Borekh, Borekh! Vu lozstu mikh iber,
tsvishn di tiranen eyner aleyn?”

Borekh Shulman iz fun tramvay arop,
gegangen rateven zayn khaver Apt.
Aroysgenumen hot er dem revolver
un hot geharget dray soldatn. 

Nokh a keyver, nokh a korbn,
nokh a lebn iz tseshtert fun der velt.
Nokh a kemfer iz opgeshtrobn –
Borekh Shulman der bavuster held.

Veynt nisht shvester, veynt nisht brider,
troyert nisht muter nokh ayer kind!
Az es falt, falt der bester,
der vos hot nor getray gedint. 

Dayne khaverim, zey shteyen bay dayn keyver,
zey gisn trern yede minut.
Rakhe veln mir fun di tiranen nemen,
far undzer khavers fargosn blut. 

Sheyne blumen tuen blien,
bay Borekhs keyver af der velt.
Dos gantse folk vet kumen knien
far Borekh Shulman dem bavustn held. 

TRANSLATION (Lehman’s Version)

Upon the arrival of the Russian May 1st
an explosion was heard in the street.
All the people were celebrating –
Konstantinov got a “catch”. [surprise?]

Borekh Shulman was going in the street,
he was going to his death.
He bid farewell to his comrades
with a bomb in his hands. 

Borekh Shulman was going in the street,
and he met the tyrant.
With the bomb he ripped him apart –
Konstantinov the tyrant. 

Borekh Shulman got on the trolley,
Dovid Apt gave a yell:
“Borekh! Borekh! How can you leave me
Along among these tyrants!”

Borekh Shulman got off the trolley.
He went to save his friend Apt.
He took out his revolver
and killed three soldiers.

Another grave, another sacrifice,
another life destroyed in this world.
Another fighter has died –
Borekh Shulman the famous hero.

Cry not sister, cry not brother,
do not lament, mother, for your child.
When one of us falls, he is the best one –
he who served us faithfully.

Your friends, they stand at your grave
They pour tears every minute.
We will take revenge upon the tyrants,
for the spilled blood of our comrade.

Beautiful flowers blossom
at Borekh’s grave in this world [?]
All entire nation will come and kneel
for Borekh Shulman the great hero.

S. Bastomski’s Yidishe folkslider (Vilnius, 1923)  p. 90-91
BastomskiShulman

Shmuel Lehman’s collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921) p. 63-66:ShulmanLehman1ShulmanLehman3ShulmanLehman4

Zing mit mir (Workmen’s Circle, 1945), p. 70-71:ShulmanZingMitMIr

“Lid fun der frantzeyzisher revolutsye” Performed by Nitsa Rantz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This song by Nitsa Rantz was recorded at the same concert as Rantz’s song Mayn shifl that we had earlier posted in in our blog, at the club Tonic on Manhattan’s Lower East Side in 2009. Rantz is accompanied by Jeff Warschauer on guitar.

Nitsa Rantz in Paris, Late 1940s

In their column “Lider demonen zikh lider” [Readers remember songs] in the Yiddish Forward newspaper, Feb. 7th 1992, page 15. Chana and Joseph Mlotek printed the words of Nitsa Rantz’s version of this song.

The columnists note that Rantz called the song “Viglid fun der frantzeyzisher revolutsye” [Lullaby of the French Revolution], and that they had found a printed version in a Workmen’s Circle songbook, 1934.

A version was sung during the Holocaust in the Vilna ghetto and was printed in Shmerke Katcherginski’s collection “Lider fun getos un lagern”, 1948. The singer Rokhl Relis called it “Dos lid fun umbakantn partisan”. Instead of the guillotine, the father is killed in a gas chamber.

Beyle Schaechter-Gottesman sings a similar version to Rantz’s, and there is enough difference in the text to make it worthwhile to post it on the Yiddish Song of the blog at some point. A beautiful version is found in the Stonehill collection, sung by an as yet unidentified man, (Reel 9).

Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.
Shtil es flit shoyn di levone-shayn.
Fun der vaytns finklen shtern,
Kuk nisht kind af mayne trern.
Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.

Sleep my child once more quietly.
Quietly the moonlight flies .
From the distance stars are twinkling.
Child do not look at my tears.
Sleep my child once more quietly.

Es vet der tate mer nisht kumen.
Im hot men fun undz genumen.
Iber di gasn im geshlept,
af dem eshafod gekept.
Blaybn mir dokh eynzam kind aleyn.

Your father will no longer come.
They took him away from us.
They dragged him through the streets,
on the guillotine they cut his head.
So we remain lonely, my child.

Reder geyen in fabrikn,
menstshn geyen underdrikn.
Dort ahin iz er gegangen,
vu es raysn zikh di klangen.
Vu di shteyner zenen royt baflekt.

Wheels turn in the factory,
the people go oppressed.
There is where he went,
where the noises wildly sound,
where the stones are stained red.

Unter der fon hoykh gehoybn,
hot er mit a tifn gloybn,
az er muz bafrayen shklafen,
firn zey tsu a naym hafn,
Tsu a groyser, sheyner, nayer velt.

Under the flag raised high,
with a firm belief
that he must free the slaves,
take them to a new harbor,
to a great, beautiful new world.

Urke Nakhalnik’s “Din-toyre” Performed by M. Bauman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , on August 25, 2010 by yiddishsong

This week’s Yiddish Song of the Week, Urke Nakhalnik’s Din-toyre, was recorded by Beyle Schaechter-Gottesman in the Bronx, 1980s. The singer was a neighbor, M. Bauman, from either Lodz or Warsaw.

Urke Nakhalnik (1897-1942?) was a convicted criminal and after his release from prison in 1933, he became  a writer in Yiddish and Polish writing a hit book based on his experiences in the Jewish underworld. During the Second World War, living in Otwock, he died a hero’s death. His life was truly amazing. See Edward Portnoy’s entry on him in The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, but even better, see Portnoy’s article on him in Tablet in which he discusses the play Din-toyre (a “din-toyre” is a case before a rabbinic court) produced in Warsaw 1933. Portnoy believes this song was sung by the character who played Urke.

Urke Nakhalnik

Another Yiddish song that refers to a din-toyre is Levi-Yitskhok Bardichever’s 19th century “A din toyre mit Got” and one wonders whether this one is dialogically connected to the earlier one.

Bauman does not have a strong voice, and is barely on key, but he nicely captures the theatrical nature of the song– particularly his “Rex Harrison/My Fair Lady” spoken lines in the middle of the performance. The fine line between the underworld and revolutionaries is underscored in the text.

 Finster khoyskhek shpet bay nakht 
Tir un toyer zenen farmakht 
Krikh ikh, zikh ikh broyt far vayb un kind 
Sʼvert nor tinkl af der gas 
Nemt zi bald dem shvartsn pas*
In a vinkl, gants tinkl 
Farkoyft zi dort ir layb.

Dark, gloomy late at night, 
Door and gate are locked 
I crawl, I search a piece of bread for wife and child 
As soon as it gets dark on the street
She takes out her black pass*
In a corner, quite dark 
She sells her body.

Oy vi biter iz dos lebn fun a nash brat
Finster khoyshekh iz dos lebn fun undzers a yat. 
Es felt keyn mol key mure-skhoyre, skhoyre 
Shtendik nor in shrek, in moyre, moyre 
Vi shver kimt undz on dos trikn shtikl broyt.

Life is bitter for a fellow in crime 
Dark and gloomy is the life of one of us lads.
Gloom is never short in supply,
Always fearful, afraid, afraid,

How hard it is to get a piece of bread [to make a living]

Farvos kimt aynem raykhkayt farmegn 
dem tsvaytn nisht?
A din-toyre vil ikh fregn 
An entfer git.

Why is one rewarded with riches and wealth, 
and not the other?
I want a lawsuit [before a rabbinic court]
Give me an answer.

Farvos kimt aynem raykhkayt, ashires, ashires, 
Lukses oysgeputste, dires dires, 
Un azoy fil lebn in tsores un groyser noyt?

Why is one rewarded with wealth and riches 
luxurious decorated apartments,
and so many live with troubles in great poverty?

Ikh trakht un ken dos nisht farshteyn 
Farvos men halt undz far gemeyn 
Shpasn, undz hasn,
ver git zey dos rekht?

I think but I canʼt understand 
Why we are considered so vulgar,
Mocked, hated,
who gives them the right?

Farvos iz haynt aza min velt? 
As shtark iz der vos nor hot gelt
hipokritn, banditn,
men shekht, men blaybt gerekht. 

Why do we have such a world today? 
Where only the one with money is strong? 
Hypocrites, bandits,
They slaughter and are considered just.

Zey zaynen dos di faynste mentsn,
zey, alts far zey 
Far zey horoven oreme mentshn,
 far zey, alts far zey.

Hey are the finest people,
everything goes to them
 
Poor people slave for them,
everything goes to them.

Kleyne ganovim hengt men, hengt men. 
Groyse ganovim, shenkt men, shenkt men, 
Un azoy iz dos lebn, tomid ayngeshtelt. 

Small thieves get hanged 
Important thieves are rewarded
Thatʼs how life has always been.

Un azoy geyen di teg un di yorn
shnel, gikh farbay.
freg keyn kashes, un keyn khasroynes 
shtil ayngeshvaygt.

And so the days and years go by
 fast, quickly,

Donʼt ask questions, and see no faults, 
still, remain quiet.

Se helft kayn veynen un keyn trern, trern, 
keyner vil dem krekhts nit hern, hern, 
zey zaynen dos di faynste mentsn 
zey alts nor zey. 

Your crying and tears wonʼt help, 
No one wants to hear your groaning 
They are the finest people, 
All goes to them, only to them.

*shvartser pas = black permit. In interwar Poland, prostitutes could legally work with a “black permit”

Notes by Itzik Gottesman