Seyder nakht (Di fentster, zey lakhtn)/ Seder Night (The Windows Illuminate) A Passover song from the American Folkshuls. Words: Naftoli Gross. Music: Mikhl Gelbart. Sung and recorded April 12, 2022 by Gitl Schaechter-Viswanath, Teaneck New Jersey
Naftoli Gross (1896-1956)
Di fentster zey lakhtn mit yontif in blendn. Di tishn – mit gildene koyses in kares, koyses in kares. Di shtiber – mit kinder in vinder-legendn. Zey zingen – fin gur ale vinklen in shpares. vinklen in shpares
The windows illuminate with festival and dazzle. The tables – with golden goblets and seder plates goblets and seder plates The homes – with children and wonder legends, they sing from every corner and crevice, corner and crevice.
Di tirn fin shtiber, zey shteyen breyt ofn. Ver s’darf zol hant kimen tsi indz un zol esn, kimen in zol esn. Di kindershe oygn mit yontif in hofn. Eliyohu vet kimen in keynem fargesn, keynem fargesn.
The doors of homes are wide open. Whoever needs to, should come to us and eat, come and eat. The childlike eyes with holiday and hope, Elijah should come and forget no one, Forget no one.
COMMENTARY by Itzik Gottesman
This song entitled “Seyder nakht”, with words by Naftoli Gross (1896-1956) and music by Mikhl Gelbart (1889 – 1962) was published in 1948. It was sung at the beginning of the Workman’s Circle and Sholem Aleichem folkshuls’ seders in the 1960s and probably earlier. Since I could find no recording of the song, I asked Gitl Schaechter-Viswanath, who remembered it from Sholem Aleichem Shul #21 in the Bronx to record it.
Gitl Schaechter-Viswanath is a Yiddish poet and the chair of the League for Yiddish in New York City.Below the song as published in the Sholem Aleichem folkshul Passover Haggadah, circa 1968:
Eyns ver veyst? / Who Knows One? A Passover song sung by Dr. Thelma Borodkin. Recorded by Dr. Hankus Netsky, 2021
Dr. Thelma Borodkin
Eyns ver veyst? Who knows one? Eyns, eyns, ikh, ikh veys. One, one, I, I know. Ikh, ikh veys I, I know Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn. One is God himself, is God himself. Der har funem himl un fun der erd. The Lord of heaven and earth,
Tsvey ver veyst? Two who knows? Tsvey, tsvey, ikh, ikh veys. Two, two I , I know Ikh, ikh veys I, I know Tsvey likhes. Two tablets Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn. One is God himself, is God himself. Der har funem himl un fun der erd. The Lord of heaven and earth,
Dray ver veyst? Three who knows? Dray, dray, ikh, ikh veys. Three, three I , I, know. Ikh, ikh veys. I, I know Dray futers. Three fathers [patriarchs] Tsvey likhes. Two tablets Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn. One is God himself, is God himself. Der har funem himl un fun der erd. The Lord of heaven and earth.
Fir ver veyst? Four who knows? fir, fir ikh, ikh veys. Four, four I, I know. Ikh, ikh veys. I, I know Fir muters. Four mothers [matriarchs] Dray futers….. Three fathers….etc.
Finef ver veyst? Five how knows? Finef, finef ikh, ikh veys. Five, five I, I know Ikh ikh veys I, I know Finef khamushim fin der Toyre Five books of Moses in the Torah Fir muters…. Four mothers…etc.
Zeks ver veyst? Six who knows? Zeks, zeks ikh, ikh veys. Six, six I, I know. Ikh, ikh veys. I, I know. Zeks mishnayes. Six “orders” of the Mishnah. Finef khamushim in der Toyre…. Five books of Moses in the Torah…etc.
Zibn ver veyst? Seven who knows? Zibn, zibn. ikh, ikh veys. Seven, seven I, I know Ikh, ikh veys. I, I know Zibn teyg in der vokh. Seven days in the week Zeks mishnayes… Six orders of the Mishnah...
Akht ver veyst? Eight who knows? Akht, akht, ikh, ikh veys. Eight, eight, I, I, know. Ikh, ikh veys. I, I know. Akht teyg tsi der mile. Eight days to the bris Zibn teg in der vokh… Seven days in the week….etc.
Nayn ver veyst? Nine who knows? Nayn, nayn ikh, ikh veys. Nine, nine, Ikh, ikh veys. I, I know Nayn khadoshim in deym trugn. Nine months of pregnancy Akht teyg tsi der mile… Eight days to the bris…etc
Tsen ver veyst? Ten who knows? Tsen, tsen, ikh, ikh veys. Ten, ten, I, I know Ikh, ikh veys. I , I know Tsen dibres. Ten commandments Nayn khadushim…. Nine months to the pregnancy….etc.
Elef ver veyst? Eleven who knows? Elef, elef, ikh, ikh veys. Eleven, eleven, I, I know. Ikh, ikh veys. I, I know Elef shtern in deym himl. Eleven stars in the sky Tsen dibres… Ten commandments….etc.
Tsvelef ver veyst? Twelve who knows? Tsvelf, tsvelf, ikh ikh veys. Twelve, twelve I, I know. ikh ikh veys. I, I know. Tsvelef shvotim, Twelve tribes Elef shtern in deym himl… Eleven starts in the sky…etc.
Draystn ver veyst? Thirteen who knows? Draytsn, draytsn, ikh, ikh veys. Thirteen, thirteen I, I know. Ikh, ikh veys. I, I know. Draytsn mides hot der Got. Thirteen attributes has God Tsvelef shvotim… Twelve tribes….etc.
………….
Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn. One is God himself, God himself Der har fun dem himl un fun der erd. Master of heaven and earth Der har funem himl un fun der erd. Master of heaven and earth
Commentary by Hankus Netsky
Dr. Thelma Borodkin grew up on Hopkinson Avenue in Brownsville, Brooklyn. Her parents came from Ukraine, her mother from Dnietopietrovsk and her father from Stara Constantine. She remembers her mother singing constantly in Yiddish, Russian, Ukrainian and English while she worked, and her mother taught her a wide array of Yiddish Theatre songs that she heard at the nearby Hopkinson Theatre.
Dr. Borodkin attended Jefferson High School and the local Hebrew Educational Society School. She became fluent in Hebrew and made Aliyah twice. She received her Ph.D in English and taught writing for twenty-three years at Lehman College. Most recently (pre-pandemic), she taught a course on works by female Yiddish writers at Lester Senior Housing in New Jersey. She remembers this wonderful and little-known Yiddish version of “Echod Mi Yodea” from her childhood family seders in Brooklyn, and her children and grandchildren keep the tradition going to the present day.
Thanks for this week’s post to Thelma Borodkin, Hankus Netsky and Arun Viswanath.
Eyns, eyns ver veyst vos dos iz eyns? / One, one, who knows one?
A Passover Song sung by Professor David Fishman in NYC. Recorded through internet by Itzik Gottsman, Austin TX. March 25, 2020
Commentary by Itzik Gottesman
The Corona virus lockdown did not deter us from recording this gem for Passover. Fishman learned this from Rabbi Herschel Schacter Z’L (1917 – 2013), long time rabbi of the Mosholu Jewish Center in the Bronx.
Rabbi Herschel Schacter
This version has eight verses but on Wiki Source.org we found a version with more verses extending to thirteen. Here is the link which is only the text in Yiddish.
In this Wiki Source version all the previous verses get repeated each time, paralleling other “Ekhod mi yodea” (“Who Knows One”) types of Passover songs such as “Mu asapru, mu adabru”.
Illustration of song “Who Knows One” by painter Shalom of Safed (1887-1980). Reprinted in: A Feast of History by Chaim Raphael. London and Jerusalem: Weidenfeld and Nicholson, 1972.
At the end of this post we have given the translated and translated extra five verses of the Wiki Source song. Fishman’s version in Yiddish is also given at the very end.
The ethnomusicologist Michael Lukin has sent us additional information on this song including a discussion of it in the Yiddish Forverts newspaper and a similar melody found in a Ukrainian song from the former Yugoslav region.
TRANSLITERATION
Fishman, spoken: “Dos iz a lid vos ikh ken fun mayne kinderyorn. Ikh hob dos gehert fun dem rov, Harav Schachter fun undzer shil. S’iz aza yidishe ‘Ekhod mi yodea'” (This is a song from my childhood. I heard it from Rabbi Schachter from our synagogue. It’s a Yiddish ‘Ekhod mi yodea’).
1) Eyns, eyns ver veyst vos dos iz eyns?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz eyns.
Eyns iz hakodesh borekh hu.
Der eybershter in himl. Eyner bistu!
Eyns iz hakodesh borekh hu.
Der Eybershter in himl. Eyner bistu!
2) Tsvey, tsvey ver veyst vos dos iz tsvey?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zog dir zey.
Tsvey lukhes fun sapirshteyn,
Geshribn hot af zey Der Eybershter aleyn.
Tsvey lukhes fun sapirshteyn.
Geshribn hot af zey Der Eybershter aleyn.
3) Dray, dray ver veyst vos dos iz dray?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zing zikh tsu derbay.
Dray oves zenen bay undz do.
Avrom, Yitskhok, Yankev zikhroyno livrokho.
Dray oves zenen bay undz do.
Avrom, Yitskhok, Yankev zikhroyno livrokho.
4) Fir, fir ver veyst vos dos iz fir?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zog zey dir.
Fir imoes zenen bay undz do.
Sore, Rivke, Rokhl un Leyo.
Fir imoes zenen bay undz do.
Sore, Rivke, Rokhl un Leyo.
5) Finf, finf ver veyst vos dos iz finf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz finf.
Di Toyre iz tseteylt af finef sforim.
Breyshis, Shmoys, Vayikro, Bamidbor un Devorim.
Di Toyre iz tseteylt af finf sforim.
Breyshis, Shmoys, Vayikro Bamidbor un Devorim.
6) Zeks, zeks ver veyst vos dos iz zeks?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz zeks..
Af zeks khalokim efn uf un ze:
iz bay undz tseteylt di Toyre-shebal-pe
Af zeks khalokim efn uf un ze:
iz bay undz tseteylt di Toyre-shebal-pe
7) Zibn, zibn ver veyst vos dos iz zibn? Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz zibn. Zeks teg a vokh arbetstu,
Der zibeter tog iz shabes, shtel zikh op un ru!
Zeks teg a vokh arbetstu.
Der zibeter tog iz shabes, shtel zikh op un ru!
8) Akht, akht ver veyst vos dos iz akht?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz akht.
Akht teg vert a yingl alt.
Makht men im a bris un er vert gemalt.
Akht teg vert a yingl alt.
Makht men im a bris un er vert gemalt.
TRANSLATION
One, one who knows what is one?
I know, I know, I know what is one.
One is Blessed be his name.
God in heaven. You are one!
Two, two, who knows what is two?
I know, I know and tell you thus.
Two tablets made of sapphire,
written by God himself.
Three, three who knows what is three?
I know, I know, and I sing along.
We have three patriarchs:
Abraham, Isaac and Jacob, may their memory be blessed.
Four, four, who knows what is four?
I know, I know and I’ll tell you who they are.
We have four matriarchs.
Sarah, Rebecca, Rachel and Leah.
Five, five who knows what is five?
I know, I know, I know what is five.
The Torah is divided into five books:
Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy
Six, six who knows what is six?
I know, I know, I know what is six.
Six divisions, open up and see:
that is how our oral Torah is divided.
Seven, seven, who knows what is seven?
I know, I know, I know what is seven.
Six days a week you are working.
The seventh day is Sabbath, take a break and rest.
Eight, eight who knows eight?
I know, I know, I know what is eight.
When a boy becomes eight days old
he has a bris and is circumcised.
WIKISOURCE VERSION With five additional verses
9) Nayn, nayn ver veyst vos dos iz nayn?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz nayn.
Nayn monatn vert ayngeshtelt
eyder a kind kumt af der velt.
Nine, nine, who knows what is nine?
I know, I know, I know what is nine.
It has been established that Nine months
must pass for a child to come into this world
10) Tsen, tsen ver veyst vos dos iz tsen?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is tsen.
Oyf barg Sinai hot undzer Got
Undz gegebn di tsen gebot.
Ten, ten, who knows what is ten?
I know, I know, I know what is ten.
On Mount Sinai our God
gave us the ten commandments.
11) Elf, elf ver veyst vos dos iz elf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is elf.
Akhod oser lozt unz hern
Yoysefs kholem un di elf shtern.
Eleven, eleven, who knows what is eleven?
I know, I know, I know what is eleven.
Eleven teaches us –
Joseph’s dream and the eleven stars.
12) Tsvelf, tsvelf ver veyst vos dos iz tsvelf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is tsvelf.
Yankevs kinder fun dor tsu dor.
Di tsvelf shvotim un Ruven iz der bkhor.
Twelve, twelve, who knows what is twelve?
I know, I know, I know what is twelve.
Jacob’s children from generation to generation:
the twelve tribes and Reuben is the oldest.
13) Draytsn, draytsn ver veyst vos dos iz draytsn?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is draytsn.
A Got fun rakhmones iz undzer boyre.
Draytsn mides lernt undz di Toyre.
Thirteen, thirteen who knows what is thirteen?
I know, I know, I know what is thirteen.
A God of mercy is our creator:
thirteen attributes teaches us the Torah.
Indikes Berekes / Turkeys Beets
A Passover mnemonic remembered by Khave Rosenblatt
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, Jerusalem 1974
This is not a song but a partial alphabetical list to remember all the things needed for Passover. Khave Rosenblatt learned this from her Bessarabian mother. She ends with the letter “lamed” and leaves out (maybe intentionally?) the word for the letter “yud”. Additionally, Rosenblatt left out here the letter kof for “koyses” but added it on a later version.
There is a more well-known song “Alef-indikes” that compares the poor man with the rich man, with a rhyme for each letter. (See M. Kipnis 1949 page 199).
Burikes af Peysekh / Beets for Passover Words and music by Solomon Golub
Sung by Abba Rubin, recorded by Rachel Rubin, 1991 Commentary by Itzik Gottesman
This field recording of Abba Rubin singing Burikes af Peysekh, a comic song by composer Solomon Golub, was collected by his daughter Rachel Rubin in a course on Yiddish folklore that I taught at the University of Pennsylvania, summer 1991.
Cover of 1921 Song Sheet for Golub’s Burikes fun Peysakh published in New York.
There are two 78 rpm recordings of this song, but I have not found any more recent ones on LP record or CD. Abba Rubin sings it in a folkier style that he learned from his parents.
Abba Rubin
Abba Rubin, the son of Polish and Russian parents, grew up in Liberty, NY. He has a Ph.D in English literature and has taught at Haifa University, University of Alabama in Birmingham and Vanderbilt. He and his wife are now retired and now live in Pikesville Md.
The composer Solomon Golub was born in 1887 in Dubelen, near Riga, Latvia and came to the US in 1906. He died in 1952. There is a copyright for Burekes af peysakh as early as 1918, but we are attaching a 1921 songsheet with music and text in Yiddish. An extensive biography and appreciation of Golub and his work can be found on the Milken Archive website.
By the way, this is not the only Yiddish song about having no red beets for Passover. Listen to Cantor Pinchas Jassinowsky sing Burekes:
Next is a 78 rpm recording of the song Burekes af peysekh, sung by I. Leonard Blum from 1919 (courtesy of Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives):
Finally, Burikes af Peysakh was also written about in The Chocolate Lady’s (Eve Jochnowitz) Jewish food blog In moyl arayn in 2005.
TRANSLITERATION (as found in the songsheet of 1921)
Burekes oyf peysekh darf men hobn.
Burekes oyf peysekh s’iz a groyse zakh.
Far khreyn, far a rosl, far an oyrekh, far a shokhn,
darf men burekes a sakh. Darf men burekes a sakh.
Shtey uf mayn man un krikh fun bet aroys,
shushan-purim iz shoyn oykh avek.
Gey koyf kalkhoys [kalekh] tsu kalekhen dos hoyz
un oyfn tsuber klap aroyf a dek.
Sloyes mit shmaltz shoyn ongegreyt,
di hon [hun] hot shoyn geleygt an ey.
Di kitl iz oysgevashn reyn
un keyn burekes nokh alts nishto.
Burekes oyf peysekh darf men hobn.
Burekes oyf peysekh s’iz a groyse zakh.
Far khreyn, far a rosl, far an oyrekh, far a shokhn,
darf men burekes a sakh. Darf men burekes a sakh.
Shteyt uf kinder, davenen iz shoyn tsayt.
Tsayt tsu geyn in kheyder arayn.
Lernt di kashes, tsu peysekh iz nisht vayt.
vet ir krign khremzlekh mit vayn.
Di alte milbushim shoyn ibergeneyt
mit lates shpogl nay.
Di koyses oysgevashn reyn
un keyn burekes nokh alts nishto
Burekes oyf peysekh darf men hobn.
Burekes oyf peysekh s’iz a groyse zakh.
Far khreyn, far a rosl, far an oyrekh, far a shokhn,
darf men burekes a sakh. Darf men burekes a sakh.
TRANSLATION
We must have beets for Passover.
Beets for Passover – it’s a big deal.
For horse radish, for broth, for a guest, for a neighbor,
you need a lot of beets; you need a lot of beets.
Get up my husband and crawl out of bed,
The holiday of Shushan-Purim has already passed.
Go buy lime to whitewash the house
and over the tub hammer a blanket.
Jars with fat are all ready
the hen already laid an egg.
The kitl [white robe] has been washed clean
and still there are no beets.
We must have beets for Passover.
Beets for Passover – it’s a big deal.
For horse radish, for broth, for a guest, for a neighbor,
you need a lot of beets; you need a lot of beets.
Get up children, time to pray.
Time to go off to school.
Learn the four questions; Passover is not far off.
And you will be rewarded with khremzlekh [Passover pancakes] and wine.
The old clothes have been sewed up;
the patches are brand new.
The goblets have been washed and cleaned
and the beets are still not here.
We must have beets for Passover.
Beets for Passover – it’s a big deal.
For horse radish, for brine, for a guest, for a neighbor,
you need a lot of beets; you need a lot of beets.
Der freylekher kaptsn (The Happy Poor Man) is an upbeat song I recorded from Jacob Gorelik in 1985 in New York City. The song follows the alef-beys for 23 verses. Der freylekher kaptsn is also known as Der freylekher khosid and Hop-tshik-tshak, which is a dance or dance step.
Jacob Gorelik sings at the Sholem-Aleichem Center with
Dr. Joshua Fishman sitting next to him (Bronx, 1980s)
As he says in his spoken introduction, Jacob Gorelik sent this song to the Israeli folklore journal Yeda-Am and it was printed in 1967 (Vol. 12 no 31-32) with the music. Attached are scans of those pages which include the Yiddish verses, a Hebrew translation and a brief commentary (in Hebrew) by the editor on the song at the end which includes references to other versions of the song found in other song collections. When he sang this for me Gorelik was reading the lyrics from the journal.
Gorelik also pointed out the similarity in melody to Khanele lernt loshn-koydesh (words by A. Almi), a song that was later recorded by Chava Alberstein and the Klezmatics among others.
The verse that corresponds to the letter ע begins with the word “helft” – because, as Gorelik explained, in the Ukrainian Yiddish dialect the “h” sound at the beginning of the word is often silent.
A humorous parody of the song about kibbutz life was collected and published by Menashe Gefen in issue 3-4, 1972, of the Israeli periodical מאסף, Measaf. Two scans of that are attached as are two scans of the version collected by I. L. Cahan and included in his 1912 publication Yidishe folkslider mit melodyen.
Thanks this week for help with the blog go to Paula Teitelbaum, Psoy Korolenko and Facebook friends
Gorelik speaks:
Lekoved mayn tayern gast, Itzikn, vel ikh zingen a folklid, an alte, alte folklid – “Der freylekher kaptsn”. Un es geyt in gantsn loytn alef-beys. Du veyst kaptsonim zenen ale mol freylekhe. Gehert hob ikh dos mit etlekhe tsendlik yor tsurik fun mayn froys a shvoger: Hershl Landsman. In Amerike hot gebitn – in Amerike tut men ale mol baytn – gebitn dem nomen af London. Far zikh, far di kinder, zey zoln kenen vern doktoyrim.
Un er hot es gehert baym onfang fun tsvantsikstn yorhundert. Hershl iz shoyn nito; lomir im take dermonen. Landsman is shoyn nito. Zayn froy iz nito shoyn. Mayn eygene tayere froy iz shoyn nito.
Der freylekher kaptsn. Es geyt loytn alef-beys. Gedrukt iz dos in Yeda-Am. Flegt aroysgeyn in Yisrol a vikhtiker zhurnal, a folklor-zhurnal. Unter der redaktsye fun Yom-Tov Levinsky, 1967 iz der zhurnal aroys, der numer.
א Ikh bin mir a khosidl, a freylekhe briye. Bin ikh mir a khosidl, on a shum pniye. Bin ikh mir a khosidl, a khosidak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ב Borves gey ikh mit hoyle pyates. Fun oyvn biz arop mit gole lates; Bin ikh mir a lustiker a freylekher bosyak Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ג Gole lekher iz mayn kapote fun oybn viz arop mit shvartser blote; Tu ikh mir on fun eybn dem yarmak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ד Der dales iz bay mir afn pritsishn oyfn. Der kop tut vey fun dem arumloyfn; kh’loyf un loyf azoy vi a durak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ה Hering mit broyt iz bay mir a maykhl, abi ikh shtop zikh on dem baykh. un kartofles far a pitak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ו Ver s’geyt in mayn veg, der vet hobn gute teg; in a bisl bronfn gefin ikh nit keyn brak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ז Zingen, zing ikh af mayn gorgl un shpiln, shpil ikh af mayn orgl. Bin ikh mir a khosidl, a spivak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ח Khotsh ikh bin mir horbevate un dertsu nokh stulovate; A bisl bronfn nem ikh mir geshmak Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ט Toybenyu, mayn vayb zogt tsu mir: nito af shabes, vey tsu dir; leydik iz mayn keshene, nito keyn pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
י Yontif iz bay mir di beste tsayt, tsu antloyfn fun der klipe – vayt; un makh ikh dort a koyse mit dem knak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
כּ Koshere kinderlekh, a ful getselt, hungerike tsingelekh aroysgeshtelt. Esn viln zey gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ל Loyfn, loyf ikh af di piates, vayl shikh zaynen gole lates. Ikh loyf un loyf vi a bosyak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
מ Mirenyu, mayn tokhter, zi zogt tsu mir: ven met kumen di nekhome af mir? Gib mir a khosn mit a kurtsn pidzak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
נ Nekhome, mayne, zog ikh tsu ir: Du vest nokh heysn mitn nomen – shnir. Dayn shviger vet zayn a groyser shlak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ס S’hoybt nor on tog tsu vern, heybn zikh on di kinderlekh iberklern; un kalt iz zey gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ע Elft mir kinder zmires zingen, vet ir zayn bay mir voyle yingen; shenken vel ikh aykh a pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
פּ Peysekh kumt, bin ikh mir freylekh, mayn vayb a malke un ikh a meylekh. Matsos hobn mir a fuln zak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
צ Tsadikim, rebeyim, veysn aleyn, az s’iz nit gut tsu zayn gemeyn; tsores faran in a fuler zak, tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ק Kinder mayne, hob ikh gezogt: haynt iz simkhes-toyre, nit gezorgt; A koyse veln mir makhn gants geshmak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ר Royzenyu, mayn tokhter, zogt tsu mir: kh’hob a man, iz er gerotn in dir: er git mir nit af shabes afile keyn pitak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ש Shoyn Purim iz do, a yontif bay mir, Ikh trog shalekh-mones fun tir tsu tir. Khap ikh a trunk bronfn gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
תּ Tomid freylekh, nit gezorgt, Nor layen, nor geborgt. un in keshene iz nito keyn pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
In honor of my dear guest, Itzik, I will sing the folksong, an old, old folksong “The Happy Poor man”. It goes according to the alphabet. You know poor people are always happy. I heard this a few decades ago from my brother-in-law Hershl Landsman. In American he changed – In America one is always changing – In America he changed his name to London; for his sake, for his children, so that they can become doctors.
And he heard it at the beginning of the 20th century. Hershl is no longer here; his wife is no longer here. My dear wife is no longer here.
“The Happy Poor Man”. It goes according to the alphabet. It was published in Yeda-Am, that used to be published in Israel: a folklore journal, an important journal, edited by Yom-Tov Lewinsky. In 1967 this issue was published.
א
I am a khosid, a happy creature.
I am a khosid, with no bias.
I am a khosid, a khosidak [humorous form of khosid]
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ב
I go around barefoot with bare soles.
Up and down I’m full of patches.
I’m happy-go-lucky, cheerful and barefoot
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ג
My kaftan is full of holes
from top to bottom full of mud.
So I put on my overcoat
and I dance a joyous hop-tshik-tshak.
ד
I treat poverty as if it were nobility,
my head hurts from all my running around.
I run and run as an fool,
so I dance a joyous hip-tshik-tshak.
ה
Herring with bread is a real treat
as long as I can stuff up my tummy,
with potatoes for a penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ו
Whoever goes in my path
will enjoy good days.
In a little whiskey I find nothing to waste;
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ז
I sing with my throat
and play on my organ.
So I am a khosid, a singer.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ח
Though I am a hunchback
and I slouch a little too, I take a nice swig of whiskey.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ט
Toybeynyu, my wife says to me:
We have nothing for sabbath, woe is me.
Empty is my pocket with no penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak.
י
Holidays are the best time for me,
to escape far from my shrewish wife.
And I drink a shot with real snap.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
כּ
Observant children – I have a tent full;
their hungry tongues sticking out.
They really want to eat a lot.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ל
I run on my soles
because my shoes are all patched up.
I run and run like a barefoot man,
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
מ
Mirenyu, my daughter, says to me:
when will I get some relief?
Give me a groom with a short jacket.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
נ
“My solace”, I say to her:
“You will yet one day be called ‘daughter-in-law’.
Your mother-in-law will be big nuisance.”
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ס
As soon as the day breaks,
my children start to consider their state:
and they are so very cold.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ע
If you help me children to sing zmires you will be good kids.
I will give as a tip, a coin.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
פּ
When Passover comes I am happy:
my wife is a queen and I a king.
We have a full sack of matzoh
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
צ
Holy rabbis, Rebbes, know already
that it’s not good to be vulgar.
We have a sack full of troubles.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ק
My children, I said,
today is Simkhes-Torah, don’t worry.
We will all down a good drink,
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ר
Rose, my daughter, says to me.
I have a husband just like you.
He doesn’t give me a penny for the Sabbath
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ש
Purim is already here, a real holiday for me,
I carry shalekh-mones from door to door.
I take a quick swig of whiskey, really fine.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ת
Always joyous, never worried,
Always borrowing, always mooching,
And in my pocket not a penny.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
Mir nemen veytslekh is a matso-baking song, sung in a Litvish-Yiddish dialect by the singer Dora Libson. This version was recorded in 1977 by Lionel Libson. Dora is from the Western Ukraine. [See her earlier post in this blog for her biography].
The collective baking of matse during the weeks preceeding Passover was, (and is in Orthodox circles today) a joyous event, and the songs that accompany the event, are playful work songs. For another example listen to Michael Alpert sing Dos lid fun matse bakn on the Lori Cahan-Simon Ensemble‘s CD Songs My Bubbe Should Have Taught Me, Volume One: Passover.
The singer sings “moyre” instead of “meyre,” a dialectical hypercorrection. Meyre is the dough of the matse.
I was unsure of the words in a couple of places and any corrections or suggestions would be welcome.
Mir nemen veytslekh
“We Take Wheat”
Mir nemen veytslekh, a fule koyshn, Afile ot azelkhe. Un mir moln, un mir moln, moln veytslekh bilkhe.
We take wheat, baskets full Even ones like these. And we grind and we grind Grinding the preferred wheat.
Itstert kinder nemt a zipke un tsezipt di mel. Zipt zhe, zayt zhe, zipt zhe, zayt zhe, varft aroys di klayen.
Now children take a sifter and sift the flour. Sift and strain, sift and strain. Throw out the bran.
Itstert kinder farkatsht di arbl, Khane ober [oder] dvoyre. Shit on mel, gist on vaser, un farknet a moyre [meyre].
Now children roll up your sleeves, Khane or Dvoyre. Pour out flour, pour out water, and knead the meyre.
Un fun der moyre shnaydt on teyglekh, shnaydt on teyglekh kleyne. Velgert, velgert, velgert, velgert, velgert matses sheyne.
And from the meyre cut up clumps of dough. Cut up the clumps small. Roll and roll, roll and roll [with the rolling pin.] Roll the beautiful matzos.
Itstert kinder nemt a redl, a redl mit sharfe tseyner. Redlt, redlt, redlt, redlt, feln zol nisht keyner.
Now children take the hole puncher, a puncher with sharp teeth. Puncture, puncture, puncture, puncture, And no one should be missing.
Itstert kinder zetst di matses; der eyvn [oyvn] iz a heyser. Vasht zikh opet, nemt aroyset, Esn vi der keyser!
Now children put in the matzos, the oven is hot. Wash up and take them out, Let‘s eat them like the emperor.
This is among the more well-known songs that have been posted on the Yiddish Song of the Week, but I have included it more because of Tsunye Rymer‘s heartfelt singing (as usual!), than the song itself. He was in his 80s by the time of this recording, but how he expresses the “ay-ay-ays” is a lesson in Yiddish (male) folksinging style.
This was recorded in our dining room in the early 1980s, I would guess when Rymer came over Friday night after dinner, as he often did. My mother, Beyle Schaechter-Gottesman is the woman‘s voice, and I hear my father, sister and uncle Mordkhe Schaechter there too.
According to Bob Freedman‘s database of recorded songs, particularly of LPs, only Ben Bonus and the Salomon Klezmorim have recorded the song, but it has been quite popular. You can find it with words and music in Chana and Joseph Mlotek‘s collection Pearls of Yiddish Song page 146, 147. Also printed in the earlier collections of Anna Shomer Rothenberg 1928, and Gelbart 1938.
As for the performance here: The line is usually sung „nishto keyn matses, nishto keyn vayn‟ since it‘s referring to Passover, so singing „broyt‟ – bread – is a mistake, I will leave to the Yiddish linguists among you to discuss Rymer‘s „hypercorrective‟ pronunciation of „shavous‟ and „sukes‟.
The printed versions all have „Ober khsidim‟ [Hasidim] zenen mir‟ not, as is sung here, „ober yidn zenen mir‟. Since they‘re traveling to the rebbe, Hasidim is the more obvious choice, but in our family we always sang „yidn‟. Listening to this performance, it seems that the version known by the audience sometimes overwhelms Rymer‘s version and he just adapts to our words.
Un az ez kumt der yontif peysekh
vider af s‘nay
nishto keyn broyt iz, nishto keyn vayn,
Ay,ay, ay, ay! ay, ay, ay, ay!
Sha, shtil un nisht gezorgt,
Got in himl iz a futer,
du gelien, du geborgt,
Ikh hob shoyn alts un puter.
Hay, hay, hay, hay, hay!
Vus mir zenen, zenen mir, ober yidn zenen mir,
un tsim rebn furn mir, undzer gantsn lebn.
And when the holiday Passover arrives,
once more anew:
there‘s no bread, no wine,
Ay,ay, ay ay! Ay, ay, ay ay!
Sha! Quiet! Don‘t you worry,
God in heaven is our father.
Here and there we borrow a little,
I have everything and that‘s all we need.
Hay, hay, hay, hay, hay!
What we are – we are,
But Jews are what we are
And to our Rebbe we travel
our whole life.
Un az s‘kumt der yontif shvues,
vider af s‘nay.
Nito keyn milikhiks, nito keyn grins,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay,ay!
Sha shtil……
And when the holiday Shavous arrives –
Once more anew.
There‘s no dairy, no vegetables,
Ay, ay ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha…..
Un az s‘kumt der yontif sukes,
Vider af s‘nay.
Nito keyn esrig, nito keyn liliv,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha sthil……
And when the holiday Sukes comes –
Once more anew.
There‘s no esrog, there‘s no lulav,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay, ay!
Sha….