Archive for Mordechai Gebertig

“Es dremlt in geto” Performed by Sara Rosen

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 4, 2021 by yiddishsong

Es dremlt in geto / The ghetto is sleeping
A Holocaust song sung by Sara Rosen, recorded by Itzik Gottesman, 1989 NYC.

………[Es dremlt in geto]

Mir zenen farriglt
mit drut un mit krad.
Ikh hob a shtetele, 
s’iż azoy sheyn. 
Ven ikh derman mekh,
es benkt zikh aheym.

…….[The ghetto is sleeping.]

We are locked in 
with wire and with chalk.
I have a small town, 
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home. 

Levune, levune, 
vus kiksti mekh un?
Az ikh bin hingerik,
dus geyt dikh nisht un.
Ikh hob a shtetele, 
s’iz azoy sheyn.
Ven ikh derman mekh,
es benkt zikh aheym. 

Moon, moon, 
why are you looking at me?
That I am hungry: 
you don’t care.
I have a small town,
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home.

Az m’et kimen fin arbet,
hingerik in mid,
Ervart indz dus esn,
kartofl mit gris. 
Ikh hob a shtetele,
s’iż azoy sheyn 
Ven ikh derman zikh,
es benkt zikh aheym.

When we’ll come from work, 
hungry and tired,
Food awaits us:
potato and grits
I have a small town,
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home. 

………   [ עס דרעמלט אין געטאָ]

מיר זענען פֿאַרריגלט
.מיט דראָט און מיט קרײַד
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

,לבֿנה, לבֿנה
?וואָס קוקסטו מיך אָן
,אַז איך בין הונגעריק
.דאָס גייט דיך נישט אָן
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

,אַז מע’ט קומען פֿון דער אַרבעט
,הונגעריק און מיד
,ערוואַרט אונדז דאָס עסן
.קאַרטאָפֿל מיט גריס
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

Biography of the Singer Sara Rosen by Mickey Rosen:

Sara Landerer Rosen was born in Krakow, Poland in 1925 into a Chasidic family.  She experienced an idyllic childhood until September 1939, when Nazi Germany invaded Poland, initiating World War II. The war truncated Sara’s formal education at the end of eighth grade but it didn’t stop her thirst for learning. Sara took advantage of every opportunity available; in the ghetto, in British Mandate Palestine and later, in the State of Israel and finally in the USA. In 1977, Sara graduated from Fordham University with a BA in Philosophy.  

Sara Rosen

Sara was a prolific write, publishing her memoir My Lost World in 1993. In 2008, she published Prisoner of Memory, the life story of Itka Greenberg. Itka saved about 50 Jews during World War II, with Sara and her mother being two of the fortunate survivors. In between these two books, Sara translated the songs of Mordechai Gebirtig from Yiddish to English. Sara loved speaking and singing in Yiddish and remembered many of poems and songs from her youth.

Sara emigrated to the USA in 1956 with her husband, Joseph and two sons. Her family grew in the USA with the birth of a daughter. 

Commentary by Itzik Gottesman:

Es dremlt in shtetl

This song is a Holocaust adaptation of the popular 1920s-30s song “Ven es dremlt in shtetl” (also known as “Es dremlt/drimlt dos shtetl” or “Es dremlt dos shtetl”); text written by Yoysef Heftman (1888 – 1955), music by Gershon Eskman. There are several recordings of this song, among them by Sarah Gorby, Michele Tauber, Willi Brill, Violette Szmajer, Sheh-Sheh, Zahava Seewald. Here is a link to a recording by the singer Rebecca Kaplan and tsimbler Pete Rushefsky from their CD On The Paths: Yiddish Songs with Tsimbl.

Ruth Rubin recorded a version from a “Mrs. Hirshberg” in 1947. It is called “Es dremlt a shtetele” and here is the link to the song in the Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at the YIVO Institute. 

Es dremlt in turme

Before the war, there already was a “parody” version of this song about languishing in prison. “Es dremlt in turme” [The prison is sleeping]. The words and music are printed in the “Anthology of Yiddish Folksongs” edited by Sinai Leichter, scans of this song are attached.

Ruth Rubin sings a version of this prison song in YIVO’s Ruth Rubin Archive.

Es dremlt in geto

Sara Rosen learned this song in Bucharest after she escaped from the Bochnia ghetto near Krakow. Though she forgets the first two lines, it is cleary an adaptation of “Es dremlt in shtetl”. There are several versions of this song using the same melody, but they all differ so significantly from each other, that to call them versions of the same song is a stretch. Meir Noy wrote down a version “Shtil is in geto” in his notebooks that can be found in the National Library in Jerusalem. Another version can be found in the collection “Dos lid fun geto: zamlung” edited by Ruta Pups, Warsaw, 1962. A scan of this version is attached. A third version was printed in the collection “We Are Here: Songs of the Holocaust”, edited by Eleanor G. Mlotek et al, 1983.

Special thanks for this post to Mickey Rosen, Rachel Rosen, Michael Alpert, Barbara Kirshenblatt-Gimblett, her grandchildren the musicians Benjy Fox-Rosen, Avi Fox-Rosen.

I was introduced to Sara Rosen in 1989 by the Yiddish/Hebrew singer Tova Ronni z”l  (d. 2006) who lived in the same Upper West Side apartment building in NYC. That same day she introduced me to another singer in the building, David Shear, who sings “An ayznban a naye” on this blog. 

From Anthology of Yiddish Folksongs” edited by Sinai Leichter:

From Dos lid fun geto: zamlung, edited by Ruta Pups, Warsaw, 1962:

Gebirtig’s “Kivele” Performed by Jacob (Kobi) Weitzner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 4, 2020 by yiddishsong

“Kivele” by Mordkhe Gebirtig, Sung by Jacob (Kobi) Weitzner
Recorded by Itzik Gottesman, Warsaw, 2017

Commentary by Itzik Gottesman

This week we honor the memory of Yiddish writer, playwright, scholar and journalist Jacob (Kobi) Weitzner  (March 24, 1951 – September 20, 2018). His second yortsayt will be Sept. 29. 2020

Jacob (Kobi) Weitzner

I had known Kobi since the early 1980s in NYC and worked together with him for years at the Yiddish Forverts newspaper. On the Forverts radio hour, his comic imitations of Ariel Sharon and other Israeli leaders attracted a large following, particularly among the Hasidim in NY. 

We last met in Warsaw in August 2017 and at that time, he asked me to identify this song that his mother sang to him as a child. The one verse he sang for me was from “Kivele” by Mordkhe Gebirtig. Someone along Kobi’s chain of performance changed the name from “Kivele” to “Yankele” (the name of a different, more well-known Gebirtig lullaby) and reduced an eight-line verse to four. 

“Kivele” is not among the better known songs by Gebirtig and has only been recorded by a few singers – “The Bashevis Singers” of Australia, Barbara Suie, Mariejan van Oort among them. I could find only a couple of recordings in the 20th century: Max Reichart and Mascha Benya.  Benya’s, version can be heard at this link.

I have attached the original words in Yiddish and music from a 1942 edition of Gebirtig’s songs Mayne lider, published by Arbeter-ring. Gebirtig’s text transliterated with German translation can be found at the Virtual Klezmer link.

Kobi Weitzner sings this one verse:

Shluf zhe man neshumele, mayn kleyn yingele,
Hay-liu-liu-liu, shluf zhe mir.
S’iz finem tatenyu gekimen a brivele,
toyznter zise kishn shikt er dir.

 Sleep my dear soul, my little boy
Hay-liu-liu go to sleep.
From your father a letter has arrived
thousands  of sweet kisses he sends you. 

שלאָף זשע מײַן נשמהלע, מײַן קליין ייִנגעלע
הײַ־ליו־ליו, שלאָף זשע מיר
ס’איז פֿונעם טאַטעניו געקומען אַ בריוועלע
טויזנטער זיסע קושן שיקט ער דיר

For more biographical information on Jacob Weitzner see this obituary by Marek Tuszweicki in Gazeta, pp.58-59. 

Kobi dedicated his life to enriching and preserving Yiddish culture and he will be missed.

כּבֿוד זײַן אָנדענק

An interview with Kobi in Yiddish by the Linguistic Heritage Project in Poland can be seen below:

“Der zeyde mit der babe” Performed by Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on December 8, 2015 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

My mother Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) could not remember from whom she learned this song, but it she learned it in Chernovitz in the 1930s. I had assumed it was either the creation of the humorist Shamshon  (Shamshele) Fersht or from the Chernovitz amateur Yiddish theater group Kamelyon directed by Simkhe Schwartz, but I can not yet find it listed anywhere. BSG also sang Fersht’s version/parody of Gebirtig’s Kinder yorn, and that can be found in Emil Seculetz’s collection Yidishe folkslider. She learned a number of Kamelyon‘s musical numbers which will be added to this blog at some point. The theatricality of this song leads me to suspect that it might have been created and performed by Kamelyon.

3Beyle and Cousin Sime

Beyle Schaechter-Gottesman (standing) with her cousin Sima. Chernovitz 1930s.

I have posted this song, which I recorded from her in the Bronx around 2009, on the occasion of BSG’s second yortsayt, the second day of khanike. In BSG’s dialect, the word for grandmother is  pronounced “babe” not “bobe”.

Der zeyde mit der babe is sort of an irreverent parody of Mark Warshavsky’s Akhtsik er un zibetsik zi but without the refrain. (Listen to BSG’s live version of Warshavsky’s song on her CD of songs she learned in Chernovitz – Bay mayn mames shtibele).

Der zeyde mit der babe, a leybn af zey.
A brukhe af zeyere keplekh.
Der zeyde khlepshtet fun der flash.
Di mame [babe] fun di teplekh.

Leberlekh un pipkelekh, vi oykh pitse.
Alding iz a maykhl.
Der zeyde glet di vontsyelekh.
Di babe glet dos baykhl.

Eydele, oy Eydele, tayere moyd,
zug zhe nor dem zeydn –
Veymen hosti tokhtershe
libersht fin indz beydn?

Indzer tayere skheyne Brane hot a kats
hot zi ketselekh kleyne.
Dus vayse ketsele mir geshenkt,
hob ikh lib di skheyne.

In oykh di Surtse, Sortse kroyn,
dem zeydns tayere meydn;
Veymen vilsti geybn a kish –
der baben tsi deym zeydn?

Mit Yankl didl-dudl un mit Yoselen
shpiln mir tate-mame beyde.
Iz Eydele di mame, di babe bin ikh,
kish ikh Yoselen dem zeydn.

Aza khtsife, aza shkuts –
dus vet men dertseyln der mamen.
A zeydn mit a baben hot men lib –
nisht di ketselekh fin Branen.

Aza hultayke, loz, shoyn loz.
dus vet men dertseyln dem tatn.
A zeydn un a baben git men a kish.
Nisht a Yosele piskatn.

Zeydishe un babeshi dertseylt, dertseylt.
Der mamen in dem tatn.
Zey meygn indz (un)shlugn* vi a pok.
S’vet indz gurnisht shatn.

Grandpa and grandma, may they be well,
a blessing on their heads.
Grandpa guzzles from the bottle,
Grandma [eats] from the pots.

Livers and gizzards, and calves foot jelly,
Everything is a dish.
Grandpa strokes his mustache,
Grandma rubs her belly.

Eydele, oy Eydele our dear girl,
tell your grandpa –
whom do you, daughter,
prefer of us two?

Our dear neighbor has a cat
and she has small kittens.
The white kitten was given to me as a gift,
so I like our neighbor.

And also you Surtse, dear Surtse
Grandpa’s beloved girl.
Whom do you want to kiss
Grandma or grandpa?

With Yankl Didl-Dudl and with Yosele;
We both play “father and mother”.
Eydele plays the mother, and I the grandma –
So I kiss Yosele the grandpa.

Such an impudent girl, such a prankster –
We will tell you mother.
You should love your grandpa and grandma
not the kittens of Brane.

Such a libertine, just wait and see;
we will tell your father.
You should give grandpa and grandma a kiss.
Not that mouthy Yosele.

Go ahead and tell, grandpa and grandma
our mother and father.
Even if they beat us like a drum.
It won’t bother us a bit.

*After singing the song, the singer commented that “unshlugn” would be better than “shlugn”.

zeydebobeYIDrevised-1zeydebobeYIDrevised-2