Archive for poetry

“Di zin fargeyt far nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 4, 2021 by yiddishsong

די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט / Di zin fargeyt far nakht / The Sun Sets at Dusk
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.

Lifshe Schaechter-Widman at a NY bungalow colony, 1950s

TRANSLITERATION

Di zin fargeyt far nakht. Dus meydele shteyt in drosn.
Di bekelekh vern ir nas.  Di koykhes geyen ir os.
Zi shteyt in vart af deym ort,vi zi fleygt im tumid zeyn.
Itst shteyt zi azoy lang in vart du aleyn. 

Du vi ikh shtey in mayne trern tien gisn.
O du, o du iz dus ertele vi mir fleygn mir beyde shmisn. 
Ot du o iz do iz dus ertele vi mir fleygn beyde shteyn.
Itstert bin ikh nebekh geblibn aleyn. 

Mamenyu getraye, vus eksti mir mayn leybn.
Di ‘ost bay mir tsigenimen mayn khayes, mayn gold.
Host bay mir tsigenemen mayn rekhte hant.
Host im farshikt in a fremd land.

Sheyn bisti lyube af deym tuvl tse muln.
Se nishtu aza keyser dayn sheynkeyt tsi batsuln.
Sheyn bisti lyube tsi sheyn iz dayn numen.
Dayne sheyne bekelekh vi di sheyne blumen.

Mamenyu, ikh beyt ‘ekh breng im tsirik.
Breyng mir mayn leybn breng mir mayn glik. 

TRANSLATION

The sun sets at dusk. The girl is standing outside.
Her cheeks are getting wet. Her strength is weakening.
She stands and waits at that place where she always saw him. 
Now she stands, alas, so long waiting alone.

Here where I stand and my tears gush.
Oh, here is the place where we always used to talk.
Here is the spot where we used to stand.
Now I , alas, am left alone.

Mother dear, why do  you shorten my years?
You took away my life, my gold.
You took away my right hand.
And sent him away to a strange land.

Beautiful, you are my love to paint on the tablet.
There is no emperor who can pay for your beauty.
Beautiful, you are my love, too beautiful is your name.
Your beautiful cheeks, like the beautiful flowers.


Mother, I beg you, bring him back.
Bring me my dearest, bring me my happiness.

די זין פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט
געזונדען פֿון ליפֿשע שעכטער־ווידמאַן
רעקאָרדירט פֿון לייבל כּהן, 1954, ניו־יאָרק

.די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט, דאָס מיידעלע שטייט אין דרויסן
.די בעקעלעך ווערן איר נאַס, די כּוחות גייען איר אויס
.זי שטייט און וואַרט אויף דעם אָרט, וווּ זי פֿלעגט אים תּמיד זען
.איצט שטייט זי אַזוי לאַנג און וואַרט דאָ אַליין

.דאָ וווּ איך שטיי ־ און מײַנע טרערן טוען גיסן
.אָט דאָ אָ דאָ איז דאָס ערטעלע, וווּ מיר פֿלעגן מיר ביידע שמיסן
.אָט דאָ אָ דאָ איז דאָס ערטעלע, וווּ מיר פֿלעגן ביידע שטיין
.איצטערט בין איך, נעבעך, געבליבן אַליין

.מאַמעניו געטרײַע, וואָס עקסטו מיר מײַן לעבן
.דו האָסט בײַ מיר צוגענעמען מײַן חיות, מײַן גאָלד
.האָסט בײַ מיר צוגענעמען מײַן רעכטע האַנט
 .האָסט אים פֿאַרשיקט אין אַ פֿרעמד לאַנד

.שיין ביסטו ליובע, אויף דעם טאָוול צו מאָלן
.סע נישטאָ אַזאַ קייסער דײַן שיינקייט צו באַצאָלן
.שיין ביסטו ליובע, צו שיין איז דײַן נאָמען
.דײַנע שיינע בעקעלעך, ווי די שיינע בלומען

.מאַמעניו, איך בעט דיך, ברענג אים צוריק
.ברענג מיר מײַן לעבן. ברענג מיר מײַן גליק

Commentary by Itzik Gottesman

Di zin fargeyt far nakht is among Lifshe Schaechter Widman’s (LSW’s) most moving performances– and that ending!

I have found 3 other variants of the song which I am attaching: one from Zhitomir (Ukraine) in Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153;  one from the Kovensk region in Lithuania in the Ginzburg and Marek collection Yidishe folkslider in Rusland (1901) p. 168; and one in Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20. Shakhnovsky was from Kremenchuk in the Ukraine and it seems most of the songs were heard there. In Shakhnovsky is there a printed melody similar to LSW’s. The texts of the two versions from the Ukraine are quite similar while the Lithuanian one has a refrain not found in the others. All of these variants are attached below.

The folk poetry of this song is quite striking and I believe it is quite old. I translated “tovl”, which usually means blackboard, as “tablet”, but “slate” or “board” are also possible translations. The emphasis on the place where they met and spent time together is beautiful in its simplicity. 

Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153:

Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20:

Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153:

“A Badekns/Veiling the Bride” Performed by M.M. Shaffir

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 7, 2019 by yiddishsong

A badekns/Veiling the Bride
Sung and composed by M.M. Shaffir, recorded in the Bronx, 1974

Commentary by Itzik Gottesman

In his Yiddish poetry collections, the Montreal poet M. M. Shaffir occasionally included folksongs, rhymes and jokes that he remembered from his home town in Romania, Suceava (“Shots” in Yiddish). This original badekns, words and music, was printed in his collection of Yiddish poetry Ikh kum aheym, and follows very closely the traditional badekns that the badkhn (wedding entertainer) would deliver at the veiling of the bride. The printed pages with the Yiddish words and music are attached as pdfs.

ShafirBildM.M. Shaffir, photo by Itzik Gottesman

Shaffir did not clearly indicate that the music is his composition and not a traditional tune remembered from Suceava, but since he did compose other melodies for his poetry, I am leaning toward crediting him as composer the music as original.

Shaffir’s badekns, as is typical of the genre, addresses mainly the bride, then al the women, telling her of her wonderful future and how a pious religious Jewish life will assure her a place in heaven.

Listening to Shaffir sing this song in the Bronx are Beyle and Jonas Gottesman, the Yiddish writer Vera Hacken and her husband, the composer Emanuel Hacken.

Because the song is longer than usual, we are alternating transliteration with translation.

TRANSLITERATION/TRANSLATION

Kalenyu, tsat tsi der khipe geyn –
bam khusn hosti deym zibetn kheyn.
Gefin azoy kheyn oykh ba Got un ba lat.
Az dan shem zol zikh trugn noent un vat.

Dear bride, time to go to the khupe.
The groom is enamored of you.
May God and all people see this charm,
so your reputation, will be heard near and far.

A shem-tov iz beser fun gutn eyl,
vi s’vert in di heylike sfurim dertseylt.
Far vur, er iz shener fin alerley tsir,
un er hit fin shlekhts deym erlekhns tir.

A good name is better than good oil,
as it is written in the holy books.
Indeed, it is more beautiful than all kinds of ornaments.
and protects from evil the honest one’s door

Nushim tsidkuniyes, beydns tsad –
aykh kimt hant der ershter vivat.
kalenyu, kik tsa di babes aher –
zey, vi zey shmeykhlen un lozn a trer.

Pious women on both sides –
you deserve the first praise.
Bride, look over to the grandmothers –
see how they smile and drop a tear.

Shtel zikh, kale, ba zey in rey,
un her mayne shloyshe dvurim tsvey –
az dort, vi mitsves hobn an ort,
iz shulem-bayes oykh do dort.

Bride, stand with them in row,
and hear my few words –
– there where mitsves find a place,
there is also peace at home.

Mitsves brengen di brukhe in hoyz,
in trabn fin dort deym dales aroys.
Zey bentshn mit gite doyres dus pur
in mit khayim- arikhim, gezinte yur.

Mitsves (good deeds/fulfillment of God’s commandments) bring blessings to the home,
and drive out poverty from there.
They bless the pair with good generations
and with a long and healthy life.

Fin mitsves hot men i du deym skhar,
un i s’iz af yener velt git derfar.
Vayl mitsves un maynsim toyvim nor
nemt mit der mentsh iber hindert yur.

From mitsves you receive both here a reward,
and in the word to come it will be good.
Because mitsves and good deeds
lasts for someone a hundred years.

Fin intern kisey-hakuved afir,
fin hinter a zilberner lekhtiker tir,
kimt di neshume arup of der erd,
aran inem gif, val azoy iz bashert.

From under God’s throne,
from behind a silver, illuminated door,
comes the soul down to earth,
and into the body for which he is destined.

Zi darf zikh du mitshen a lebn vist
un nisht vern farzindikt, nisht vern farrist,
un kimen tsirik far Got tsi geyn –
azoy vi geboyrn, tsikhtik un reyn.

It [the soul] must suffer here a life long
and not sin, not be torn away.
and return to God
the way it was born – pure and clean.

In gan-eydn shteyen shtiln gegreyt
in shan fin der shkhine, mit vasn geshpreyt,
batsirt un bahungen mit gildene tsikh –
in rifn di reyne neshumes tse zikh.

In paradise two chairs are prepared,
in the light of the shekhine, covered with white,
decorated and hung with a golden cover.
and call for the pure souls to come.

Un der vus hot af der zindiker erd
mitsves getin un gits geklert –
der zitst in gan-eydn oybn un
in bigdey-sheynkeyt ungetun.

And he who on this sinful earth
did mitsves and good deeds,
he sits in heaven at the head of the table,
and dressed in beautiful clothes.

In zkhis fin dan tsitkis, kalenyu kroyn,
zol zikh ekn der gulus bald un shoyn –
me zol zoykhe zan take gor in gikh
tsu hern dem shoyfer shel moshiakh.

Because of your piousness, dear bride,
may the exile soon end.
May we deserve right away
to hear the Messiah’s shofar.

Melukhim un surim zoln varfn fin shrek
tsin indzere tsures zol nemen an ek.
in Got zol mit zan rekhter hant
indz firn tsirik in heylikn land.

Let angels and seraphim shutter from fear,
our troubles should come to an end.
and God should with his right hand,
lead us back to the Holy Land.

Ikh heyb of mit a tfile dem bekher mit van
az halevay zol es nokh beyomeyni zan.
in ir, khusn-kale, in ir groys un kleyn –
zugt mir nokh af a kol un in eynem: “omeyn”

With a prayer I raise the goblet of wine,
that this should happen even in our own time.
And you, bride and groom, and you big and small,
say with me out aloud and together – “amen”
badekns music

badekns yid 1badekns yid 2