Archive for Michael Lukin

“In Kiev in gas” Performed by Frima Braginski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 30, 2018 by yiddishsong

In Kiev in gas  / In Kiev on the Street: A Pogrom Ballad
Sung by Frima Braginski
Recorded by Michael Lukin in Israel, 2013.

Commentary by Itzik Gottesman

The first Kiev (Kyiv) pogrom happened on April 26th, 1881, and to mark this event we feature the song In Kiev, in gas – In Kiev on the Street sung by Frima Braginski.  She was born in Teplyk (Yiddish – Teplik), Ukraine (Vinnytsia Oblast) in 1924. Braginski was recorded by the ethnomusicologist Michael Lukin in 2013 in Kiryat Gat, Israel.

The first Kiev pogrom took place in May 1881. A second larger pogrom occurred there on Oct. 18th 1905. The first printing of the song appeared in an early issue of Mitteillungen von Judischen Volkskunde in 1895. There it is printed with music and called Die Bettlerin. More versions were printed in the collection Evreiskiia narodnyia piesni v Rossii (Yiddish Folksongs of Russia) of 1901, edited by S.M. Ginzburg and P.M. Marek (#58 and #59). Therefore the song clearly refers to the first pogrom of 1881. At the end of the post, we are attaching the two versions that appear in the Ginzburg and Marek collection and in the Mitteillungen.

pogromPic

Another recorded version of this song – Dortn in gas is dokh finster un nas (There in the Street It’s Dark and Damp) by an anonymous singer can be heard on the CD The Historic Collection of Jewish Music 1912 – 1947 volume 3, produced by the Vernadsky Library in St. Petersburg.

In the Sofia Magid collection of Yiddish songs, Unser rebbe, unser Stalin, edited by Elvira Gorzinger and Susi Hudak-Kazic, Harrassowitz Farlag, Wiesbaden 2008, there are four additional variants – pages 330-332 with music and recordings that can be heard on the accompanying CD/DVD. Three more variations collected by Magid are on pages 568 – 580, texts only. In Shloyme Bastomski’s collection Baym kval: yidishe folkslider, 1923, Vilne, another version is found on page 86.

This pogrom song became a ganovim-lid entitled Dos ganeyvishe lebn (The Thief’s Life) and can be found in Shmuel Lehman’s collection Ganovim-lider (Warsaw, 1928), pages 25 – 27 with music. The original pogrom-song collected by Lehman can be found on 213-214 in the same volume. All of those pages are attached at the end.

Thanks to Michael Lukin who submitted the recording of Braginski and to Robert Rothstein and Michael Alpert for their linguistic assistance.

TRANSLITERATION

In Kiev, in gas s’iz fintser un nas.
Dort zitst a meydl a sheyne.
Zi zitst un bet, bay yedn vos farbay geyt.
“Shenkt a neduve a kleyne.”

“Oy di sheyn meydl, oy di fayn meydl.
Vos hostu aza troyerike mine?
Dayn sheyne figur un dayn eydele natur –
dir past gor zayn a grafine.”

“Kiever katsapes mit zeyere lapes,
zey hobn dos alts gemakht khorev.
Dos hoyz tsebrokhn, dem futer geshtokhn,
Di muter iz far shrek geshtorbn.

Un far groys tsorn, iz der bruder in kas gevorn
un hot a merder dershosn.
Kayn yid tor nisht lebn, kayn rakhe [German – rache] tsu nemen.
Me hot im in keytn fargosn.

Vi groys iz mayn shand, tsu shtrekn di hant
un betn bay laytn gelt.
Got derbarem, shtrek oys dayne orem
un nem mikh shoyn tsu fun der velt.”

TRANSLATION

In Kiev on the street, it’s dark and damp.
there sits a pretty girl.
She sits and begs from all who pass –
“Please give some alms”.

“O, you pretty girl,  O, you fine girl.
Why do have such a sad expression?
Your nice figure, your noble nature –
You could pass for a countess.”

“Those Kiev katsapes [see note below] and their paws
have wiped out everything.
My house was destroyed. My father stabbed.
From fright my mother died.

In great anger my brother became enraged
And shot one of the murderers.
No Jew is allowed to live who takes revenge,
They led him away in chains. [Literally: They poured chains on him]

How great is my shame to stretch out my hand
And beg money from people.
O God have mercy stretch out your arm
And take me away from this world.”

*Found in almost all the variants is the rhyme “Kiever katsapes” (katsapes = a Ukrainian derogatory term for a Russian) and “lapes” (paws).

From Evreiskiia narodnyia piesni v Rossii [Yiddish Folksongs of Russia] of 1901, edited by S.M. Ginzburg and P.M. Marek (#58 & #59):
GM1
GM2

Shmuel Lehman’s collection Ganovim-lider (Warsaw, 1928), pages 25 – 27, 213-214:

Lehman1

Lehman2

Lehman3

Lehman4

Lehman5

Two Songs from the Strassenhof Labor Camp by Masha Rolnik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 16, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman, Ph.D.

Sadly, as we were preparing this blog entry the Yiddish writer Masha Rolnik (Mascha Rolnikaite) passed away at age 89 in St. Petersburg, on April 7th, 2016. Her Yiddish diary of her experiences during the Holocaust, written as a teenager is entitled Ikh muz dertseyln (I Must Tell). It is considered one of the most important day-by-day descriptions of the Vilna ghetto.

Rolnik

Masha Rolnik

We thank Michael Lukin, researcher and curator of Yiddish song at the Jewish Music Research Centre in Jerusalem for submitting the recording, which he made in St. Petersburg, Russia, November 27, 2013.

In this Yiddish Song of the Week entry we are including a 10 minute unedited recording in which she sings two Yiddish songs written while in a labor camp during the second world war. She then talks about her life during the war. We have translated her introductory spoken remarks and the two songs, as well as transliterations of them.

The two songs that she sings, Der Shtrasenhofer hymn and Sport can be found in Shmerke Kaczerginski’s collection Lider in di getos un lagern (Congress for Jewish Culture, NY, 1948) (pages 228 – 229 and pages 224 – 225). There the author of the songs is listed as “unknown” but from this recording we are made aware that Rolnik wrote the words and apparently borrowed the melody from other songs.

We are attaching scans of the songs in Yiddish from the Kaczerginski collection. Since Rolnik’s versions of the songs vary only slightly from the printed versions, and, in fact, she is singing them from Kaczerginski’s book, we have only provided the Yiddish versions as found in that collection. The music to the Hymn is also found in the Kaczerginski collection and we have included a scan of that as well.

In the Kaczerginski collection, both songs were sung to the collector by Sarah Kogan from Vilna, and her performance of the Hymn can be heard in the Ben Stonehill collection. Also in the Stonehill collection you can hear Kaczerginski himself singing the Strassenhofer Hymn.

There are many websites to find out more about Rolnik’s life, and one can begin with her Wikipedia page. There is a Yad Vashem page on her father, Hirsh Rolnik, who was separated from the family at the beginning of the war. The Yad Vashem website additionally has information on the Strassenhof camp located near Vienna, where almost all the inmates survived.

Masha Rolnik speaks: “Sunday, we worked half a day, so during the second half we were free. That Jews should be free – they could not accept that notion. So we had to march in the camp singing a song that they provided. The song is called ‘We were the masters of the world; now we are’ – you’ll pardon me – ‘the lice of the world.’ I could not accept that. Where I got the melody I don’t know: I am no composer. It was in my head.

SONG 1: DI SHTRASENHOFER HYMN
lyrics: Masha Rolnik, music: unknown

1
Mir zaynen di shtrasenhofer yidn,
Dos “naye eyrope” boyen mir.
Di arbet, vos mir hobn – iz farshidn.
Ober tsores hobn mir on a shir.

REFRAIN:

Akh, shtrasenhof, oy biz tsum haldz bistu mir!
Akh, shtrasenhof, vi vert men poter shoyn fun dir?
Akh, shtrasenhof, ven vet shoyn kumen di tsayt,
un mir veln vider zayn bafrayt?

2
Mitn esn iz do zeyer biter –
Di zup, zi iz epes modne blo,
un dertsu – iz zi azoy shiter
vayl kartofl far undz iz nokh nito.

REFRAIN
3
Di fabrikn-luft bakumt undz nit tsum gutn,
dos veysn mir ale gants genoy.
Es zol beser tsirkulirn undzere blutn,
shikt men zuntik undz afn barakn-boy.

REFRAIN
4
Nor derfun ken men oykh nokh nit shtarbn –
dos meynt men mit undz gornit shlekht;
Mir viln krign in di bakn royte farbn –
Do iz der lager-elterer “gerekht”.

REFRAIN
5
Mit der derloybenish fun eltern fun lager
vert yedn zuntik ovnt muzitsirt,
un loytn bafel fun eltern: oy a shlager,
vert yedn zuntik morgn eksertsirt.

REFRAIN
6
Es muz vern marshirt un gezungen!
Ir tort nit zayn shtayf, vi a bret!
Ir muzst hobn gezunte lungen,
oyb ir vet amol farlozn dem katset!…

1
We are the Shrassenhofer Jews,
We are building the “New Europe”
The work that we do is varied,
But sorrows we have without end.

REFRAIN

Akh, Strassenhof, I am up to my throat with you,
Akh, Strassenhof, how can I get rid of you?
Akh Strassenhof, when will the time return
And we will once more be free?

2
Concerning the food here, it’s very bitter –
The soup, its strangely blue.
In addition – it’s so thin
Because there are no potatos here for us.

REFRAIN
3
The factory air makes us sick.
We all know this too well.
In order for our blood to circulate better
We are sent on Sunday to build barracks.

REFRAIN
4
But yet from this one cannot die –
They have no evil designs on us.
We will get red colors in our cheeks.
The camp elder is right about that.

REFRAIN
5
With the permission of the elders in the camp
Every Sunday we make music.
Following the order of the elders: Oh, a hit song!
Should get exercised every Sunday morning.

REFRAIN
6
We must march and sing!
You cannot be stiff as a board!
You must have healthy lungs,
If you ever want to leave this camp.

REFRAIN

SONG 2: SPORT
words: Masha Rolnik music: unknown

In Strasenhofer lager
derfunden hot men dort
far groys un kleyn,
far yung un alt –
a naye mode – sport.
Ver s’hot dem apel farshlofn,
Ver in nore farzamt zikh hot –
krigt glaykh nokhn apel
dem nayem sport-kompot

REFRAIN:
Oy, Shtrasenhof, farvos zog, Shtrasenhof,
Ikh freg dikh, Shtrasenhof, du veyst gevis.
Der sport iz grod nit shlekht, dos bistu yo gerekht
nor farvos shmartsn nokhdem azoy di fis?

Tsu morgns in fabrik gekumen,
dershlept zikh got-tsu-dank.
Dan nemt a yede brumen:
“Oy, vi bin ikh haynt krank”.
Eyne ken zikh nit rirn,
di tsveyte ken nit geyn,
di drite muz men firn,
di ferte ken nit shteyn.

Refrain – Oy Strasenhof….

Tsu peysekh git men undz
a geshenk gor fayn un shnel:
dray a zeyger ofshteyn
un fir in der apel.
Un Lides shtime hert men
“Ver vil nokh shlofn dort?
Tsi den hot ir fargesn
az ir muzst haynt makhn sport?”

REFRAIN

Mit sport muzn mir oyfshteyn,
mit sport shlofn mir ayn,
sport ahin tui sport aher
Gevald! Ikh ken nit mer!

In Strassenhof camp
They discovered
For big and small,
For young and old –
A new fad – sport.
Whoever slept past the “Apel” [line-up]
Whoever in her corner came late –
The new sport-pudding.

REFRAIN:
Oy Strassenhof, why, tell me, Strassenhof
I ask you Strassenhof; you know for sure.
The sport is actually not bad, in this you are right.
But why afterwards do my legs hurt so much?

Next day I came to the factory
I barely made it, thank God.
Then everyone starts to complain:
“Oy how sick I am today”.
One cannot move.
The other cannot walk.
The third one must be helped,
The fourth cannot stand.

REFRAIN

For Passover they give us
A gift, real fine and fast;
Three o’oclock wake up
And by four at the Appel.
And Lide’s voice can be heard.
Who wants to sleep some more over there,
Did you forget
That you have to do sport today?!

REFRAIN

With sport we must wake up.
With sport we fall asleep.
Sport here, sport there,
Help! I can’t anymore.rolnik intro

strasenhof1
strasenhof2.JPG
strasenhof3
sport1sport2