Mayn tayer mimele / My Dear Auntie Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.
Commentary by Itzik Gottesman
This is a timely song for Elul (beginning August 11-12) since it is mentioned in the first line. Elul leads up to the high holidays and is a serious time of reflection. Mimele (Auntie), it is implied, takes advantage of this charity giving time to rake in some charity for herself.
After the recording of the song, in the brief dialogue with the interviewer Kahn, LSW says she heard it about 50 years ago (around the turn of the 20th century) from older women – her mother or her aunts. She adds that it is not a children’s song and not a theater song. “In our town we hadn’t yet heard about the theater.”
Lifshe Schaechter-Widman’s shtetl Zvinyetshke in the Bukovina
The Galician songwriter Nokhem Sternheim (1879 – 1942) wrote a popular song Mayn tayere Malkele which was recorded by Miriam Kressyn, the Klezmer Conservatory Band, Salomon Klezmorim, Jane Peppler and Noel Akchote. The story behind the Sternheim song is told in Norman Salsitz’s memoirs Three Homelands: Memoirs of Jewish Life in Poland, Israel and America.
The melody also is similar to Dos kishinever shtikele made famous by Moyshe Oysher and recorded by others. The first part of the melody was also played by klezmorim. Dave Tarras includes it in his medley called Kishinev on the CD Dave Tarras: Master of the Jewish Clarinet produced by the Center for Traditional Music and Dance.
But in terms of folksong, a version of the Tayer mimele entitled Tayer Yankele with a similar melody and storyline (Yankl is a thief) appears in Menachem Kipnis’ collection 70 folkslider, Warsaw, 1920. A scan of that is attached; evidence that Sternheim based his song on the earlier folksong.
TRANSLITERATION:
Ver fleyg geyn rosh-khoydesh Elul mit di pishkes?
Mayn tayer mimele.
Ver fleyg bam katsev ganvenen di kishkes?
Mayn tayer mimele.
Eyn mul hot zi der tate gekhapt.
Mayn tayer Mimele.
Oy hot er geshlugn, oy hot er geklapt!
Mayn tayer Mimele.
TRANSLATION:
Who used to go around the first day of Elul with a charity box (pushke)?
My dear auntie.
Who used to steal the cow’s intestines from the butcher?
My dear auntie.
Once her father caught her.
My dear auntie.
Oy did he beat her, oy did he hit her.
My dear auntie.
Tayer Yankele in Menachem Kipnis’ collection 70 folkslider, Warsaw, 1920:
Thisweek’s song was contributed by Bret Werb, Music Collection Curator at the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C. Wurb interviewed and recorded Norman Salsitz singing in New Jersey in 2002 Khanele mayn lebn.The recording is provided courtesy of the USHMM Archives and used with permission.
As Mr. Salsitz explains in the introduction in English, the well-know songwriter Nokhem Shternheim, who was from the Polish Galician town of Rzeszow ( Rayshe in Yiddish) often visited and stayed with them in Kolbuszowa (Kolbushov in Yiddish). Mr. Salsitz believed that Sternheim composed this song for Salsitz’s sister, but it turns out to be a Mordkhe Gebirtig song “Khanele un Nokheml” that has been recorded by Chava Alberstein and Mike Burstein. Thanks to singer/collector Leo Summergrad who follows this blog for pointing out the correct composer.
Mordkhe Gebertig
For more information on Shternheim – 1879 – 1942 – and a collection of his songs see “Hobn Mir a Nigundl: We have a little tune: The Songs of the Yiddish Troubadour Nokhem Shternheim” edited by Gila Flam and Dov Noy, Jerusalem 2000. In any case it is interesting that Sternheim, apparently, sang songs by Gebirtig. There are added lines in Salsitz’s version that refer to her mother and father that do not appear in the printed Gebirtig version. Did Sternheim compose those?
Nokhem Shternheim
The part B of the melody is the same as the part B of the song “Moyd fun Gas” (Girl of the Streets) written by Shloyme Prizament and can be found in his collection Broder zinger, Buenos-Aires, 1960. Arkady Gendler and “The gonifs” (singer Jeanette Lewicky) both recorded a version of “Moyd fun gas”.
The English transcription and translation of the song follows the singer’s version and dialect. We are attaching Gebirtig’s words in Yiddish and music as they appear in the book “Mordkhe Gebirtig zingt”, IKUF, 1963
Khanele mayn lebn
Sung by Norman Salsitz, recorded in New Jersey, 2002, by Bret Werb.
Khanele mayn leybn, Khanele di man,
Ikh vil di zolst mir geybn
Dus reytsl tsu farshteyn (faryshtayn)
Ven di kimst af mayne zinen,
Meygn royshn di mashinen,
Un dus biglayzn vern kalt.
Hob ikh azoy lib in gern,
Shuen lang fin dir tsu klern.
Un tsu zen far mir dayn tayer lib geshtalt.
Numkheml mayn leybn,
Nukheml di mayn.
Ikh vil dir bald geybn dus reytsl tsu farshteyn.
Dos bavayst di host mikh gern.
Dokh _____[?} tsu klern.
Es vet kayn toyve zayn far mir.
Vayter nemen kh’vel dayne zinin.
Vest koym af broyt fardinen.
Un ikh vel hingern bay dir.
Khanele mayn leybn, khanele du mayn.
Vos iz dos far an entfer?
Ikh ken dikh nisht farshteyn.
Ikh red fun libe. In mitn drinen
kimste veygn broyt fardinen
Hot a libe shaykhes den mit broyt?
Ikh vays ven me libt a khusn
miz men af a mol zan entshlosn
tsi di greste oremkayt un noyt.
Nukheml, mayn leybn, Nukheml di mayn.
Aza hayse libe
ken ikh nisht farshteyn.
Ikh hob gehert fin mayn mamen ,
Mit di greste libeflamen
Hot der tate zi amol gelibt.
Dokh ven zay hobn noyt gelitn.
hobn zey zikh arimgeshlitn,
Tsi iz den aza libe nisht batribt?
Khanele mayn leybn, Khanele di mayn.
Vuz iz dus far an entfer?
Ikh ken dikh nisht farshteyn.
Tsi hosti libe shlekht farshtanen.
Dus hot kayn shaykhes mit dayn mamen.
Nor di host moyre far dem noyt.
Vil ikh koyfn tsvey mashinen,
Di vest helfn af broyt fardinen
Un farzikhert vet zan indzer broyt.
Nukheml mayn leybn, nukheml di mayn
Di host dikh yetst bakimen,
Ikh ken dikh shoyn farshteyn.
Di vest dort nisht bay mir oysfirn,
Ikh vel zikh nisht bay dir unrirn.
Shoyn genig geplugt zikh in genay.
Ikh vil fastriges mer nisht tsien,
Yungerhayt zikh nisht farblien,
Ikh vil lebn uin genisn fray.
Khanele mayn lebn, khanele di mayn.
Di host nokh azelkhe taynes,
Vus vet nokh shpeyter zayn?
Gelt, nukh gelt ,vesti bagern.
Mir dus leybn tsi fartsern
ven fardin ikh vel nisht azoy fil.
Du a het [?], un du af klayder,
In bin ikh dokh nor a shnayder.
Ikh zey s’vet zan a troyerike shpil.
Nukheml mayn leybn, Nukheml di mayn.
Di bist geveyn mayn khusn,
mayn man vesti nisht zan.
Khanele my dear,my Khanele
I want you to
explain this riddle for me.
When you come into my head
the machines may whirl,
and the pressing iron can get cold.
I so love and am so glad
to think about you for hours
and to see before me your dear, lovely self.
Nokheml my dear, my Nokheml,
I will soon
explain this riddle to you.
This shows how you are fond of me,
yet ___ to think of me.
It will not be doing me any favors.
If I further take your purpose –
you will barely earn enough for bread
and I will go hungry with you.
Khanele my dear, my Khanele,
what kind of answer is that?
I cannot understand you.
I speak of love and out of nowhere
you speak of earning enough for bread.
What does love have to do with bread?
I know that when you love a fiance
You must once and for all commit yourself in spite of
the greatest poverty and hardship.
Nokheml my dear, my Nokheml
such passionate love
I cannot understand.
I heard tell from my mom:
with the greatest flames of love
did my father once love her.
Yet when they suffered hardship
they went from place to place [literally: sledded around]
Is not such a love a troubled one?
Khanele my dear, my Khanele
What kind of answer is this?
I don’t understand you.
Perhaps you have misunderstood love?
This has no connection to your mother.
But you are fearful of such poverty.
So I want to buy two [sewing] machines
so you will help earn our bread,
and thus ensured will be our income.
Nokheml my dear, my Nokheml.
You have made yourself clear.
I now understand you.
You won’t get me to do what you want,
and I won’t be touched by you
I’ve suffered enough by sewing.
I won’t sew any more basting stitches
and wilt away in my youth.
I want to live and enjoy freely.
Khanele my love, my Khanele.
You have such complaints,
what will be later?
Money, and more money is what you crave,
and you’ll devour me
when I don’t earn so much.
Here for a hat [?] and here for clothes,
but I am only just a tailor.
I see this will be a sad game.
Nokheml my dear, my Nokheml
I was indeed engaged to you
but you will not be my husband.