Archive for peysakh

“Burikes af Peysekh” Performed by Abba Rubin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 3, 2018 by yiddishsong

Burikes af Peysekh / Beets for Passover
Words and music by Solomon Golub
Sung by Abba Rubin, recorded by Rachel Rubin, 1991
Commentary by Itzik Gottesman

This field recording of Abba Rubin singing Burikes af Peysekh, a comic song by composer Solomon Golub, was collected by his daughter Rachel Rubin in a course on Yiddish folklore that I taught at the University of Pennsylvania, summer 1991.

Burikes coverCover of 1921 Song Sheet for Golub’s Burikes fun Peysakh published in New York.

There are two 78 rpm recordings of this song, but I have not found any more recent ones on LP record or CD. Abba Rubin sings it in a folkier style that he learned from his parents.

AbbaRubinFotoAbba Rubin

Abba Rubin, the son of Polish and Russian  parents, grew up in Liberty, NY. He has a Ph.D in English literature and has taught at Haifa University, University of Alabama in Birmingham and Vanderbilt. He and his wife are now retired and now live in Pikesville Md.

The composer Solomon Golub was born in 1887 in Dubelen, near Riga, Latvia and came to the US in 1906. He died in 1952. There is a copyright for Burekes af peysakh as early as 1918, but we are attaching a 1921 songsheet with music and text in Yiddish. An extensive biography and appreciation of Golub and his work can be found on the Milken Archive website.

By the way, this is not the only Yiddish song about having no red beets for Passover. Listen to Cantor Pinchas Jassinowsky sing Burekes:

Next is a 78 rpm recording of the song Burekes af peysekh, sung by I. Leonard Blum from 1919 (courtesy of Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives):

Also we have a link to Cantor Netanel Shprinzen’s version of Burikes af Peysekh from the National Library of Israel website.

Finally, Burikes af Peysakh was also written about in The Chocolate Lady’s (Eve Jochnowitz) Jewish food blog In moyl arayn in 2005.


TRANSLITERATION (as found in the songsheet of 1921)

Burekes oyf peysekh darf men hobn.
Burekes oyf peysekh s’iz a groyse zakh.
Far khreyn, far a rosl, far an oyrekh, far a shokhn,
darf men burekes a sakh. Darf men burekes a sakh.

Shtey uf mayn man un krikh fun bet aroys,
shushan-purim iz shoyn oykh avek.
Gey koyf kalkhoys [kalekh] tsu kalekhen dos hoyz
un oyfn tsuber klap aroyf a dek.

Sloyes mit shmaltz shoyn ongegreyt,
di hon [hun] hot shoyn geleygt an ey.
Di kitl iz oysgevashn reyn
un keyn burekes nokh alts nishto.

Burekes oyf peysekh darf men hobn.
Burekes oyf peysekh s’iz a groyse zakh.
Far khreyn, far a rosl, far an oyrekh, far a shokhn,
darf men burekes a sakh. Darf men burekes a sakh.

Shteyt uf kinder, davenen iz shoyn tsayt.
Tsayt tsu geyn in kheyder arayn.
Lernt di kashes, tsu peysekh iz nisht vayt.
vet ir krign khremzlekh mit vayn.

Di alte milbushim shoyn ibergeneyt
mit lates shpogl nay.
Di koyses oysgevashn reyn
un keyn burekes nokh alts nishto

Burekes oyf peysekh darf men hobn.
Burekes oyf peysekh s’iz a groyse zakh.
Far khreyn, far a rosl, far an oyrekh, far a shokhn,
darf men burekes a sakh. Darf men burekes a sakh.

TRANSLATION

We must have beets for Passover.
Beets for Passover – it’s a big deal.
For horse radish, for broth, for a guest, for a neighbor,
you need a lot of beets; you need a lot of beets.

Get up my husband and crawl out of bed,
The holiday of Shushan-Purim has already passed.
Go buy lime to whitewash the house
and over the tub hammer a blanket.

Jars with fat are all ready
the hen already laid an egg.
The kitl [white robe] has been washed clean
and still there are no beets.

We must have beets for Passover.
Beets for Passover – it’s a big deal.
For horse radish, for broth, for a guest, for a neighbor,
you need a lot of beets; you need a lot of beets.

Get up children, time to pray.
Time to go off to school.
Learn the four questions; Passover is not far off.
And you will be rewarded with khremzlekh [Passover pancakes] and wine.

The old clothes have been sewed up;
the patches are brand new.
The goblets have been washed and cleaned
and the beets are still not here.

We must have beets for Passover.
Beets for Passover – it’s a big deal.
For horse radish, for brine, for a guest, for a neighbor,
you need a lot of beets; you need a lot of beets.

burikes1burikes3

burikes2

1921 Song Sheet:

golub1golub2golub3golub4golub5golub6

Advertisements

“Der freylekher kaptsn” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 5, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Der freylekher kaptsn (The Happy Poor Man) is an upbeat song I recorded from Jacob Gorelik in 1985 in New York City. The song follows the alef-beys for 23 verses. Der freylekher kaptsn is also known as Der freylekher khosid and Hop-tshik-tshak, which is a dance or dance step.

GorelikSingsBX

Jacob Gorelik sings at the Sholem-Aleichem Center with
Dr. Joshua Fishman sitting next to him (Bronx, 1980s)

As he says in his spoken introduction, Jacob Gorelik sent this song to the Israeli folklore journal Yeda-Am and it was printed in 1967 (Vol. 12 no 31-32) with the music. Attached are scans of those pages which include the Yiddish verses, a Hebrew translation and a brief commentary (in Hebrew) by the editor on the song at the end which includes references to other versions of the song found in other song collections. When he sang this for me Gorelik was reading the lyrics from the journal.

Gorelik also pointed out the similarity in melody to Khanele lernt loshn-koydesh (words by A. Almi), a song that was later recorded by Chava Alberstein and the Klezmatics among others.

The verse that corresponds to the letter ע begins with the word “helft” – because, as Gorelik explained, in the Ukrainian Yiddish dialect the “h” sound at the beginning of the word is often silent.

A humorous parody of the song about kibbutz life was collected and published by Menashe Gefen in issue 3-4, 1972, of the Israeli periodical מאסף, Measaf. Two scans of that are attached as are two scans of the version collected by I. L. Cahan and included in his 1912 publication Yidishe folkslider mit melodyen.

Thanks this week for help with the blog go to Paula Teitelbaum, Psoy Korolenko and Facebook friends

 

Gorelik speaks:

Lekoved mayn tayern gast, Itzikn, vel ikh zingen a folklid, an alte, alte folklid – “Der freylekher kaptsn”.  Un es geyt in gantsn loytn alef-beys. Du veyst kaptsonim zenen ale mol freylekhe. Gehert hob ikh dos mit etlekhe tsendlik yor tsurik fun mayn froys a shvoger: Hershl Landsman. In Amerike hot gebitn – in Amerike tut men ale mol baytn – gebitn dem nomen af London. Far zikh, far di kinder, zey zoln kenen vern doktoyrim.

Un er hot es gehert baym onfang fun tsvantsikstn yorhundert. Hershl iz shoyn nito; lomir im take dermonen. Landsman is shoyn nito. Zayn froy iz nito shoyn. Mayn eygene tayere froy iz shoyn nito.

Der freylekher kaptsn.  Es geyt loytn alef-beys. Gedrukt iz dos in Yeda-Am. Flegt aroysgeyn in Yisrol a vikhtiker zhurnal, a folklor-zhurnal. Unter der redaktsye fun Yom-Tov Levinsky, 1967 iz der zhurnal aroys, der numer.

 

א
Ikh bin mir a khosidl, a freylekhe briye.
Bin ikh mir a khosidl, on a shum pniye.
Bin ikh mir a khosidl, a khosidak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ב
Borves gey ikh mit hoyle pyates.
Fun oyvn biz arop mit gole lates;
Bin ikh mir a lustiker a freylekher bosyak
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ג
Gole lekher iz mayn kapote
fun oybn viz arop mit shvartser blote;
Tu ikh mir on fun eybn dem yarmak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!

 ד
Der dales iz bay mir afn pritsishn oyfn.
Der kop tut vey fun dem arumloyfn;
kh’loyf un loyf azoy vi a durak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ה
Hering mit broyt iz bay mir a maykhl,
abi ikh shtop zikh on dem baykh.
un kartofles far a pitak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ו
Ver s’geyt in mayn veg,
der vet hobn gute teg;
in a bisl bronfn gefin ikh nit keyn brak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ז
Zingen, zing ikh af mayn gorgl
un shpiln, shpil ikh af mayn orgl.
Bin ikh mir a khosidl, a spivak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ח
Khotsh ikh bin mir horbevate
un dertsu nokh stulovate;
A bisl bronfn nem ikh mir geshmak
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ט
Toybenyu, mayn vayb zogt tsu mir:
nito af shabes, vey tsu dir;
leydik iz mayn keshene, nito keyn pitak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

י
Yontif iz bay mir di beste tsayt,
tsu antloyfn fun der klipe – vayt;
un makh ikh dort a koyse mit dem knak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

כּ
Koshere kinderlekh, a ful getselt,
hungerike tsingelekh aroysgeshtelt.
Esn viln zey gants geshmak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ל
Loyfn, loyf ikh af di piates,
vayl shikh zaynen gole lates.
Ikh loyf un loyf vi a bosyak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

מ
Mirenyu, mayn tokhter, zi zogt tsu mir:
ven met kumen di nekhome af mir?
Gib mir a khosn mit a kurtsn pidzak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

נ
Nekhome, mayne, zog ikh tsu ir:
Du vest nokh heysn mitn nomen – shnir.
Dayn shviger vet zayn a groyser shlak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ס
S’hoybt nor on tog tsu vern,
heybn zikh on di kinderlekh iberklern;
un kalt iz zey gants geshmak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ע
Elft mir kinder zmires zingen,
vet ir zayn bay mir voyle yingen;
shenken vel ikh aykh a pitak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

פּ
Peysekh kumt, bin ikh mir freylekh,
mayn vayb a malke un ikh a meylekh.
Matsos hobn mir a fuln zak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

צ
Tsadikim, rebeyim, veysn aleyn,
az s’iz nit gut tsu zayn gemeyn;
tsores faran in a fuler zak,
tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ק
Kinder mayne, hob ikh gezogt:
haynt iz simkhes-toyre, nit gezorgt;
A koyse veln mir makhn gants geshmak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ר
Royzenyu, mayn tokhter, zogt tsu mir:
kh’hob a man, iz er gerotn in dir:
er git mir nit af shabes afile keyn pitak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ש
Shoyn Purim iz do, a yontif bay mir,
Ikh trog shalekh-mones fun tir tsu tir.
Khap ikh a trunk bronfn gants geshmak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

תּ
Tomid freylekh, nit gezorgt,
Nor layen, nor geborgt.
un in keshene iz nito keyn pitak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

In honor of my dear guest, Itzik, I will sing the folksong, an old, old folksong “The Happy Poor man”. It goes according to the alphabet. You know poor people are always happy. I heard this a few decades ago from my brother-in-law Hershl Landsman. In American he changed – In America one is always changing – In America he changed his name to London; for his sake, for his children, so that they can become doctors.

And he heard it at the beginning of the 20th century. Hershl is no longer here; his wife is no longer here. My dear wife is no longer here.

“The Happy Poor Man”. It goes according to the alphabet. It was published in Yeda-Am, that used to be published in Israel: a folklore journal, an important journal, edited by Yom-Tov Lewinsky. In 1967 this issue was published.

א
I am a khosid, a happy creature.
I am a khosid, with no bias.
I am a khosid, a khosidak [humorous form of khosid]
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ב
I go around barefoot with bare soles.
Up and down I’m full of patches.
I’m happy-go-lucky, cheerful and barefoot
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ג
My kaftan is full of holes
from top to bottom full of mud.
So I put on my overcoat
and I dance a joyous hop-tshik-tshak.

ד
I treat poverty as if it were nobility,
my head hurts from all my running around.
I run and run as an fool,
so I dance a joyous hip-tshik-tshak.

ה
Herring with bread is a real treat
as long as I can stuff up my tummy,
with potatoes for a penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ו
Whoever goes in my path
will enjoy good days.
In a little whiskey I find nothing to waste;
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ז
I sing with my throat
and play on my organ.
So I am a khosid, a singer.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ח
Though I am a hunchback
and I slouch a little too,
I take a nice swig of whiskey.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ט
Toybeynyu, my wife says to me:
We have nothing for sabbath, woe is me.
Empty is my pocket with no penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak.

י
Holidays are the best time for me,
to escape far from my shrewish wife.
And I drink a shot with real snap.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

כּ
Observant children – I have a tent full;
their hungry tongues sticking out.
They really want to eat a lot.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ל
I run on my soles
because my shoes are all patched up.
I run and run like a barefoot man,
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

מ
Mirenyu, my daughter, says to me:
when will I get some relief?
Give me a groom with a short jacket.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

נ
“My solace”,  I say to her:
“You will yet one day be called ‘daughter-in-law’.
Your mother-in-law will be big nuisance.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ס
As soon as the day breaks,
my children start to consider their state:
and they are so very cold.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ע
If you help me children to sing zmires
you will be good kids.
I will give as a tip, a coin.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

פּ
When Passover comes I am happy:
my wife is a queen and I a king.
We have a full sack of matzoh
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

צ
Holy rabbis, Rebbes, know already
that it’s not good to be vulgar.
We have a sack full of troubles.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ק
My children, I said,
today is Simkhes-Torah, don’t worry.
We will all down a good drink,
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ר
Rose, my daughter, says to me.
I have a husband just like you.
He doesn’t give me a penny for the Sabbath
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ש
Purim is already here, a real holiday for me,
I carry shalekh-mones from door to door.
I take a quick swig of whiskey, really fine.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ת
Always joyous, never worried,
Always borrowing, always mooching,
And in my pocket not a penny.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

Yeda-Am, 1967 (Vol. 12 no 31-32):

hoptshikyedaam1hoptshikyedaam2hoptshikyedaam3

hoptshikyeedaam4

Measaf, 3-4, 1972:

kibbutz1

Kibbutz2

I. L. Cahan, 1912:

Cahan1Cahan2 copy

“Mentshn getraye: a matse-podriad lid” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 22, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This year’s Passover is now complete, so please save this song for next year’s festival!

Mentshn getraye: a matse-podriad lid is the second matse-baking song we have posted on Yiddish Song of the Week. The first was “Mir nemen veytslekh”, sung by Dora Libson.  Mentshn getraye was recorded from Jacob Gorelik by Michael Alpert and me in New York City in 1984, and Alpert later recorded his own performance of the song on the Lori Cahan-Simon Ensemble’s CD Songs My Bubbe Should Have Taught Me: Volume One: Passover.

MatseBaking

Pre-war matse baking [from the Yad-Vasham Photo Archives]

In this posting we present original field recording of that song. The tradition of Matse-podriad continues in religious Jewish circles today and one can see samples of it on the internet. The spirit has remained jovial, often musical, over the years. Here is a current example with the Mishkoltz Rebbe:

Jacob Gorelik introduces the song with these words:  “…the second song I heard in my town. My mother and other mothers sang it. It was called the “Matse-podriad-lid”.  In town there was a custom, that once a year when Passover came, money was collected especially for poor people who could not buy matse, could not buy wine. Help! No way to celebrate Passover. It [custom] was called moes-khitin. That was one thing.

The second thing was – the matse was the primary thing. So the whole town got together and there was complete unity – the orthodox, the “modern” ones, the Zionists,  Bundists, socialists. They used to rent a house with an oven, and buy wood, buy flour and hire people to bake the matse. And this was called a community “matea bakery” by the entire Jewish community.

And as someone once asked – when you sing, or you do something good – do you do it for youself or for the other person? It was a combination. One had it mind that you were doing it for the poor. You were baking matse for them. But at the same time, at that time it was a joy in town becasue it was  a boring life.  It was also an opportunity for girls and boys to get together. And we used to sing and this is one of those songs that were sung. Who composed the song…This song is light verse. It’s not ‘pure’ poetry; but it’s humorously colored. According to what Mendel Elkin once told me the writer was Tunkel – or “The Tunkeler” [The dark one] his pseudonym.

The melody, I learned later when I was living in America, comes from a Ukrainian song “Nutshe Khloptse”. And now the song:

Mentshn getraye, farnumene un fraye,
Bay vemen es iz nor tsayt faran.
Git aher ayer pratse, un helft bakn matse,
dem noyt-baderftikn man.

Hentelekh ir kleyne, eydele un sheyne,
bikhelekh nor trogn ir kent.
Pruvt nor visn, eyn mol in Nisan
dem tam fun mazolyes af di hent.

Ir gvirishe meydlekh, helft kneytn teyglekh
mit ayere vaysinke hent.
Teygelekh geknotn vi Got hot gebotn,
Kosher un erlekh un fayn.

Spoken: A freylekhn Peysekh! Flegt men zogn  alemen.

TRANSLATION

Dear people, those who are busy, and those who are free.
Whoever has some time to spare.
Donate your labor to help bake matse
for the man in need.

Little hands, delicate and beautiful,
who only could carry books.
Get to know at least once during the month of Nisan,
the taste of calluses on your hands.

You well-off girls, help knead the dough
with your white hands.
Flour all kneaded, as God has commanded,
Kosher, and honest and fine

Spoken: “Happy Passover!” Is what we wished everyone.

MatsaBakingYID-page-001MatsaBakingYID-page-002

CROP 3 MatsaBakingYID-page-003

Though Gorelick was from Byelorussia, the song text is also found in the writings of Galician writer Soma Morgenstern, who quotes it in his book “The Third Pillar” (1955), page 59, translated from the German [see below]. I have yet to find this poem in Der Tunkeler’s writings.

Morgenstern Cropped

One Song – Three Pogroms

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 22, 2015 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The last day of Passover 1903 coincided with Easter that year, and the tragic Kishinev pogrom began on that date. keshenevKishinev, aftermath of the pogrom (YIVO Archives)

Lifshe Schaechter-Widman (LSW) sang this version of a song about the pogrom which was adapted for other pogroms, or perhaps  was itself already an adaptation of an earlier pogrom song. In this post we note two other pogroms with versions of the song.

A version of the same pogrom song is sung by the actress/singer Miriam Kressyn about Bialystok on the LP record Dos Goldene Land. Kressyn was from Bialystok, and the Bialystoker pogroms took place in 1905 – 1906.  (Thanks to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives for providing this recording)

The third pogrom where this song was used was in Volodarka, Ukraine. This pogrom took place in July 1919 amidst the Russian Civil War. The lyrics (as collected by S. Kupershmid) appears in the Tsaytshrift far yidisher geshikhte, demografye un ekonomik literatur-forshung, shprakh-visnshaft un etnografye 2-3 (Minsk, 1928) page 803. It too contains the lines of walking through feathers as through snow in winter, and this emerged as one of the primary pogrom images, as we see in our Kishinev pogrom examples and others.

volodarkaOn the Workmen Circle’s LP “Amol iz geven a mayse”, Sidor Belarsky sings two verses of an abbreviated version of The Kishiniev Pogrom song. The song begins at this link – double click on “Amol iz geven a mayse (cont.)”  and go to 12:30 minutes.

In the chapter “The Pogrom As Poem” in David G. Roskies’ work Against the Apocalypse: Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture (1984) the author examines how the same pogrom song was adapted for different pogroms. He remarks “even when the singer invoked historical facts, the relics of the violence were organized into public symbols and thematic formulas, so that the details were applicable anywhere and only the place-name would have to be changed.”

Transliteration/Translation of LSW’s version:

Lifshe Schaechter-Widman “Lid funem Keshenever Pogrom”, recorded by Leybl Kahn, Bronx, 1954

Akhron Shel Peysekh af der nakht
iz aroys a nayer “rozkaz.”
Az yidn zoln lign bahaltn.
Zey torn zikh nisht dreyen in gas.

Oy, ziser got in himl,
kuk shoyn arop af dr’erd.
Ze nor dem rash un getuml.
Vos hobn di yidn far a vert?

A hoyz fun dray gorn
hot men geleygt biz tsu dem grint.
Betgevant hot men gerisn,
di federn gelozt of dem vint.

In di federn iz men gegangen
azoy vi vinter in shney.
Vayber hot men geshlogn;
mener gerisn of tsvey.
Vayber hot men geshlogn;
Di mener tserisn of tsvey.

Ziser got in himl
kik shoyn arup af dr’erd
Vuz zenen di yidn azoy zindik
Vus zey hobn gur keyn vert?

The last day of Passover
a new regulation was issued.
That Jews should lie hidden;
they aren’t allowed in the street.

Oy sweet God in heaven,
Look already down on the earth.
See the tumult and chaos.
Are the Jews worth anything?

A house three stories high
was destroyed down to the ground.
Bedding was torn apart;
the feathers blew in the wind.

In the feathers they walked
as in winter in snow.
Women were beaten;
men torn in two.

Sweet God in heaven
Look already down to the Earth.
Have the Jews so sinned
that they are of no worth. Lifshe PogromLifshe Pogrom2

A Polish “Khad-gadyo” Performed by Mordkhe Schaechter

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , on March 24, 2015 by yiddishsong

A Polish Khad-gadyo
Sung by Mordkhe Schaechter
Recorded by Leybl Kahn in 1954 New York.
Commentary by Itzik Gottesman

Though not in Yiddish, we present this week’s short ditty in the spirit of celebrating the upcoming holiday of Passover and as a contrast to last week’s Yiddish Khad-Gadyo. This is either the beginning of a longer Khad-gadyo song or perhaps simply a children’s rhyme based on khad-gadyo.

Spoken by Mordkhe Schaechter:
„אַ פּויליש־ייִדיש פּסח־לידל פֿון מײַן מוטער, זוויניעטשקע, בוקעווינע”
A Polish-Jewish Passover song from my mother; Zvinyetchke, Bukovina

Words in Polish (thanks to Dr. Karolina Szymaniak and Dr. Agi Legutko who both sent in the Polish and translations)

Moj ojciec kupił za dwa dziengi, za dwa złote,
 ej-ha-hu, chad-gadju 

My father bought for two zlotes, ey-ha-hu,
khad-gadyu. [one kid]

(as I understand it, “dziengi” is slang for “cash”, from Russian – IG).

Below are lyrics published in Yivo-bleter 1952, volume 36  page  370 (http://www.hebrewbooks.org/pagefeed/hebrewbooks_org_43640_370.pdf), from a different Khad-gadyo in Polish from Sanok, Galicia. The commentary at the end also mentions a Ukrainian version. Readers – please let us know in the comments if you know of other Polish versions of Khad-gadyo.

khad godye polish1

khad godye polish2

Songs for Peysakh

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , on April 13, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

As Passover comes to a close with “di tsveyte teg yontif” (the second days of the holidays), we acknowledge the website YouTube as a wonderful resource for Yiddish folksongs by posting three Yiddish Passover songs that were sent to us.  Yiddish dance teacher and researcher Steve Weintraub sent us the links to the first two and a person who wishes to remain nameless sent us the third one.
#1 is a Yiddish version of Khad gadyo which is unknown to me; any help identifying it would be helpful; it sounds like a relatively recent composition.The second song rhyming meydlekh and kneydlekh is a version of “Yontif peysekh…” or “Akh vi voyl, un akh vi gut“…and is in Michael Alpert’s repertoire. The song usually discusses all the holidays; a verse on Passover is already found in the Ginzburg/Marek collection of 1901, “Yiddish Folksongs in Russia”, St. Petersburg  Song #33.   In song #39, of the same volume, there appears Uncle Sidney’s stanza.
#2 Baba’s song is a version of “Pey Luhem” that we previously posted on the Yiddish Song of the Week. Since the Hallel prayer appears in the Haggadah and is the basis for the song, it is clear why this song is also considered a Passover song, while others sing it at Simkhes toyre to poke fun at the “other gods.”
#3 is Betty’s Yiddish Khad gadyo song – “Eyn tshigele” (Litvish Yiddish pronunciation of “tsigele” = one kid”) is a new one to me, but it’s interesting that the refrain is in Yiddish and does not repeat the Aramaic “Khad gadyo” as one usually hears.

“Sha, shtil nisht gezorgt” Performed by Tsunye Rymer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This is among the more well-known songs that have been posted on the Yiddish Song of the Week, but I have included it more because of Tsunye Rymer‘s heartfelt singing (as usual!), than the song itself. He was in his 80s by the time of this recording, but how he expresses the “ay-ay-ays” is a lesson in Yiddish (male) folksinging style.

This was recorded in our dining room in the early 1980s, I would guess when Rymer came over Friday night after dinner, as he often did. My mother, Beyle Schaechter-Gottesman is the woman‘s voice, and I hear my father, sister and uncle Mordkhe Schaechter there too.

According to Bob Freedman‘s database of recorded songs, particularly of LPs, only Ben Bonus and the Salomon Klezmorim have recorded the song, but it has been quite popular. You can find it with words and music in Chana and Joseph Mlotek‘s collection Pearls of Yiddish Song page 146, 147. Also printed in the earlier collections of Anna Shomer Rothenberg 1928, and Gelbart 1938.

As for the performance here: The line is usually sung „nishto keyn matses, nishto keyn vayn‟ since it‘s referring to Passover, so singing „broyt‟ – bread – is a mistake, I will leave to the Yiddish linguists among you to discuss Rymer‘s „hypercorrective‟ pronunciation of „shavous‟ and „sukes‟.

The printed versions all have „Ober khsidim‟ [Hasidim] zenen mir‟ not, as is sung here, „ober yidn zenen mir‟. Since they‘re traveling to the rebbe, Hasidim is the more obvious choice, but in our family we always sang „yidn‟. Listening to this performance, it seems that the version known by the audience sometimes overwhelms Rymer‘s version and he just adapts to our words.

Un az ez kumt der yontif peysekh
vider af s‘nay
nishto keyn broyt iz, nishto keyn vayn,
Ay,ay, ay, ay! ay, ay, ay, ay!
Sha, shtil un nisht gezorgt,
Got in himl iz a futer,
du gelien, du geborgt,
Ikh hob shoyn alts un puter.
Hay, hay, hay, hay, hay!
Vus mir zenen, zenen mir, ober yidn zenen mir,
un tsim rebn furn mir, undzer gantsn lebn.

And when the holiday Passover arrives,
once more anew:
there‘s no bread, no wine,
Ay,ay, ay ay! Ay, ay, ay ay!
Sha! Quiet! Don‘t you worry,
God in heaven is our father.
Here and there we borrow a little,
I have everything and that‘s all we need.
Hay, hay, hay, hay, hay!
What we are – we are,
But Jews are what we are
And to our Rebbe we travel
our whole life.

Un az s‘kumt der yontif shvues,
vider af s‘nay.
Nito keyn milikhiks, nito keyn grins,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay,ay!
Sha shtil……

And when the holiday Shavous arrives –
Once more anew.
There‘s no dairy, no vegetables,
Ay, ay ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha…..

Un az s‘kumt der yontif sukes,
Vider af s‘nay.
Nito keyn esrig, nito keyn liliv,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha sthil……

And when the holiday Sukes comes –
Once more anew.
There‘s no esrog, there‘s no lulav,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay, ay!
Sha….