Archive for Mark David

“Got fin Avrum” Performed by Matele (Margaret) Friedman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 19, 2022 by yiddishsong

Got fin Avrum/God of Abraham (a woman’s prayer).
Version as remembered by Matele (Margaret) Friedman.
Recorded by Mark David in Los Angeles, January 1, 2020. Transcribed by Eliezer Niborski.

Matele Friedman

Got fin Avrum

Got fin Avrum, fin Yitskhok, fin Yankev,
bahit dayn lib folk Yisroyl.
Zibn teyg in ale teyg zoln undz voyl bakimen,
Furs (?) tsu gevin, tse leybn, tse oysher, tse mazl, tse brukhe,
tse parnuse.

God of Abraham, Isaac and Jacob
Protect your dear people of Israel.
For seven days and all the days may we only know good:
For prosperity, life, wealth, good fortune, blessing and livelihood.

Reboyne-shel-oylem,
tsu susen, tsu simkhe, tse yeshies toyves, tse psires toyves,
Tsim alem gitn un tsu gevint[?].
Tsu gevin, tsu gevin, tsu lange lebetug [=lebnstug?]
hot der liber her Got fil farmugt.[?]

Dear God,
for joy, celebration, salvation, good tidings,
For all things good and prosperity
for prosperity, for prosperity for all of our lives.
So does our dear God possess.

Nemt der liber her Got dem bekher in zayn rekhter hant
Un makht a brukhe ibern gantsn land.
Makht a brukhe gur zhe hoykh
Az kol-yisruls kinder zoln zhe zogn umeyn oykh.

So our dear God takes the goblet in his right hand
And makes a blessing over the whole land.
Says a blessing very loudly
So that all of Israel’s children will say “Amen” too.

Umeyn, veumeyn, s’zol shoyn vern,
zol men shoyn oysgelayzt vern,
Bar [gor?] gikh in dem yor.

Amen, and amen, may we soon hear.
How we will be redeemed.
Soon in this very year.

Shma kolayni – ikh shray tsu dir,
lebediker Got, nu, helf zhe mir,
Ales bayz zol fin indz avekgeyn.

Listen to our voice – I shout to you
The living God, help me,
so that all bad things should go away.

Elye hanuvi, Elye hanuvi
zol bayn undz in indzer
hoyz aybik zayn,
Tse deym lekhtikn hoyz.
Me zol hofn
az tir un toyer zoln shtayn aybik ofn.

Elijah the prophet, Elijah the prophet
May he be in our house.
To the brilliant house,
May we hope
That door and gate should always stay open.

Ofn, ofn zoln shtayn,
Arayn, arayn zoln mir gayn.
Arayn, arayn zoln mir tritn [treytn]
mir zoln hubn dem lekhtikn Got [= hofn tsum likhtikn Got?]
A gite vokh,
A gezinte vokh,
A mazldike vokh.
A frayerdike vokh. [fraydike?]
A gebentshte vokh.
Mir zoln hubn a git mazl oysgebeytn.

Open, open may it stay,
Enter, enter may we go.
Enter, enter may we step.
May we have the brilliant God.
A good week
A healthy week
A happy week
A blessed week
May our prayers for a good fortune be accepted.

גאָט פֿון אַבֿרהם

נוסח פֿון מאַטעלע פֿרידמאַן
רעקאָרדירט פֿון מאיר דוד, לאָס־אַנדזשעלעס
טראַנסקריבירט פֿון אליעזר ניבאָרסקי

,גאָט פֿון אַבֿרהם, פֿון יצחק, פֿון יעקבֿ
.באַהיט דײַן ליב פֿאָלק ישׂראל
.זיבן טעג און אַלע טעג זאָלן אונדז ווויל באַקומען
.פֿורס [?] צו געווין, צו לעבן, צו עושר, צו מזל, צו ברכה, צו פּרנסה

,רבונו־של־עולם
,צו שׂשׂון, צו שׂימחה, צו ישועות־טובֿות, צו בשׂורות־טובֿות
.צום אַלעם גוטן און צו געווינט
צו געווין, צו געווין, צו לאַנגע לעבעטאָג  [= לעבנסטאָג?]
.האָט דער ליבער הער גאָט פֿיל פֿאַרמאָגט

נעמט דער ליבער הער גאָט דעם בעכער אין זײַן רעכטער האַנט
.און מאַכט אַ ברכה איבערן גאַנצן לאַנד
מאַכט אַ ברכה גאָר זשע הויך
.אַז כּל־ישׂראלס קינדער זאָלן זשע זאָגן אָמן אויך

,אָמן־ואָמן
,ס׳זאָל שוין ווערן, זאָל מען שוין אויסגעלייזט ווערן
,באַר [גאָר?] גיך אין דעם יאָר

,שמע קולנו — איך שרײַ צו דיר
,לעבעדיקער גאָט, נו העלף זשע מיר
,אַלעס בייז זאָל פֿון אונדז אַוועקגיין

,אליה הנבֿיא
,אליה הנבֿיא זאָל בײַן אונדז אין אונדזער הויז אייביק זײַן
.צו דעם ליכטיקן הויז
מע זאָל האָפֿן
,אַז טיר און טויער זאָלן שטיין אייביק אָפֿן

,אָפֿן, אָפֿן [זאָלן] זיי שטיין
,אַרײַן, אַרײַן זאָלן מיר גיין
,אַרײַן, אַרײַן זאָלן מיר טרעטן
מיר זאָלן האָבן דעם ליכטיקן גאָט.    [= האָפֿן צום ליכטיקן גאָט ?]
,אַ גוטע וואָך
,אַ געזונטע וואָך
,אַ מזלדיקע וואָך
,אַ פֿריידיקע וואָך
,אַ געבענטשטע וואָך
.מיר זאָלן האָבן אַ גוט מזל אויסגעבעטן

Commentary by Itzik Gottesman

This is the second “Got fun/fin Avrom/Avrum”, a woman’s prayer said at the end of the Sabbath, that we have posted. It is also the second post on this blog of the singer Matele Friedman (born in 1927, in Kimyat, Czechoslovakia, now Velikiye Komyaty, Ukraine), who died in Los Angeles, February 2022. You can hear more of her songs in Yiddish at the website of Mark David’s radio program The Yiddish Voice/Dos Yidishe Kol.  

Mark David who recorded Matele Friedman in LA wrote the following after her passing:

She was, like my aunt Hedy and my mom, a survivor of Auschwitz from the Carpathians, deported in 1944 under the Hungarians.  But she lived a very different life compared to my mother after the war. She did not spend a few years in a DP camp in Germany or elsewhere in Western Europe after the war, but instead went back to the home area. She was a lot more frum, and practiced, surprisingly, orthodox Judaism under the Soviets when “our” area became part of Ukrainian SSR (Soviet Union).  (She had gone back after the war, gotten married, and started her family there.) She moved to the US in the 1970’s with her two young daughters, already teen-agers or a maybe a bit older.

In Noyekh Prilutski’s first collection of Yiddish folksongs Yidishe folkslider, 1912, which included religious and holiday songs, he printed 23 versions of this prayer. Here is the link to the first of the variations, song number 8.

Because the “Got fun Avrum” prayer was transmitted orally, the daughters often learned the prayer from their mothers as just sounds, not thinking what the words were or meant to be. As a result, a few words in this version cannot be understood and there are more question marks in the transcription in this post than we would ordinarily like. Eliezer Niborski did a wonderful job of transcribing Matele’s “Got fin Avrum” as best as possible. Corrections or improvements are welcome from those with sharper hearing. There are at least two more recordings of “Got fun Avrom” that we hope to post in the future. The “Got fun Avrom” prayer is the most widespread and among the oldest examples still extant of Yiddish woman’s folk poetry. A “standard” version can be found in the Art Scroll siddur and a scan is attached.

Thanks to Mark David, Eliezer Niborski, Simon Neuberg, Claudia Rosenzweig and David Braun.

Below: Art Scroll version of “Got fun Avrom”.

“Ikh bin geboyrn simkhes pirem” Performed by Matele Friedman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 3, 2020 by yiddishsong

Ikh bin geboyrn simkhes pirem/ I Was Born During the Celebration of Purim
Sung by Matele Friedman, recording by Mark David.
Commentary by Itzik Gottesman

This week’s song was contributed by Mark David, director of the long running Boston Yiddish radio show Dos yidishe kol. He writes about the singer:

Margaret (Matele) Friedman was born in 1927, in the village Groys-Kinyat (גרויס-קיניאַט), now Великі Ком’яти (Velyki Kom’yaty), Carpathian mountains, Ukraine. She was deported to Auschwitz with her family from the Munkacs (Hungary) ghetto in spring 1944. She learned her repertoire as a child before the Holocaust. Friedman currently lives in Los Angeles.

Martele Friedman - closup - Frame-21-01-2020-11-31-15Matele Friedman (photo: Mark David)

The song Ikh bin geboyrn simkhes pirem was written and composed by her musical family.

An interview with her in Yiddish in which she tells of her life and sings this song and others was broadcast on January 20, 2020 on my Boston Yiddish podcast Yiddish Voice/Dos yidishe kol (click here to listen). The interview with Friedman begins at 10:45 minutes. She sings Ikh bin geboyrn at 28:54. Please note that the first time she sings the refrain she accidentally repeats a line. This is corrected in the next two refrains.

Musician and scholar Hankus Netsky has produced several concerts based on the song repertoire of Moyshe Hollander, Friedman’s cousin.

Thanks for help with this week’s post to Martele Friedman, Mark David, David Braun, Janina Wurbs and Steffen Krogh. – Itzik Gottesman

Some transcription notes:
“ey” = “a” as in made.
“ay” = “i” as in “nine”
“ow” = “o” as in “no”

As usual in this blog, the transcription reflects the singer’s dialect. The lyrics written in Yiddish are in standard “YIVO” Yiddish.

Kh’bin geboryn simkhes-pirem [Tomer her ikh muzik shpiln]

VERSE ONE

Kh’bin geboyrn simkhes-pirem,
freylekh bin ikh derfar.
Ikh es in trink in tants in shpring
in trowerik zayn zogar.

Es ken zayn a shnay.
Ikh tants in shray “hura!”
Tomer her ikh muzik shpiln
miz ikh tantsn glaykh.

REFRAIN

Tomer her ikh muzik shpiln
Kik ikh of kayn zakh.
Kowm hob ikh nor muzik derhert
kik ikh of kayn zakh.

Es geyt mir ariber a growl in mayn kerper.
Mayne nervn vern tseglit.
Akh krig di hits in tants in shvits
in her di muzik shpiln…
Ram-ta-ra-ra…la-la

VERSE TWO

Akh kim arayn tsu ayn razirer
oprazirn mikh.
Er zetst mikh anider of deym benkl
un zayft mikh ayn gants gikh.

Der razirer haybt mikh un tsi razirn
her ikh vi di muzik shpilt.
Ikh hayb un tsi tantsn of deym benkl
A shnit hob ikh derfilt.

Der razirer kikt mikh un.
Er vayst nisht vus tsi tun.
Er freygt mikh glaykh “Vus iz mit aykh?”
Zug ikh, dus iz mayn shiguen.

REFRAIN

Tomer her ikh muzik shpiln
Muz ikh tantsn glaykh.
Kowm hob ikh nor muzik derhert
kik ikh of kayn zakh.

Es geyt mir ariber a growl in mayn kerper.
Mayne nervn vern tseglit.
Akh krig di hits in tants in shvits
in her di muzik shpiln…
Ram-ta-ra-ra…la-la

VERSE THREE

Mayn shviger, zol lebn, i’ mir geshtorbn.
Nekhtn vert a vokh.
Gegangen bin ikh of der levaye,
a klug of deym brokh.

Balayt hob ikh mayn toyte shviger
biz tsi der royter brik.
Plitsling her ikh dort shpiln
a freylekh, listik shtik.

Herts vus s’iz gesheyn.
Ikh tants in shray hura!
Di levaye in gantsn haybt un tsi tantsn
gib ikh ayn geshray!

REFRAIN

Tomer her ikh muzik shpiln
Muz ikh tantsn glaykh.
Kowm hob ikh nor muzik derhert
kik ikh of kayn zakh.

Es geyt mir ariber a growl in mayn kerper.
Mayne nervn vern tseglit.
Akh krig di hits in tants in shvits
in her di muzik shpiln…
Ram-ta-ra-ra…la-la

TRANSLATION

I Was Born During The Celebration of Purim

VERSE ONE

I was born during the celebration of Purim;
therefore I am so happy.
I eat and drink and dance and jump,
and am even sad.

Even if it snowed
I would dance and yell “hurrah!”
If I should hear music playing
I must dance right away.

REFRAIN

If I should hear music playing
I don’t look at anything else.
As soon as I hear the music,
I don’t look at anything else.

A shudder goes through my body.
My nerves become red hot.
I get fever and dance and sweat
and hear the music playing…
Ram-ta-ra-ra…la-la

VERSE TWO

I go into a barber
for a shave.
He sits me down on the chair
and lathers me up quite fast.

The barber starts to shave me,
when I hear the music playing.
I start to dance on the chair
and felt a sudden cut.

The barber looks at me.
He knows not what to do,
He asks me “What”s with you?”
I say, this is my craziness.

REFRAIN

If I should hear music playing
I must dance straight away.
As soon as I hear the music
I don’t look at anything else.

A shudder goes through my body.
My nerves become red hot.
I get fever and dance and sweat
and hear the music playing…
Ram-ta-ra-ra…la-la

VERSE THREE

My mother-in-law, may she live, has died.
It happened eight days ago.
I went to the funeral.
I lament such a tragedy.

I accompanied my dead mother-in-law
up to the red bridge.
Suddenly I hear there playing
a joyous, merry tune.

Listen to what happened:
I dance and yell “hurrah!”
The entire funeral starts to dance,
so I cry out:

REFRAIN

If I should hear music playing
I must dance straight away.
As soon as I hear the music
I don’t look at anything else.

A shudder goes through my body.
My nerves become red hot.
I get fever and dance and sweat
and hear the music playing…
Ram-ta-ra-ra…la-la

tomer1tomer2tomer3