Archive for ORT school

“Der shpigl mitn zeyger” Performed by Avi Fuhrman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 23, 2019 by yiddishsong

Der shpigl mitn  zeyger / The Mirror and the Clock
Sung by Avi Fuhrman
Recorded by Itzik Gottesman, at Circle Lodge Camp, NY, Summer 1984.

Commentary by Itzik Gottesman.

The text to this song was written by the classic 19th century Yiddish writer and satirist Yoel Linetski (1839 -1915) and can be found in his poetry collection Der beyzer marshelik (The Cruel Jester), 1869. The original has 12 verses, a dialogue between a mirror and a clock (scans are attached). Fuhrman remembers only one verse plus the “tra-la-la” refrain but thanks to him, as far as I know, we now have the melody.

MarshalikTitlePAge
Title page of Linetski’s Der beyzer marshelik (1869)

We have previously posted another of Linetski’s songs “Di mode”.  Yet another of his songs “Dos redele iz di gore velt” can be heard on Ruth Rubin’s fieldwork album Jewish Life: The Old Country (Smithsonian Folkways) and more recently on Jake Shulman-Ment’s recording A redele (Oriente Musik, 2015) sung by Benjy Fox-Rosen.

The text to the song (nine verses) also appears in the Yiddish song collection Der badkhn (“The Wedding Jester”, Warsaw, 1929) by Eliezer Bergman and we have attached those scanned pages. The version there is closer to Fuhrman’s and like his, and unlike the original, begins with the mirror speaking, not the clock.

The dialogue centers on the vain snobbishness of the mirror; an object that at that time was found in only the homes of wealthy families, as opposed to the clock who served all classes.

Avi (Avrom) Fuhrman was born in Chernovitz, then Romania, in 1922.  He says that all of his songs were learned from his father who often sang. Fuhrman was active in Yiddish theater in Chernovitz from a very young age.

PhotoAbrahamFuhrman

Both parents had tailoring workshops where singing was often heard. Fuhrman was a fine singer at a young age and was a soloist with Cantor Pinye Spector (Pinye Khazn) of the Boyaner Hasidim in Chernovitz.  He attended an ORT school.  During the war he was in Baku in Azerbaijan and participated in the Yiddish theater there , particularly in the “Kharkover Ensemble”. He returned to Romania, then Poland then Salzburg, Austria.  He and his wife and in-laws were on an (illegal) aliya to Israel but the path forced them to hike over a mountain and his in-laws could not manage it so they eventually came to the US in 1951.

The last line of this verse is a pun since “shpiglen zikh” can mean both “to see oneself in the mirror” as well as “delight in”

TRANSLITERATION

Batrakht nor dayn vert di narisher zeyger
Mit deym khitrerer mine firsti deym shteyger.
Di shrayst un du klopst un beyts dikh bay laytn.
Me varft dikh, me shmitst dikh in ale zaytn.
Vi shteyt mir gur un tsi reydn mit dir?
Aza nogid vi ikh bin, az me shpiglt zikh in mir.
Tra-la-la-la…..

TRANSLATION

Consider your worth you foolish clock,
With a sleazy face you lead your way of life.
You yell and you beat and plead with people.
You get thrown, beaten in all sides.
It’s beneath my dignity to talk to you.
Such a wealthy one as I whom all delight in me.
Tra-la-la-la

ShpiglYID

From Yoel Linetski’s Der beyzer marshelik, 1869:

zeyger1

zeyger2.png

zeyger3